-
It's often said that you can tell
a lot about a person
-
by the looking at what's
on their bookshelves.
-
What do my bookshelves
say about me?
-
Well, when I asked myself
this question a few years ago,
-
I made an alarming discovery.
-
I'd always thought of myself
as a fairly cultured
-
cosmopolitan sort of person.
-
But my bookshelves told
a rather different story.
-
Pretty much all the titles on them
-
were by British or North American authors,
-
and there was almost nothing
in translation.
-
Discovering this massive,
cultural blind spot in my reading
-
came as quite a shock.
-
And when I thought about it,
it seemed like a real shame.
-
I knew there had to be
lots of amazing stories out there
-
by writers working in languages
other than English.
-
And it seemed really sad to think
that my reading habits
-
meant I would probably
never encounter them.
-
So, I decided to prescribe myself
-
an intensive course of global reading.
-
2012 was set to be a very
international year for the UK,
-
it was the year of the London Olympics.
-
And so I decided to use it
as my timeframe
-
to try to read a novel,
short story collection,
-
or memoir from every country
in the world.
-
And so I did,
-
and it was very exciting
-
and I learned some remarkable things
-
and made some wonderful connections
that I want to share with you today.
-
But it started with some
practical problems.
-
After I worked out which of the many
different lists of countries in the world
-
to use for my project,
-
I ended up going with the list
of UN-recognized nations,
-
to which I added Taiwan,
-
which gave me a total of 196 countries.
-
And after I'd worked out
how to fit reading and blogging
-
about, roughly, four books a week
-
around working five days a week,
-
I then had to face up to the fact
that I might even not be able
-
to get books in English
from every country.
-
Only around 4.5 percent
of the literary works
-
published each year in the UK
are translations,
-
and the figures are similar for much
of the English-speaking world.
-
Although, the proportion
of translated books
-
published in many other countries
is a lot higher.
-
4.5 percent is tiny enough
to start with,
-
but what that figure doesn't tell you
-
is that many of those books
-
will come from countries
with strong publishing networks
-
and lots of industry professionals
primed to go out and sell those titles
-
to English-language publishers.
-
So, for example, although
well over 100 books
-
are translated from French
and published in the UK each year,
-
most of them will come from countries
like France or Switzerland.
-
French-speaking Africa, on the other hand,
-
will rarely ever get a look in.
-
The upshot is that there
are actually quite a lot of nations
-
that may have little or even no
-
commercially available literature
in English.
-
Their books remain invisible
to readers
-
of the world's most published language.
-
But when it came to reading the world,
-
the biggest challenge of all, for me,
-
was that fact that I didn't know
where to start.
-
Having spent my life reading
almost exclusively
-
British and North American books,
-
I had no idea how to go about
sourcing and finding stories
-
and choosing them from much
of the rest of the world.
-
I couldn't tell you how to
source a story from Swaziland.
-
I wouldn't know a good novel
from Namibia.
-
There was no hiding it,
-
I was a clueless
literary xenophobe.
-
So how on earth was I
going to read the world?
-
I was going to have to ask for help.
-
So in October 2011,
I registered my blog
-
ayearofreadingtheworld.com,
-
and I posted a short appeal online.
-
I explained who I was,
-
how narrow my reading had been,
-
and I asked anyone who cared to
-
to leave a message suggesting
what I might read
-
from other parts of the planet.
-
Now, I had no idea whether
anyone would be interested,
-
but within a few hours
of posting my appeal online,
-
people started to get in touch.
-
At first, it was friends and colleagues.
-
Then it was friends of friends.
-
And pretty soon, it was strangers.
-
Four days after I put that appeal online,
-
I got a message from a woman
called Rafidah in Kuala Lumpur.
-
She said she loved the sound
of my project,
-
could she go to her local
English-language bookshop
-
and choose my Malaysian book
and post it to me.
-
I accepted enthusiastically
-
and a few weeks later,
-
a package arrived containing
not one, but two books.
-
Rafidah's choice from Malaysia,
-
and a book from Singapore
that she had also picked out for me.
-
Now, at the time, I was amazed
that a stranger,
-
more than 6,000 miles away,
-
would go through to such lengths
-
to help someone that she
would probably never meet.
-
But Rafidah's kindness proved
to be the pattern for that year.
-
Time and again, people went out
of their way to help me.
-
Some took on research on my behalf,
-
and others made detours
on holidays and business trips
-
to go to bookshops for me.
-
It turns out, if you want to
read the world,
-
if you want to encounter it
with an open mind,
-
the world will help you.
-
When it came to countries with
little or no
-
commercially available
literature in English,
-
people went further still.
-
Books often came from surprising sources.
-
My Panamanian read,
for example, came through
-
a conversation I had with
the Panama Canal on Twitter.
-
Yes, the Panama Canal
has a Twitter account.
-
And when I tweeted at it
about my project,
-
it suggested that I might
want like to try
-
to get hold of the work of the
Panamanian author Juan David Morgan.
-
I found Morgan's website
and I sent him a message
-
asking if any of his
Spanish-language novels
-
had been translated into English.
-
And he said that nothing
had been published,
-
but he did have an unpublished translation
-
of his novel "The Golden Horse".
-
He emailed this to me,
-
allowing me to become one of
the first people ever
-
to have read that book in English.
-
Morgan was by no means
the only wordsmith
-
to share his work with me
in this way.
-
From Sweden to Palau, writers
and translators
-
sent me self-published books
-
and unpublished manuscripts of books
that hadn't been picked up
-
by Anglophone publishers
or that were no longer available,
-
giving me privileged glimpses
of some remarkable imaginary worlds.
-
I read, for example, about
the Southern African king
-
Ngungunhane who led the resistance
-
against the Portuguese
in the 19th century.
-
And about marriage rituals
in a remote village
-
on the shores of the Caspian sea
in Turkmenistan.
-
I met Kuwait's answer to
"Bridgette Jones".
-
And I read about an orgy
in a tree in Angola.
-
But perhaps the most amazing example
of the lengths that people
-
were prepared to go to
to help me read the world
-
came towards the end of my quest
-
when I tried to get hold of a book
-
from the tiny, Portuguese-speaking
African island nation
-
of Sao Tome and Principe
-
Now, having spent several months
-
trying everything I could think of
-
to find a book that had been translated
into English from the nation,
-
it seemed as though the only option
left to me was to see
-
if I could get something
translated for me from scartch.
-
I was really dubious about whether
anyone was going to want
-
to help me with this and give
up their time for something like that.
-
But, within a week of me putting
a call out on Twitter and Facebook
-
for Portuguese speakers,
-
I had more people
than I could involve in the project,
-
including Margaret Jull Costa,
-
a leader in her field
who has translated the work
-
of Nobel Prize winner Jose Saramago.
-
With my nine volunteers in place,
-
I managed to find a book by
a Sao Tomean author
-
that I could buy enough
copies of online.
-
Here 's one of them.
-
And I sent a copy out to each
of my volunteers.
-
They all took on a couple of
short stories from this collection,
-
stuck to their word, sent
their translations back to me,
-
and within six weeks,
I had the entire book to read.
-
In that case, as I found so often
during my year of reading the world,
-
my not knowing and being open
about my limitations
-
had become a big opportunity.
-
When it came to Sao Tome and Principe,
-
it was a chance not only
to learn something new
-
and discover a new collection of stories,
-
but also to bring together
a group of people
-
and facilitate a joint
creative endevour.
-
My weakness had become
the project's strength.
-
The books I read that year
opened my eyes to many things.
-
As those who enjoy reading will know,
-
books have an extraordinary power
to take you out of yourself
-
and into someone else's mindset,
-
so that, for a while at least,
-
you look at the world through
different eyes.
-
That can be an uncomfortable experience,
-
particularly if you're reading a book
from a culture
-
that may have quite different values
to your own.
-
But it can also be really enlightening.
-
Wrestling with unfamiliar ideas
can help clarify your own thinking.
-
And it can also show up blind spots
in the way
-
you might have been looking at the world.
-
When I looked back at much
of the English-language literature
-
I'd grown up with, for example,
-
I began to see how narrow
a lot of it was
-
compared to the richness
that the world has to offer.
-
And, as the pages turned,
-
something else started
to happen, too.
-
Little by little,
that long list of countires
-
that I'd started the year with
-
changed from a rather dry, academic
register of place names
-
into living, breathing entities.
-
Now, I don't want to suggest
that it's at all possible
-
to get rounded picture of a country
simply by reading one book.
-
But cumulatively, the stories
I read that year
-
made me more alive
than ever before
-
to the richness, diversity and complexity
of our remarkable planet.
-
It was as though the world's stories
and the people who'd gone
-
to such lengths to help me
read them
-
had made it real to me.
-
These days, when I look
at my bookshelves
-
or consider the works on my E-reader,
-
they tell a rather different story.
-
It's the story of the power books have
to connect us
-
across political, geographical, cultural,
social, religious divides.
-
It's the tale of the potential
human beings have
-
to work together.
-
And, it's testament to the
extraordinary times we lives in,
-
where, thanks to the Internet,
it's easier than ever before
-
for a stranger to share a story,
a worldview, a book
-
with someone she may never meet
on the other side of the planet.
-
I hope it's a story I'm reading
for many years to come.
-
And I hope many more people
will join me.
-
If we all read more widely,
there'd be more incentive
-
for publishers to translate more books,
-
and we'd all be richer for that.
-
Thank you.
-
Not Synced
(Applause)