-
DEL II. En resa till Brobdingnag.
-
KAPITEL I.
-
En stor storm som beskrivs, den långa båten som skickas att hämta vatten, författaren går med det för att
-
upptäcka landet.
-
Han är kvar på stranden, är gripen av en av de infödda, och transporteras till en bonde
-
huset. Hans mottagning, med flera olyckor som
-
hände där.
-
En beskrivning av invånarna.
-
Efter att ha dömts, av naturen och förmögenhet, till aktiv och rastlös liv, i
-
två månader efter min återkomst, lämnade jag igen mitt hemland, och tog sjöfarten i
-
Downs, den 20 dagen i juni, 1702, i
-
Adventure, kapten John Nicholas, en Cornish man, chef, på väg till Surat.
-
Vi hade ett mycket välmående storm, tills vi anlände till Godahoppsudden, där vi
-
landade på färskt vatten, men att upptäcka ett läckage, unshipped vi våra varor och övervintrade
-
där, för kaptenen att insjukna i en
-
frossa, kunde vi inte lämna Kap till slutet av mars.
-
Vi satte sedan segel, och hade en bra resa tills vi passerat sundet i Madagaskar;
-
men efter att ha fått norr om den ön, och till cirka fem grader sydlig bredd,
-
vindarna, som i dessa hav observeras
-
att blåsa en konstant lika kuling mellan norr och väster, från början av
-
December till början av maj, den 19 april började att blåsa med mycket
-
mer våld och mer västlig än
-
vanligt, fortsätter så i tjugo dagar tillsammans: under vilken tid, vi var drivna
-
lite öster om Moluckerna och cirka tre grader norrut
-
av linjen, som vår kapten hittades av en
-
observation tog han den 2 maj, då vinden lade sig, och det var en
-
fullständigt lugn, hvaråt jag inte var lite glad.
-
Men han, som är en människa väl erfaren i navigeringen av dessa hav, bjuder oss alla
-
förbereda mot en storm, som därmed hänt dagen efter: för
-
Southern Wind, som kallas den sydliga monsunen, började ställa in
-
Hitta det var sannolikt att overblow tog vi i vår Sprit-segel, och stod förbi för att hand
-
focken, men gör dåligt väder, såg vi kanonerna var alla snabbt, och lämnade
-
the Mizen.
-
Fartyget låg mycket bred avstängd, så vi tyckte det bättre skeda innan havet, än
-
försöker eller Hulling.
-
Vi revat focken och ställa honom och halade akter i förgrunden ark, rodret var
-
hårt väder. Fartyget hade modigt.
-
Vi belagd i förgrunden ned-drag, men seglet delades och vi halade ner på gården, och
-
fick segla in i fartyget, och obundna allt klara av det.
-
Det var en mycket våldsam storm, havet bröt främmande och farligt.
-
Vi halade upp på FYRSNÖRE av piskan-personal, och hjälpte mannen vid rodret.
-
Vi skulle inte få ner våra Topmast, men låt allt stå, eftersom hon scudded innan
-
havet är mycket bra, och vi visste att det övre masten är väders, var skeppet
-
sundare och gjorde bättre sätt genom havet, ser vi havet rum.
-
När stormen var över, satte vi focken och storseglet, och förde fartyget till.
-
Då kan vi ställa Mizen, huvud-topp-segel, och i förgrunden-top-segel.
-
Vår kurs var öst-nordost, var vinden till sydväst.
-
Vi fick styrbords nubb ombord, kastade vi bort våra väder-hängslen och hissar, vi ligger i
-
lä-hängslen, och halade fram av väder-bowlings och halade dem tight,
-
och belagd dem och halade över Mizen
-
tack i lovart, och höll henne fullt och med så nära som hon skulle ljuga.
-
Under denna storm, som följdes av en stark vind väst-syd-väst, vi var
-
transporteras genom mina beräkningar, omkring femhundra mil österut, så att
-
äldsta sjöman ombord kunde inte berätta i vilken del av världen vi var.
-
Vår bestämmelser höll ut bra, vårt fartyg var ståndaktig, och vår besättning alla vid god hälsa;
-
men vi låg i yttersta nöd för vatten.
-
Vi tyckte det var bäst att hålla samma kurs, snarare än tur mer nordlig,
-
som kan ha fört oss till den nordvästra delen av Stora Tartaren, och in i
-
Frysta havet.
-
Den 16: e dagen i juni, 1703, en pojke på upptäckte högsta masten mark.
-
Den 17, kom vi i full syn på en stor ö eller kontinent (för vi visste inte
-
om;) på den södra sidan varav var en liten landtunga som skjuter ut i
-
havet, och en bäck för grunt för att hålla ett fartyg på över hundra ton.
-
Vi kastade ankar i en klass för denna vik, och vår kapten skickade ett dussin av hans
-
män beväpnade väl i det långa båten, med fartyg för vatten, om någon kunde hittas.
-
Jag önskade honom tillåtelse att gå med dem, att jag kan se landet, och göra vad
-
upptäckter jag kunde. När vi kom i land såg vi ingen flod eller
-
våren, och inte heller några tecken på invånare.
-
Våra män vandrade alltså på stranden för att ta reda på lite färskt vatten nära havet, och
-
Jag gick ensam omkring en mil på andra sidan, där jag observerade landet alla
-
karg och stenig.
-
Jag började nu bli trötta, och ser inget för att underhålla min nyfikenhet, återvände jag
-
sakta ner mot ån, och havet är full i mina ögon, såg jag våra män
-
redan kommit in i båten och rodde för livet till fartyget.
-
Jag tänkte Holla efter dem, även om det hade varit lite syfte, när jag
-
observerade en enorm varelse gå efter dem i havet, så fort han kunde: han vadade
-
inte mycket djupare än hans knän, och tog
-
oerhörda framsteg: men våra män hade i början av honom en halv ligan, och havet
-
däromkring är full av spetsiga stenar, var monstret inte kan köra om
-
båten.
-
Detta var jag efteråt höra, för jag vågade inte stanna för att se frågan om äventyret, men
-
sprang så fort jag kunde så jag gick först, och sedan klättrade uppför en brant backe,
-
som gav mig några utsikter av landet.
-
Jag fann det helt odlas, men det som först förvånade mig var hur lång
-
gräs, som i dessa grunder som verkade vara som hålls för hö, var omkring tjugo fot
-
hög.
-
Jag föll i en hög väg, så jag tog det vara, även om det serveras till invånarna
-
endast som en mul-väg genom ett fält av korn.
-
Här har jag gick på en tid, men kunde se lite på båda sidor, är det nu
-
nära skörden och säden stigande minst fyrtio meter.
-
Jag var en timme att gå till slutet av detta område, vilket var inhägnad med en säkring av
-
minst 120 meter hög, och träden så höga att jag kunde göra någon
-
beräkning av deras höjd.
-
Det fanns en stil att gå från detta område till nästa.
-
Det hade fyra steg, och en sten att gå över när du kom till den översta.
-
Det var omöjligt för mig att klättra denna stil, eftersom varje steg var sex fot
-
hög, och den övre stenen tjugotal.
-
Jag strävar efter att hitta någon lucka i häcken, när jag upptäckte en av de
-
invånare i nästa fält, framåt mot den stilen, av samma storlek med
-
honom som jag såg i havet fullfölja vår båt.
-
Han verkade lika lång som en vanlig spira torn, och tog ungefär tio meter vid varje
-
steg, så nära som jag kunde gissa.
-
Jag slogs med största rädsla och förvåning, och sprang för att gömma mig i
-
majs, varifrån jag såg honom på toppen av stättan titta tillbaka in i nästa fält på
-
höger hand, och hörde honom kalla in en
-
röst många grader högre än ett talar-trumpet: Men ljudet var så högt i
-
luften, att jag först verkligen trodde att det var åska.
-
Varpå syv monster, som han själv, kom emot honom med skörda-krokar i
-
sina händer, varje krok om storhet av sex liar.
-
Dessa människor var inte så bra klädd som det första, vars anställda eller arbetare som de
-
verkade vara, för att på vissa ord han talade, gick de att skörda majs i
-
område där jag låg.
-
Jag behöll från dem på så långt avstånd som jag kunde, men var tvungen att flytta med
-
mycket besvärlig, för stjälkarna av majs ibland inte över en fot
-
avlägsen, så att jag knappt kunde pressa min kropp betwixt dem.
-
Men, jag gjorde en förskjutning för att gå framåt, tills jag kom till en del av området där
-
majs hade lagts av regn och vind.
-
Här var det omöjligt för mig att avancera ett steg, för stjälkarna var så sammanvävda,
-
att jag inte kunde krypa igenom, och skägg av de fallna öronen så stark och
-
påpekade, att de genomborrade mina kläder i mitt kött.
-
Samtidigt hörde jag skördemännen inte ett hundra meter bakom mig.
-
Ganska Vara nedslagen med möda, och helt överväldigad av sorg och förtvivlan, jag lägger
-
ner mellan två åsar och hjärtligt önskade jag att det kan sluta mina dagar.
-
Jag klagade över mitt öde änka och faderlösa barn.
-
Jag beklagade min egen dårskap och egensinne, i att försöka en andra resa, mot
-
råd från alla mina vänner och relationer.
-
I denna fruktansvärda sinnesrörelse, kunde jag inte låta bli att tänka på Lilliput, vars
-
invånarna såg på mig som den största underbarn som någonsin dök upp i världen;
-
där jag kunde rita en kejserlig flotta
-
i min hand och utföra de andra åtgärder som kommer att spelas in för evigt i
-
The Chronicles of som imperium, skall samtidigt eftervärlden knappt tro dem,
-
även styrks av miljoner.
-
Jag funderade vad en späkning det måste bevisa för mig, att framstå som obetydliga i
-
denna nation, skulle som en enda Lilleputtlandet vara bland oss.
-
Men det jag tänkt skulle bli det minsta av mina olyckor, för, som mänskliga varelser är
-
observerades vara mer vilda och grymma i förhållande till deras bulk, vad kan jag
-
förväntar sig men att vara en bit i munnen på
-
den första bland dessa enorma barbarer som ska hända för att gripa mig?
-
Otvivelaktigt filosofer är i rätt, när de säger att ingenting är stort eller
-
lite annat sätt än genom jämförelse.
-
Det kan ha nöjda förmögenhet, att ha låta Lilleputtarnas hitta några nation, där
-
folket var lika liten i förhållande till dem, som de var för mig.
-
Och vem vet, men att även denna oerhörda ras dödliga kan vara lika
-
möter övermäktigt motstånd i någon avlägsen del av världen, varav vi har ännu inte upptäckt.
-
Rädd och förvirrad som jag var, kunde jag inte låta bli att gå vidare med dessa reflektioner,
-
när en av skördemännen närmar sig inom tio meter av åsen där jag låg, gjorde mig
-
uppfatta att med nästa steg jag skulle
-
vara klämd till döds under foten, eller klipp i två med sin skörd luren.
-
Och därför, när han var åter på väg att flytta, skrek jag så högt rädsla kan göra
-
mig: varpå den enorma varelsen trampade kort, och ser runt omkring under honom för några
-
tid, äntligen espied mig när jag låg på marken.
-
Han ansåg stund med försiktighet hos den som strävar efter att hålla fast på en liten
-
farliga djur på ett sådant sätt att den inte skall ges möjlighet att antingen repa eller bita
-
honom, liksom jag själv har ibland gjort med en vessla i England.
-
Till sist vågade han ta mig bakom, i mitten, mellan hans pekfingret och
-
tumme, och förde mig inom tre meter från hans ögon, att han kunde se min form
-
mer perfekt.
-
Jag gissade hans mening, och min lycka gav mig så mycket sinnesnärvaro att jag
-
beslöt att inte kämpa det minsta när han höll mig i luften ovanför tjugo meter från
-
marken, även om han nöp allvarligt
-
mina sidor, av rädsla för jag skulle slinka igenom fingrarna.
-
Allt jag vågade var att höja mina ögon mot solen, och placera mina händer
-
tillsammans i en bedjande ställning, till och tala några ord i en ödmjuk melankoli
-
tonen, lämplig för de villkor som jag då var
-
i: för jag grips varje ögonblick att han skulle rusa mig mot marken, som vi
-
brukar göra något lite hatiskt djur, som vi har ett sinne för att förstöra.
-
Men min goda stjärna skulle ha det, att han verkade nöjd med min röst och
-
gester, och började betrakta mig som en kuriositet, mycket undrande att höra mig
-
uttala artikulera ord, även om han inte kunde förstå dem.
-
Under tiden jag kunde inte underlåta stönande och fäller tårar, och vända min
-
huvudet mot mitt håll, att låta honom veta, liksom jag kunde, hur grymt jag blev sårad av
-
trycket av tummen och fingret.
-
Han verkade uppfatta min mening, för, lyfta upp lappet av rocken, satte han
-
mig försiktigt in i den, och genast sprang med mig till sin herre, som var en
-
betydande bonde, och samma person som jag först hade sett i fält.
-
Bonden har (som jag antar att deras diskussion) fick ett sådant konto av mig som sin
-
tjänare kunde ge honom, tog en bit av ett litet halm, ungefär storleken av en promenad-
-
personal och därmed lyfte upp lappets
-
i min rock, vilket det verkar han tros vara någon form av täcker som naturen givit
-
mig. Han blåste mitt hår åt sidan för att ta en bättre
-
syn på mitt ansikte.
-
Han kallade sitt Hinds om honom, och frågade dem, som senare fick jag veta, oavsett om de
-
någonsin sett inom varje liten varelse som liknade mig.
-
Han placerade mig sedan mjukt på marken på alla fyra, men jag fick genast upp och
-
gick långsamt bakåt och framåt, att låta dessa människor ser jag inte hade någon avsikt att köra
-
bort.
-
De satte sig alla ner i en ring omkring mig, desto bättre för att observera mina rörelser.
-
Jag drog av mig hatten och bugade mot bonden.
-
Jag föll på knä och lyfte upp mina händer och ögon och talade flera ord så högt
-
jag kunde: Jag tog en börs av guld ur min ficka, och ödmjukt presenterade den för honom.
-
Han fick det på handflatan, tillämpas sedan det nära ögat att se
-
vad det var, och efteråt visade det flera gånger med spetsen på en pinne
-
(Som han tog ur ärmen,) men skulle kunna göra någonting av det.
-
Varpå jag gjorde ett tecken att han skulle placera sin hand på marken.
-
Jag tog sedan handväska, och, öppna den, hällde allt guld i hans handflata.
-
Det fanns sex spanska bitar av fyra pistoler var, vid sidan av tjugo eller trettio
-
mindre mynt.
-
Jag såg honom våt spetsen av sitt lillfinger på hans tunga, och ta upp en av mina
-
största bitar, och sedan en annan, men han verkade vara helt okunniga vad de
-
var.
-
Han gjorde mig ett tecken att sätta in dem igen i min handväska och plånbok igen i min ficka,
-
som efter att erbjuda det till honom flera gånger, tänkte jag det bäst att göra.
-
Bonden, vid denna tid, var övertygad om att jag måste vara en rationell varelse.
-
Han talade ofta till mig, men ljudet av hans röst genomborrade mina öron likt ett vatten-
-
kvarn, men hans ord var artikulera nog.
-
Jag svarade så högt jag kunde på flera språk, och han ofta lade sitt öra inom
-
två meter av mig: men allt förgäves, för vi var helt obegripliga för varandra.
-
Han skickade då sina tjänare till sitt arbete och med näsduken ur sin
-
ficka, fördubblade han och sprida det på sin vänstra hand, som han placerade platt mot
-
marken med handflatan uppåt, vilket gör mig till en
-
tecken till steg in i den, som jag lätt skulle kunna göra, för det var inte över en fot i tjocklek.
-
Jag tyckte det min del att lyda, och av rädsla för att falla, lade mig raklång på
-
näsduken, och resten som han slickade mig upp till huvudet för
-
ytterligare säkerhet, och på detta sätt förde mig hem till hans hus.
-
Där kallade han sin hustru, och visade mig för henne, men hon skrek och sprang tillbaka, som
-
kvinnor i England gör vid åsynen av en padda eller en spindel.
-
Men när hon hade ett tag sett mitt beteende, och hur väl jag observerade
-
skyltar hennes man gjorde, hon var snart försonad, och efterhand växte mycket
-
anbud av mig.
-
Det var ungefär tolv på dagen, och en tjänare förde i middagen.
-
Det var bara en stor tallrik med kött (passar för slättens tillstånd en
-
åkermannen,) i en skål på ca fyra och tjugo fot diameter.
-
Företaget var, bonden och hans hustru, tre barn och en gammal mormor.
-
När de var satte sig ner, placerade bonden mig på visst avstånd från honom på bordet,
-
som var trettio meter hög från golvet.
-
Jag var i en fruktansvärd skräck, och hålls så långt jag kunde från kanten, av rädsla för
-
faller.
-
Hustrun malet lite kött, sedan smulad bröd på en skärmaskin, och
-
placerade den framför mig.
-
Jag gjorde henne en djup bugning, tog fram min kniv och gaffel, och föll för att äta, vilket gav dem
-
överstiger glädje.
-
Gumman skickade henne piga för en liten snaps kopp, som höll ungefär två liter, och
-
fyllde den med dricka, jag tog upp fartyget med stora svårigheter i båda händerna, och i
-
ett mycket respektfullt sätt drack för henne
-
nåds hälsa, uttrycker ord så högt jag kunde på engelska, vilket gjorde
-
Företaget skratta så hjärtligt, att jag nästan blev döva med buller.
-
Denna sprit smakade som en liten cider och var inte obehagligt.
-
Då befälhavaren gjorde mig ett tecken att komma till hans kedjegrävare sida, men när jag gick på
-
bord, är i stor överraskning hela tiden, eftersom överseende läsaren lätt
-
utforma och ursäkt, råkade jag snubbla
-
mot en skorpa, och föll platt på mitt ansikte, men fick inget ont.
-
Jag gick upp direkt, och observera goda människor att vara i mycket oro, tog jag
-
min hatt (som jag höll under armen av gott uppförande,) och viftar med den över mitt huvud,
-
gjorde tre huzzas, visa att jag har inga hyss av min höst.
-
Men avancera framåt mot min herre (som jag hädanefter ska kalla honom,) hans yngsta
-
son, som satt bredvid honom, en båge pojke på omkring tio år gammal, tog mig upp av
-
ben och höll mig så högt i luften, som
-
Jag darrade varje lem: men hans pappa ryckte mig från honom, och på samma gång
-
gav honom en sådan ruta på vänster öra, skulle som ha fällt en europeisk trupp
-
häst till jorden, befallde honom att tas från bordet.
-
Men att vara rädd för pojken kanske är skyldig mig en trots, och väl minnas hur busig
-
Alla barn mellan oss är naturligtvis sparvar, kaniner, kattungar och valpar
-
hundar, föll jag på knä, och pekar på
-
pojken gjorde min herre att förstå, liksom jag kunde, att jag önskade hans son
-
kan benådas.
-
Fadern efterlevs, och gossen tog sin plats igen, varpå jag gick till honom och
-
kysste hans hand, som min herre tog och gjorde honom stroke mig försiktigt med det.
-
Mitt i middagen, hoppade min älskarinna favorit katt i hennes knä.
-
Jag hörde ett ljud bakom mig likt ett dussin strumpa-vävare i arbetet, och svarvning
-
mitt huvud, jag hittade det utgick från de spinnande av detta djur, som verkade vara
-
tre gånger större än en oxe, som jag
-
beräknas av syn på sitt huvud och en av hennes tassar, medan hennes matte var utfodring
-
och strök henne.
-
Den häftighet av denna varelses ansikte discomposed helt och hållet mig;
-
om jag stod vid bortre ändan av bordet, över femtio meter bort, och även om
-
matte höll fast henne, av rädsla hon
-
kan ge en fjäder, och ta mig i hennes klor.
-
Men det hände var det ingen fara, för katten tog inte det minsta notis om mig
-
när min herre satte mig inom tre meter från henne.
-
Och som jag har alltid sagt, och funnit äkta av erfarenhet av mina resor, att
-
flygande eller upptäcka rädsla inför en hård djur, är ett sätt att göra det föra
-
eller attackerar dig, så jag beslöt, i detta
-
farliga läge, för att visa någon slags oro.
-
Jag gick med intrepidity fem eller sex gånger innan själva huvudet på katten och kom
-
inom en halv gård i henne, varpå hon drog sig tillbaka, som om hon var mer
-
rädd för mig: jag hade mindre oro
-
om hundarna kom varav tre eller fyra i rummet, eftersom det är vanligt i
-
böndernas hus, varav ett var en mastiff, lika i bulk till fyra elefanter,
-
och en annan en vinthund, något längre än mastiff, men inte så stor.
-
När middagen nästan var klar kom sköterskan in med ett barn i ett år i famnen,
-
som spionerade mig genast och började det nyss att du kanske har hört från
-
London Bridge till Chelsea, efter sedvanlig
-
oratory av spädbarn, för att få mig en leksak.
-
Modern, av ren njutning, tog mig upp och satte mig mot barnet, som
-
närvarande grep mig i mitten, och fick mitt huvud i hans mun, där jag vrålade så
-
högt att den pojken var frighted, och låt
-
mig droppe, och jag skulle ofelbart ha brutit nacken, om mamman inte hade haft henne
-
förkläde under mig.
-
Sköterskan, att tysta hennes babe, använde sig av en skallra som var en slags ihålig fartyg
-
fylld med stora stenar, och fast med en kabel till barnets midja: men alla i
-
fåfäng, så att hon var tvungen att tillämpa den senaste åtgärda genom att ge den suger.
-
Jag måste erkänna att inget objekt någonsin äcklade mig så mycket som åsynen av hennes monstruösa
-
bröst, som jag inte kan berätta vad man ska jämföra med, för att ge den nyfikne läsaren en
-
uppfattning om sin bulk, form och färg.
-
Det stod framstående sex fot och kunde inte vara mindre än sexton i omkrets.
-
Bröstvårtan var ungefär hälften av bigness av mitt huvud, och nyansen både av den och grävde,
-
så omväxlande med fläckar, finnar och fräknar, kunde att ingenting verkar mer
-
illamående: för jag hade ett nära syn på henne,
-
hon sitter ner, desto mer bekvämt att ge suga, och jag stod på bordet.
-
Detta fick mig att reflektera över det verkliga skinn av våra engelska damer, som verkar så vacker
-
till oss, bara för att de är av vår egen storlek, och deras brister inte synas, men
-
genom ett förstoringsglas, där vi finner
-
av experiment som de mjukaste och vitaste skinn ser grov, och grova, och
-
dåligt färgad.
-
Jag minns när jag var på Lilliput, hy av dessa diminutiva människor
-
uppenbarade sig för mig den skönaste i världen, och talar om detta ämne med en person
-
av lärande finns, som var en intim
-
vän till mig sa han att mitt ansikte dök mycket rättvisare och smidigare när han
-
tittade på mig från marken, än det gjorde på en närmare uppfattning, när jag tog upp honom i
-
min hand och förde honom nära, som han
-
bekände var först en mycket chockerande syn.
-
Han sa, "han kunde upptäcka stora hål i min hud, att stubbarna i mitt skägg var
-
tio gånger starkare än borst av en galt, och min hy består av flera
-
färger helt obehagligt: "Även
-
Jag måste be att få säga till mig själv att jag är så rättvis som de flesta av mitt kön och land,
-
och mycket lite solbränd av alla mina resor.
-
På andra sidan, discoursing av damerna i kejsarens hov, brukade han
-
Säg mig, "en hade fräknar, en annan för bred mun, en tredje för stor näsa,"
-
ingenting som jag kunde urskilja.
-
Jag bekänner denna reflektion var uppenbart nog, som dock kunde jag inte
-
underlåta, kanske så att läsaren tror att de stora varelserna faktiskt var deformerade: för
-
Jag måste göra dem rättvisa att säga, de är
-
en vacker ras av människor, och särskilt på min herres ansikte,
-
trots att han bara var en bonde, när jag såg honom från höjden av tjugo meter, föreföll
-
mycket bra proportioner.
-
När middagen var klar, gick min herre ut till sin arbetare, och som jag kunde upptäcka genom
-
hans röst och gest, gav sin hustru strikt ansvar att ta hand om mig.
-
Jag var mycket trött och bortskaffas att sova, som min älskarinna uppfatta, hon
-
satte mig på hennes egen säng, och täckt mig med en ren vit näsduk, men större och
-
grövre än storseglet på en man-of-war.
-
Jag sov ungefär två timmar, och drömde att jag var hemma med min fru och barn, vilket
-
förvärras mina sorger när jag vaknade och fann mig själv ensam i ett stort rum, mellan
-
två och tre hundra meter bred, och framför
-
200 hög, liggande i en säng tjugo meter bred.
-
Min matte var borta om hennes hushåll frågor, och hade låst in mig
-
Sängen var åtta meter från golvet.
-
Vissa naturliga nödvändigheter mig att komma ner, jag vågade förmodar inte att ringa, och om jag
-
hade, skulle det ha varit förgäves, med en sådan röst som min, vid ett så stort avstånd
-
från rummet där jag låg i köket där familjen hålls.
-
Medan jag var under dessa omständigheter, kröp två råttor upp gardiner, och sprang
-
lukta fram och tillbaka på sängen.
-
En av dem kom nästan mitt ansikte, varpå jag reste i en skräck, och drog ut
-
min hängare att försvara mig.
-
Dessa hemska djur hade modet att attackera mig på båda sidor, och en av dem
-
höll fram-fötterna på min krage, men jag hade turen att slita upp hans mage innan
-
han kunde göra mig något ont.
-
Han föll ner på mina fötter, och den andra, ser öde hans kamrat, gjorde hans
-
fly, men inte utan en bra sår på ryggen, som jag gav honom när han flydde, och
-
gjorde blodet löper rann från honom.
-
Efter detta utnyttjar gick jag sakta av och an i sängen, att återhämta andan och
-
förlust av sprit.
-
Dessa varelser var av samma storlek som en stor mastiff, men oändligt mycket smidig och
-
våldsamma, så att om jag hade tagit av mig bältet innan jag somnade, måste jag ha
-
ofelbart slitits i stycken och slukade.
-
Jag mätte svansen på den döda råttan, och funnit den vara två meter lång, som vill ha en
-
tum, men det gick mot min mage att släpa kroppen ur sängen, där den låg
-
fortfarande blöder, jag observerade det hade ännu några
-
livet, men med en stark snedstreck över halsen, skickade jag grundligt det.
-
Strax efter min älskarinna kom in i rummet, som ser mig allt blodig, sprang och tog mig
-
upp i handen.
-
Jag pekade på den döda råttan, leende, och göra andra tecken för att visa att jag inte blev skadad;
-
hvaråt hon var väldigt glad och kallar pigan att ta upp de döda råttan med en
-
tång, och kasta ut den genom fönstret.
-
Hon satte mig på ett bord, där jag visade henne min hängare alla blodiga och torka den på
-
the lappet i min rock, gick tillbaka den till skidan.
-
Jag var pressade att göra mer än en sak som någon annan inte kunde göra för mig, och
-
därför strävat efter att göra min matte att förstå att jag ville vara som anges
-
på golvet, som efter att hon hade gjort, min
-
blyghet inte skulle lida mig att uttrycka mig längre, än genom att peka på
-
dörren och bugar flera gånger.
-
Den goda kvinnan, med stor svårighet, äntligen uppfattade vad jag skulle vara på, och
-
ta mig upp igen i sin hand, gick ut i trädgården, där hon satte ner mig.
-
Jag gick på den ena sidan cirka två hundra meter, och vinkade till henne att inte se eller
-
följa mig, gömde jag mig mellan två blad av ängssyra, och det beviljade
-
nödvändigheter i naturen.
-
Jag hoppas den milda läsaren ursäktar mig för bostad på dessa och liknande uppgifter,
-
som dock obetydliga de kan verka lismande vulgärt sinnen, kommer ändå
-
säkert hjälpa en filosof för att förstora sina
-
tankar och fantasi, och tillämpa dem till gagn för såväl offentliga som privata
-
liv, som var min enda design i att presentera detta och andra konton av mina
-
reser till världen, där jag har varit
-
främst flitig av sanning, utan att påverka några prydnader av lärande eller
-
stil.
-
Men hela scenen för denna resa gjorde så starkt intryck på mitt sinne, och är så
-
djupt fast i mitt minne, att i den åtog sig att papper jag inte utelämna en
-
materiella omständigheter: dock på en
-
noggrann granskning, utplånade jag ut flera passager.
-
Mindre ögonblick som var i min första kopian, av rädsla för att censureras så tråkig och
-
obetydliga, varav resenärerna ofta, kanske inte utan rättvisa, anklagade.