《未选择的路》,作者:罗伯特·弗罗斯特
-
0:00 - 0:04《未选择的路》作者:罗伯特·弗罗斯特
(注:在此采用顾子欣先生的译本) -
0:07 - 0:12黄色的树林里分出两条路,
-
0:18 - 0:23可惜我不能同时去涉足,
-
0:28 - 0:31我在那路口久久伫立,
-
0:31 - 0:33向着一条路极目望去,
-
0:33 - 0:37直到它消失在丛林深处。
-
0:40 - 0:43但我却选择了另外一条路。
-
0:43 - 0:54它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽; -
0:54 - 1:00虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹; -
1:08 - 1:14虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。 -
1:17 - 1:25呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径绵延无尽头, -
1:26 - 1:31恐怕我难以再回返。
-
1:34 - 1:38也许多少年后在某个地方,
-
1:38 - 1:47我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路—— -
1:49 - 1:56而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
- Title:
- 《未选择的路》,作者:罗伯特·弗罗斯特
- Description:
-
根据罗伯特·弗罗斯特的诗作《未选择的路》创作的动画短片。
(在此采用顾子欣先生的译本) - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:12
Yolanda Zhang approved Chinese, Simplified subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Cynthia Li accepted Chinese, Simplified subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Cynthia Li edited Chinese, Simplified subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Xu Xingruo edited Chinese, Simplified subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost |