"השביל שלא נבחר" מאת רוברט פרוסט
-
0:00 - 0:03"השביל שלא נבחר" מאת רוברט פרוסט.
-
0:07 - 0:12שְׁנֵי שְׁבִילִים נִפְרְדוּ בְּיַעַר צָהֹב,
-
0:18 - 0:24אַךְ לָלֶכֶת בַּשְּׁנַיִם, הִרְהַרְתִּי בְּעֶצֶב,
אֵינֶנִּי יָכוֹל – אָז עָצַרְתִּי לַחְשֹׁב, -
0:28 - 0:33מַרְחִיק אֶל הָאֶחָד מַבָּטִי לְלֹא סוֹף
-
0:33 - 0:37לְאָן שֶׁפִּתּוּלָיו נֶעֶלְמוּ בָּעֵשֶׂב;
-
0:40 - 0:45לַשֵּׁנִי אָז פָּנִיתִי, מְבַקֵּשׁ לְהַשְׁווֹת,
-
0:45 - 0:54אִם רָאוּי הוּא יוֹתֵר, כִּי גַּם הוּא כֹּה יָפֶה,
שׁוֹפֵעַ רֹב יֶרֶק, וּמְעוּט עֲקֵבוֹת; -
0:54 - 1:00אַךְ שְׁנֵיהֶם הָיוּ נְתִיבוֹת עֲזוּבוֹת
שֶׁמִּדְרַךְ הַהוֹלֵךְ בָּם שְׁחָקָם בְּשָׁוֶה, -
1:08 - 1:14וּבַבֹּקֶר הַהוּא הִשְׂתָּרְעוּ לִקְרָאתִי
בְּשַׁלֶּכֶת שֶׁאִישׁ לֹא הִשְׁחִיר אֶת פָּנֶיהָ. -
1:17 - 1:25אָהּ, הָרִאשׁוֹן – לְיוֹם אַחֵר נְצַרְתִּיו!
אַךְ יָדַעְתִּי שֶׁנָּתִיב מוֹבִיל אֶל נָתִיב, -
1:26 - 1:31וְסָפֵק אִם אָשׁוּב עוֹד אֵי־פַּעַם הֵנָּה.
-
1:34 - 1:38אֵי־שָׁם, אֵי־פַּעַם, לֹא בְּלִי אֲנָחוֹת
בַּחֲלֹף הַשָּׁנִים אֲסַפֵּר זֹאת בְּקוֹל: -
1:38 - 1:47שְׁנֵי שְׁבִילִים בַּיַּעַר, לִבְחֹר אוֹ לִדְחוֹת –
-
1:49 - 1:56אַךְ פָּנִיתִי בְּזֶה שֶׁדָּרְכוּ בּוֹ פָחוֹת,
וְזֶה הַהֶבְדֵּל שֶׁשִּׁנָּה אֶת הַכֹּל.
- Title:
- "השביל שלא נבחר" מאת רוברט פרוסט
- Description:
-
פרשנות באנימציה לשירו של רוברט פרוסט "השביל שלא נבחר". תרגם מאנגלית: אמיר אור
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:12
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Sigal Tifferet accepted Hebrew subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Yael RAMON commented on Hebrew subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Yael RAMON commented on Hebrew subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for "The Road Not Taken" by Robert Frost |
Yael RAMON
תרגום שם הספר - כדאי שיהיה זהה לשם הספר כפי שהוא מופיע בעברית: "הדרך שלא נבחרה", או "השביל שלא נבחר" - שהם שתי הגרסאות השמיות הנפוצות והקיימות כיום.
Yael RAMON
.בכלל, לא ברור למה לא נעשה שימוש באחת הגרסאות הרשמיות של השיר המתורגם, כפי שמופיע בספרי הלימוד