Как технические средства спасают языки племенных народов | Деррик Бекстер | TEDxWinnipeg
-
0:14 - 0:18Моё увлечение — создание мобильных
приложений, которые помогают людям. -
0:18 - 0:21Поэтому я разработал приложение
для изучения языка Оджибве, -
0:22 - 0:26чтобы помочь себе обучить ему
мою двенадцатилетнюю дочь. -
0:26 - 0:31Как любой родитель,
я покупал ей книги и диски, -
0:32 - 0:34и даже книги с дисками,
-
0:34 - 0:36(Смех)
-
0:36 - 0:38но они не достигли своей цели.
-
0:39 - 0:44Интереса к языку дочь не проявила.
А многие книги так и не были открыты. -
0:45 - 0:48Интересно, сохранились ли у меня
эти товарные чеки? -
0:49 - 0:50Если хорошенько задуматься,
-
0:50 - 0:54то книги неэффективны в обучении языкам.
-
0:55 - 0:59Как раз тогда, четыре года назад,
я купил дочери iPad последней модели. -
1:00 - 1:02Она пользовалась им каждый день.
-
1:04 - 1:06Она его любила и считала
самой «крутой» вещью, -
1:06 - 1:08и она не выпускала его из рук.
-
1:09 - 1:12И я решил использовать
эту связь с планшетом, -
1:13 - 1:17чтобы её учить, и чтобы она знала
основы языка Оджибве. -
1:18 - 1:22Я потратил около месяца,
чтобы разработать языковое приложение. -
1:23 - 1:27Я даже и не думал его публиковать
или с кем-нибудь делиться. -
1:31 - 1:35Пару недель спустя, сидя в тишине
за моим кухонным столом, -
1:38 - 1:41я вдруг услышал, как дочь
говорит на Оджибве. -
1:41 - 1:44Она разговаривала по телефону с бабушкой.
-
1:45 - 1:49Дочка пользовалась этим приложением,
и она заговорила на Оджибве! -
1:49 - 1:53Этот поистине волшебный момент
очень тронул меня. -
1:54 - 1:57И я понял, что просто обязан
поделиться своей разработкой со всеми. -
1:58 - 2:02Мне хотелось, чтобы все родители
испытали то же чувство, что и я, -
2:03 - 2:06когда их ребёнок говорит на родном языке.
-
2:07 - 2:11И вот что я сделал: запустил приложение
в широкий доступ бесплатно. -
2:13 - 2:18И я скажу вам, что в следующий раз,
когда увидел, что им пользуются, -
2:18 - 2:20это была моя трёхлетняя дочь.
-
2:21 - 2:23Через эту программу
-
2:23 - 2:27она училась считать до пяти на Оджибве
и говорить ещё несколько слов. -
2:27 - 2:29Мне удалось заснять это на видео.
-
2:29 - 2:31Взгляните.
-
2:53 - 2:57Здорово! И вот моя разработка оказалась
в магазине мобильных приложений App Store. -
2:58 - 3:01Надо сказать, я получил
изрядную порцию критики. -
3:02 - 3:06Первый совет, который мне дали, был:
-
3:06 - 3:11«Тебе стоит её продавать за 99 центов.
Не выпускай предложение бесплатно, -
3:12 - 3:13не раздавай его».
-
3:13 - 3:17Другой совет я получил
от одного знаменитого инвестора. -
3:17 - 3:22Он сказал: «Не вижу в этом ценности.
Дальше без меня». -
3:23 - 3:26(Смех)
-
3:26 - 3:30Представьте себе!
Но я не держу зла на них. -
3:31 - 3:36Никто из них не понимает важности
проблемы исчезновения языков. -
3:37 - 3:40Установлено, что если
ничего не предпринимать, -
3:40 - 3:43около половины 6 000 современных языков
-
3:44 - 3:46может исчезнуть уже к концу века.
-
3:48 - 3:51После запуска приложения в App Store
и его бесплатного распространения, -
3:52 - 3:54я захотел сделать больше.
-
3:54 - 3:59Всё ещё чувствуя, что этого недостаточно,
я просто должен был пойти дальше. -
3:59 - 4:03Ведь есть ещё так много языков,
которым нужна помощь. -
4:03 - 4:07И я решился на безумную идею,
-
4:07 - 4:10которую так долго вынашивал:
-
4:11 - 4:14«А почему бы не опубликовать
исходный код в открытом доступе? -
4:14 - 4:17И позволить каждому племени
-
4:17 - 4:20скачивать, пользоваться
и распространять его?» -
4:21 - 4:26И могу вам сказать, что те же критики,
которые тогда давали мне совет, -
4:27 - 4:29называли меня безумцем.
-
4:30 - 4:32И вот что я сделал:
-
4:32 - 4:37я опубликовал исходный код
в открытом доступе бесплатно. -
4:41 - 4:45Я заметил, как много племён
-
4:45 - 4:48стали им пользоваться.
-
4:49 - 4:52И мой телефон стал звонить по ночам
в неподходящее время: -
4:53 - 4:56звонили с незнакомых номеров.
-
4:56 - 4:59Когда ты что-то выносишь онлайн,
-
4:59 - 5:03да что угодно, будь то исходный код,
об это узнаёт весь мир. -
5:03 - 5:07С кем я только не общался:
с народом Саами -
5:07 - 5:09и руководством племён из Норвегии,
-
5:09 - 5:13консультируя их, как разработать
языковое приложение. -
5:13 - 5:16Я общался с племенем Новой Зеландии,
племенем из Австралии, -
5:16 - 5:18а также племенем из Северной Америки.
-
5:23 - 5:27Я стал обучать представителей
некоторых племён, -
5:27 - 5:32как разрабатывать языковые
приложения и развивать эти плeмена. -
5:32 - 5:35Но уже здесь, дома,
-
5:35 - 5:39вождь племени из Северной Манитобы
услышал о том, чем я занимался, -
5:39 - 5:43и рассказал мне
об общинных школах-интернатах. -
5:43 - 5:46Я никогда не был
в общинных школах-интернатах, -
5:47 - 5:51и, должно быть, ему
было нелегко о них рассказывать. -
5:51 - 5:53Если и вы не знаете,
что это такое общинные школы — -
5:53 - 5:56или «школы-интернаты»,
как они всем известны, — -
5:56 - 6:00это государственные учебные заведения
для ассимиляции индейцев, -
6:00 - 6:03где часто использовались жёсткие меры.
-
6:04 - 6:08Он стал говорить:
«Монахини, служившие в школе, -
6:08 - 6:12заявляли мне, что уничтожат
мой родной язык. -
6:13 - 6:17Только 30 лет спустя я понял,
что они имели в виду». -
6:17 - 6:21Когда он обнаружил, что его сын
не мог говорить на языке Кре. -
6:23 - 6:26Воплощение в жизнь чего-то значительного
-
6:26 - 6:28никоим образом не является
работой одного человека. -
6:29 - 6:31Нам нужна помощь.
-
6:31 - 6:37Всё это напоминает мне историю
моей младшей дочери, когда ей было 3 года. -
6:37 - 6:40С тех пор, как она начала ходить,
как и любой другой ребёнок, -
6:40 - 6:42она всё время предлагала свою помощь.
-
6:42 - 6:45Один раз мы ходили за продуктами,
-
6:45 - 6:50и я ей дал донести до дома
пакет с апельсинами. -
6:51 - 6:55Она прошла всю дорогу вниз по улице,
и прошла всю дорогу вверх, -
6:55 - 6:58а когда подошла к лестнице,
-
6:58 - 7:00сказала: «Папа, я больше не могу».
-
7:00 - 7:03Я прошёл мимо неё —
мои руки были заняты пакетами — -
7:03 - 7:07и сказал: «Ты сможешь.
Просто поверь в себя!» -
7:08 - 7:13Немного погодя, она заходит в дом
с пустыми руками. -
7:14 - 7:17Я спросил: «Что случилось, дорогая?»
-
7:17 - 7:20А она отвечает: «Мама поверила в себя».
-
7:20 - 7:22(Смех)
-
7:26 - 7:29Это та девочка,
которую вы видели на видео. -
7:31 - 7:34Достижение чего-то великого —
-
7:34 - 7:36это не работа одного человека.
-
7:37 - 7:42Все мы несём ответственность
за сохранение языков этих племён. -
7:43 - 7:49С момента выпуска приложения
его скачали более 100 000 раз. -
7:49 - 7:52А с момента публикации исходного кода
-
7:52 - 7:55насчитывалось порядка 40 000 скачиваний.
-
7:56 - 8:00Подсчитано, что наш исходный код
и та работа, которую мы делаем, -
8:00 - 8:03помогает создать
более 60 языковых приложений. -
8:03 - 8:05И это, безусловно, не только моя заслуга.
-
8:05 - 8:08Это ещё и помощь учителей,
-
8:08 - 8:11учеников и их родителей.
-
8:12 - 8:17Каково это, когда тебе звонит
представитель племени, -
8:17 - 8:22в котором осталось лишь
два или три носителя языка? -
8:23 - 8:25Таких звонков было несколько,
-
8:25 - 8:29и я скажу вам,
что я чувствую себя неловко. -
8:30 - 8:35Их языки могут исчезнуть уже завтра,
так же как и их старейшины, -
8:36 - 8:40унеся с собой тысячи слов и фраз
-
8:41 - 8:44и сотни лет истории.
-
8:45 - 8:48Всего эти языковые приложения
-
8:48 - 8:51были скачаны 200 000 раз.
-
8:52 - 8:56В следующий раз, когда вы заглянете
в свой смартфон, -
8:57 - 9:02почему бы вам не скачать приложение
и учиться говорить по-новому? -
9:02 - 9:06Так вы поможете сохранить языки.
-
9:06 - 9:08Спасибо.
-
9:08 - 9:10(Аплодисменты)
- Title:
- Как технические средства спасают языки племенных народов | Деррик Бекстер | TEDxWinnipeg
- Description:
-
Языки народов мира исчезают, но Деррик при помощи мобильного приложения помогает их спасти.
Деррик является разработчиком, который создал учебные пособия для изучения языков для племён и народностей Канады и Северной Америки. Это его увлечение, поскольку он хочет помочь дургим племенам возродить и передать другим поколениям методику обучения их предков.
У него есть опыт, наработки, а также целеустремлённость, которые помогают спасти множество умирающих языков во всём мире.Это выступление записано на мероприятии TED, организованном независимо от конференции TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:15
Retired user edited Russian subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Retired user approved Russian subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Retired user edited Russian subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Retired user edited Russian subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Elena Malykh accepted Russian subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Elena Malykh edited Russian subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Elena Malykh edited Russian subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Elena Malykh edited Russian subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg |