Kordétuning
-
0:01 - 0:04Világunkban sok szuperhőssel
találkozhatunk. -
0:04 - 0:10De ők a lehető legszerencsétlenebb
szupererővel rendelkeznek: láthatatlanok. -
0:10 - 0:12Ilyenek például a szemétgyűjtők,
-
0:12 - 0:16akik életvitelszerűen gyűjtik
az újrahasznosítható hulladékot. -
0:16 - 0:21Ez az életmód a társadalmi
egyenlőtlenség, a munkanélküliség, -
0:21 - 0:24valamint a hulladékgyűjtési
rendszer hiányosságai miatt -
0:24 - 0:29összegyűlő rengeteg szilárd
hulladék következtében alakult ki. -
0:29 - 0:34A szemétgyűjtők nehéz és
fontos munkát végeznek, -
0:34 - 0:39amely az egész társadalom javát szolgálja.
Még sincsenek megbecsülve. -
0:39 - 0:46Itt, Brazíliában, az újrahasznosított
hulladék 90%-át ők gyűjtik össze. -
0:47 - 0:50A legtöbb szemétgyűjtő önállóan dolgozik.
-
0:50 - 0:56Felszedik a szemetet az utcákról,
majd aprópénzért eladják szeméttelepeknek. -
0:56 - 0:59Van, amikor 300 kilónál is
többet gyűjtenek táskáikba, -
0:59 - 1:04bevásárlókocsijaikba, biciklijükre
és carroça-nak nevezett kordéikra. -
1:05 - 1:07A "carroça"-k fából
vagy fémből készült kiskocsik, -
1:07 - 1:10amelyeket Brazília
számos utcáján megtalálhatunk, -
1:10 - 1:13ahogy a graffitiket
és az utcai művészetet is. -
1:13 - 1:18Így találkoztam először ezekkel
a társadalomból kiszorult szuperhősökkel. -
1:18 - 1:20Graffitiművész és aktivista vagyok.
-
1:20 - 1:26A munkám szociális, környezetvédelmi
és politikai célokat egyesít. -
1:26 - 1:312007-ben a munkaterületemet
a falakról a carroçákra helyeztem át. -
1:31 - 1:34így talál az üzenetem
városi támogatásra. -
1:34 - 1:38Ebben az esetben
a szemétgyűjtők kapnak hangot általa. -
1:38 - 1:43Humorral és művészettel fűszerezve
még vonzóbbá vált az ügy, -
1:43 - 1:46amely felhívta a figyelmet
a szemétgyűjtőkre, -
1:46 - 1:48és javította az önbecsülésüket.
-
1:48 - 1:53Hírük ment
az utcán és a médiában is. -
1:53 - 1:56Tehát az a helyzet,
-
1:56 - 2:00hogy belecsöppentem ebbe a világba,
és azóta meg sem álltam. -
2:00 - 2:03Eddig több mint 200 carroça-t festettem le
különböző városokban, -
2:03 - 2:07és több kiállításra, bemutatóútra
kaptam meghívást. -
2:07 - 2:12Ráébredtem, hogy láthatatlan szemétgyűjtők
-
2:12 - 2:14nem csak Brazíliában élnek.
-
2:14 - 2:19Találkoztam velük
Argentínában, Chilében, -
2:19 - 2:23Bolíviában, Dél-Afrikában,
Törökországban -
2:23 - 2:28és még olyan, fejlett országokban is,
mint az USA és Japán. -
2:28 - 2:33Ekkor jöttem rá, hogy több embert kell
az ügy mellé állítani, -
2:33 - 2:35hiszen nagy kihívással állunk szemben.
-
2:35 - 2:40Ezt követően indítottam el a
Pimp My Carroça ("Kordétuning") -
2:40 - 2:44mozgalmat -- (Nevetés) --,
amely egy nagy volumenű, -
2:44 - 2:47közösségi finanszírozású esemény.
Köszönöm. -
2:47 - 2:48(Taps).
-
2:49 - 2:53Nos, a Pimp My Carroça egy nagy,
közösségi finanszírozású esemény, -
2:53 - 2:56a szemétgyűjtők segítésére
és kordéik népszerűsítésére. -
2:56 - 3:00Az eseményen a szemétgyűjtők
rendelkezésére állnak -
3:00 - 3:05orvosok, fogorvosok,
pedikűrösök, fodrászok, -
3:05 - 3:08masszázsterapeuták
és még sokan mások. -
3:08 - 3:13Kapnak ingeket, kesztyűket,
esőkabátokat és szemüvegeket, -
3:13 - 3:15hogy a várost
nagy felbontásban is láthassák, -
3:15 - 3:20amíg kiváló önkénteseink
felújítják a kocsijaikat. -
3:20 - 3:22Felszerelik a járműveket
biztonsági elemekkel is: -
3:22 - 3:25fényvisszaverős ragasztócsíkokkal,
valamint dudával és tükörrel. -
3:25 - 3:27Végül graffitisek lefestik,
-
3:27 - 3:31és részei lesznek ennek a hatalmas
mozgó utcai kiállításnak. -
3:32 - 3:38A Pimp My Carroça São Paulo,
Rio de Janeiro és Curitiba utcáin zajlott, -
3:38 - 3:43de a többi (köztük számos külföldi)
város lefedése érdekében -
3:43 - 3:48létrehoztuk a Pimpx-t, a TEDx mintájára.
-
3:48 - 3:54Ez egy egyszerűbb, csináld magad verziója
a Pimp My Carroça-nak, -
3:54 - 3:57szintén közösségi finanszírozásban.
Így mindenki csatlakozhat. -
3:57 - 4:052 év alatt több mint 170 szemétszedő,
800 önkéntes, 200 graffitis -
4:05 - 4:07és több mint 1000 adományozó
-
4:07 - 4:10csatlakozott a Pimp My Carroça
mozgalomhoz, amelynek akcióit -
4:10 - 4:15még egy helyi iskola újrahasznosítási
képzésében is felhasználták. -
4:16 - 4:20A szemétszedők egyre inkább kilépnek
az ismeretlenség homályából, -
4:20 - 4:24és egyre több megbecsülést kapnak.
-
4:24 - 4:28A feltuningolt kordék segítenek nekik
az előítéletek leküzdésében, -
4:28 - 4:32a jövedelemszerzésben
és a társadalommal való érintkezésben. -
4:32 - 4:37Kérem Önöket, kezdjék el
értékelni az Önök városában élő -
4:37 - 4:41szemétgyűjtőket, és a többi
láthatatlan szuperhőst. -
4:41 - 4:46Próbálják meg egységesnek látni a világot,
határok nélkül. -
4:46 - 4:48Akár hiszik, akár nem,
-
4:48 - 4:54világszerte több mint 20 millió
szemétszedő ember él. -
4:54 - 4:56Ha tehát legközelebb találkoznak velük,
vegyék észre őket, -
4:56 - 5:01tekintsen rájuk úgy, mint társadalmunk
létfontosságú tagjaira. -
5:01 - 5:04Muito obrigado, köszönöm.
-
5:04 - 5:09(Taps).
- Title:
- Kordétuning
- Speaker:
- Mundano
- Description:
-
Brazíliában a "catadores"-eknek nevezett szemétgyűjtők gyűjtik a hulladékot és az újrahasznosítható tárgyakat. Míg munkájuk gyümölcsét mindannyian élvezzük, őket szinte soha nem vesszük észre. Ezzel nyitja beszédét Mundano, a graffitiművész. Lelkes beszédében bemutatja "Pimp My Carroça,"("Kordétuning") című projektjét, amely a kocsik átfestésével és humorral fűszerezve teszi a szemétszedők járműveit színes látványossággá. A mozgalom az egész világban terjed.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:22
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for Trash cart superheroes | ||
Júlia Martonosi commented on Hungarian subtitles for Trash cart superheroes | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Trash cart superheroes | ||
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for Trash cart superheroes | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Trash cart superheroes | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Trash cart superheroes | ||
Péter Szentirmai commented on Hungarian subtitles for Trash cart superheroes | ||
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for Trash cart superheroes |
Csaba Lóki
Szia, Péter!
Publikáltam, de kérnélek,hogy nézz rá még egyszer! Sok helyen újratördeltem a szöveget és a feliratokat szinkronizáltam az eredetivel. Ráadásul a kulcskifejezést (Pimp My Carroca) is módosítottam. Ha nem értesz egyet, vagy elrontottam valahol, szólj!
Az összes közreműködőnek: Kérlek Benneteket, hogy a fordításkor őrizzétek meg a feliratok eredeti darabszámát és tördelését, mert az ellenőrzést rettenetesen megnehezítik az extra sorok, a szöveg minőségét pedig nem javítja ez a technika. Köszönöm!
Péter Szentirmai
Szia Csaba!
Én ugyan egyetértek ezzel a címmel, a magam részéről valami hasonlót ("Turbózd fel a ... szemeteskocsimat!" vagy "Tuningold fel a ... taligámat!") javasoltam Martonosi Julinak, a fordítónak, de mivel ő jobbnak tartotta az eredeti címet, így - összhangban a Te kéréseddel, amivel egyébként én is maradéktalanul egyetértek, miszerint tartsuk tiszteletben a fordító véleményét - az eredetit tartottuk meg.
A tördeléssel és a szinkronnal valóban voltak problémák, bár ezek, ahogy a korábbi kommentekből is kiderültek, már jóval régebben kerültek bele. Én mindenesetre áttördeltem, ahol feltétlenül szükségesnek tartottam, majd átküldtem Julinak egyeztetésre, aki elfogadta a módosításaimat.
http://www.amara.org/en/videos/diffing/2889421/2764457/
Azonban a véglegesben sajnos találtam olyan hibát, amely most került bele.
Pl.: "Ez az életmód a társadalmi egyenlőtlenség, a munkanélküliség, valamint a hulladékgyűjtési rendszer hiányosságai miatt miatt összegyűlő rengeteg szilárd hulladék miatt alakult ki."
Azt gondolom, hogy ilyen mérvű módosításoknál (a cím átírása, vagy a teljes áttördelés) feltétlenül egyeztetni kellene a fordítóval ahogy ezt Te is kérted:
"Reviewerként tartsuk tiszletetben az előttünk dolgozó fordító munkáját és javaslatainkkal járuljunk hozzá jobbá tételéhez. Fordítóként tartsuk tiszteletben a sorban utánunk következő szereplő véleményét és jobbító szándékát. (Amit a reviewer-ről írtam, természetesen az approver-re is vonatkozik.)"
Üdv: Péter
Júlia Martonosi
Ez volt az a videó, amit ebben az év januárjában elkezdett egy másik fordító, majd valamiért pár sor után abbahagyta. Én valamikor novemberben (asszem) találtam rá és fejeztem be.
Most nem nézem már vissza, de azt hiszem, hogy ez volt az a videó, amit háromszor kellett újraidőzíteni kb, mert nagy csúszások voltak benne. Az én fordításomkor aztán igyekeztem a szöveget olvasható gyorsasággal követni.
A címről valóban értekeztünk Péterrel, és azért maradtam az általam készített címnél, mert létezik/létezett egy sorozat az amerikai MTV zenei csatornán, amiben az egyik híres rapper (most már meg nem mondom a nevét) csotrogány kocsikat varázsolt újjá, tuningolt fel nemcsak esztétikailag, hanem belsőleg is. A címe Pimp my car (vagy Pimp my ride) volt. Gyanítom, hogy ez az előadás is innen kapta a nevét, így a futtatás, mint a pimp eredeti jelentése is stimmelt, az ilyen kis kocsik is futnak. Mondjuk már mindegy, így marad, ahogy van, de a tuning szó azért túlzás, mert eredetileg a tuning belső, motorikus erősítést, javítást jelent.
Najó, túl van magyarázva :D
Csaba Lóki
Sziasztok!
Köszönöm az észrevételeiteket!
Igyekszem minden megjegyzésre válaszolni.
A cím:
- A "Pimp my Ride" jó! Biztosan innen van az előadás címe. Magyar szinkronnal is elérhető a Youtube-on, a címe magyarul: "Pofozd ki!". Szerintem ez egy frappáns cím. Ha Nektek is tetszik, lehetne: "Pofozd ki a ... taligámat!"
A "pimp" "futtatás" jelentése nem igazán illik szemeteskocsikra.
A másik viszont igen: "make (something) more showy or impressive"
(Egyébként a "tuning" is tőkéletesen illene ide, ahogy azt Juli is írta: "kocsikat varázsolt újjá, tuningolt fel nemcsak esztétikailag, hanem belsőleg is".)
@Péter:
A review-ra vonatkozó megjegyzéseim továbbra is állnak:) Éppen ezért kértem, hogy nézzétek át még egyszer (a kérést minden érintett olvashatja, aki dolgozott a feladaton). Ugyan már publikáltam az előadást, de utólag még lehet finomítani rajta.
Tehát egyoldalúan nem módosítunk "lényeges" dolgokat. Van viszont ennek egy fordítói oldala is. Ha tehát a reviewer frappánsabb megoldást javasol, azt érdemes elfogadni.
@Juli:
Én azt látom, hogy az eredeti fordító Kató Franciska, aki annak idején be is fejezte a fordítást, csak talán technikailag nem adta le (vagy nem tudta leadni). Te csak pár mondatot módosítottál benne (ld. v12 - v13). Valójában reviewer-nek kéne lenned, jól látom?
Hiba, ami most került bele:
- Péter konkrét észrevétele: Újra elolvastam az eredetit, és úgy érzem, nem hibás, amit írtam. Csak feltételezem, hogy talán az "abundance" miatt gondolod, hogy hibáztam. A Te verziódból úgy látom, hogy talán "abandon"-ra gondoltál... Ha megírod, mi nem jó, újra megnézem. Köszönöm!
- Az egészet újra átnézem.
Ha valamit válasz nélkül hagytam, szóljatok!
Kellemes pihenést! :)
Csaba
Péter Szentirmai
Sziasztok!
A címről:
Ahogy korábban már írtam, én is inkább a felturbózás, feltuningolás, kipofozás jelentését hangsúlyoztam volna ki a "pimp" igének, ám mivel nem én voltam a fordító, azt gondoltam, illetlenség lenne tovább erőszakoskodnom. Ráadásul mivel a futtatásnak kettős jelentése van a magyarban, így a "Fut a szekér" analógiáját használva, a "Futtasd a ... szekerem!" címet tulajdonképpen inkább szellemesnek érzem, mint elhibázottnak. (De ez vélemény kérdése... :-)
Az újonnan belekerült hibáról:
"Ez az életmód a társadalmi egyenlőtlenség, a munkanélküliség, valamint a hulladékgyűjtési rendszer hiányosságai miatt miatt összegyűlő rengeteg szilárd hulladék miatt alakult ki."
Ennek a mondatnak megváltoztattad a szerkezetét, és ahelyett, hogy az egyik "miatt"-ot kivetted volna, beletettél egy harmadikat. Természetesen értem, és díjazom is a jobbító szándékot, de ha publikálás előtt visszaküldöd, talán nem ment volna ki hibásan.
Továbbra is azt gondolom, hogy ilyen mérvű módosításoknál (a cím átírása, vagy a teljes áttördelés) feltétlenül egyeztetni kellene a fordítóval ahogy ezt Te is kérted korábbi körleveledben, ebben az esetben viszont úgy érzem, Te magad nem tartottad be ezt az egyébként fontos íratlan szabályt. Tehát természetesen nem az a problémám, hogy javaslatod volt (amivel ráadásul szakmai szempontból egyet is értek), hanem az, hogy egyeztetés nélkül publikáltad.
(Történetesen egy kiadónál dolgozom, és ez körülbelül olyan, mintha azt mondanánk valamelyik szerzőnknek, hogy igaz ugyan, hogy közvetlenül a nyomdába küldés előtt megváltoztattuk a könyvének a címét, de majd a következő kiadásban kijavítjuk. Ez természetesen sarkos megfogalmazás, hiszen ebben az esetben nem került nyomdába az anyag, de azt hiszem, mindenki érti a lényegét. :-)
Mindazonáltal nem szeretném tovább élezni ezt a vitát, azt gondolom, hogy mindenki (én magam is :-) levonhatja belőle a rá vonatkozó kritikát.
Üdv: Péter
Csaba Lóki
Sziasztok!
Nem gondolom, hogy vitatkozunk, csak beszélgetünk!. És ez jó. :)
A címről:
- Szerintem egyetértünk abban, hogy a "tuningolás", vagy annak valami szinonimája lenne a megfelelő kifejezés. A javaslatomat leírtam az előző kommentben. Ha tudtok azonosulni a "Pimp my ride"-analógiával, akkor az talán lehet egy kompromisszum.
A "Futtasd a szekerem" verzió nem hibás, csak nincs összhangban az előadás tartalmával.
Az újonnan belekerült hibáról:
Ez teljesen jogos! Fától az erdőt... Egyszerűen nem vettem észre a "miatt miatt"-ot. Persze, hogy hiba. :) Köszönöm!
Miért publikáltam egyeztetés nélkül?
Igyekszem a lehető leggyorsabban publikálni. Ha módosítok valami lényegeset, mindig írok a szerzőknek, de sokszor nem (vagy csak hetek múlva) kapok rá választ. Ezért ha a szöveg alapvetően jó (többnyire ez a helyzet), akkor leadom, és megírom a kommentet. Így a fordítás már kint van a neten, de a szerzőnek mégis van lehetősége visszajelzésre - ha akar élni vele. Ha valamelyik "önkényes" módosításommal nem ért egyet, utólag tudunk változtatni. Ebben különbözünk a nyomdai eljárástól, ahogy írtad is.
Tapasztalatom szerint ez a leggyorsabb eljárás. Nagyon ritkán kell már publikált szövegnek "utánanyúlni". Ez most egy ilyen eset.
Így talán már nem annyira etikátlan :), amit tettem.
Köszönöm az észrevételeket, nagyon hasznosak voltak!
Üdv.
Csaba
Júlia Martonosi
Ugyan technikailag valóban lehetséges egy már véglegesen kikerült fordítást is módosítania Csabának, de azt hiszem, hogy ennél a videónál itt nincs szükség - kivéve a véletlenül ottmaradt plusz egy "miatt"-ot.
A cím esetében úgy látom, hogy két-három jó megoldás versenyzik egymással. Részemről nem problémázok (tudom, ti sem) a mostanin, maradjon így.
az lesz a vicces, hogy ha rajtunk kívül kb senki se fogja megnézni magyar felirattal, így teljesen feleslegesen töltünk vele ennyi időt, főleg hogy már kész a felirat :D
Emlékeim szerint fordításra vettem ki anno a videót, nem reviewerként. Volt egy olyan videó, amiből csak pár sor készült el amikor átvettem, de simán lehet, hogy nem ez volt az. Végülis most mindegy, szimplán csak nem töltöttem időt hogy megnézzem a revision-okat (nem mindig stabil a netem, nem idegelem ki magam vele).
Csaba Lóki
Szia, Juli!
Köszönöm szépen! Akkor nem bántom a címet. A hibát javítottam. Itt a vége.
Abban nagyon igazad van, hogy nem tudjuk, egyáltalán valaki használja-e a munkánk eredményét.
Egyszer talán majd azt is megtudjuk. :)