-
Today,
-
a baffled lady observed
-
the shell where my soul dwells
-
And announced that I'm
-
"articulate"
-
Which means that when it comes
-
to annunciation and diction
-
I don't even think of it
-
‘Cause I’m "articulate"
-
So when my professor asks a question
-
And my answer is tainted with a connotation
-
of urbanized suggestion
-
There’s no misdirected intention
-
Pay attention
-
‘Cause I’m “articulate”
-
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
-
My “articulate” answer never goes amiss
-
I say “father, this is the impending problem at hand”
-
And when I’m on the block
-
I switch it up just because I can
-
So when my boy says, “What’s good with you son?”
-
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
-
And sometimes in class
-
I might pause the intellectual sounding flow to ask
-
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
-
Yes, I have decided to treat
-
all three of my languages as equals
-
Because I’m “articulate”
-
But who controls articulation?
-
Because the English language
is a multifaceted oration
-
Subject to indefinite transformation
-
Now you may think that it is
ignorant to speak broken English
-
But I’m here to tell you that
even “articulate” Americans
-
sound foolish to the British
-
So when my Professor comes on
the block and says, “Hello”
-
I stop him and say “Noooo …
-
You’re being inarticulate …
-
the proper way is to say ‘what’s good’”
-
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
-
But I’m here to tell you that
even our language has rules
-
So when Mommy mocks me and says
-
“ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
-
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
-
Never does the word "madd" go
before a present participle
-
That’s simply the principle of this English”
-
If I had the vocal capacity I would
-
sing this from every mountaintop,
-
From every suburbia, and every hood
-
‘Cause the only God of language is
the one recorded in the Genesis
-
Of this world saying “it is good"
-
So I may not always come before you
-
with excellency of speech
-
But do not judge me by my language and assume
-
That I’m too ignorant to teach
-
‘Cause I speak three tongues
-
One for each:
-
Home, school and friends
-
I’m a tri-lingual orator
-
Sometimes I’m consistent with my language now
-
Then switch it up so I don’t bore later
-
Sometimes I fight back two tongues
-
While I use the other one in the classroom
-
And when I mistakenly mix them up
-
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
-
I know that I had to borrow your language
-
because mines was stolen
-
But you can’t expect me to speak your history wholly
-
while mines is broken
-
These words are spoken
-
By someone who is simply fed up with
-
the Eurocentric ideals of this season
-
And the reason I speak a composite
version of your language
-
Is because mines was raped
away along with my history
-
I speak broken English so the
profusing gashes can remind us
-
That our current state is not a mystery
-
I’m so tired of the negative images
that are driving my people mad
-
So unless you’ve seen it rob
a bank stop calling my hair bad
-
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
-
So don’t call it good unless your hair is known
-
for donating to charity
-
As much as has been raped away from our people
-
How can you expect me to treat
their imprint on your language
-
As anything less than equal
-
Let there be no confusion
-
Let there be no hesitation
-
This is not a promotion of ignorance
-
This is a linguistic celebration
-
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
-
I can help to diversify your consumer market
-
is all I wanted them to know
-
And when they call me for the interview
-
I’ll be more than happy to show that
-
I can say:
-
“What’s good”
-
“Whatagwan”
-
And of course …“Hello”
-
Because I’m “articulate”
-
Thank you.
-
(Applause)
Camille Martínez
Hi all--
Not sure if you're on the I Translate TED Talks FB page, but there's some confusion about what certain phrases mean in this talk. I tried to address two questions, but um...well, if you look at the conversation you'll see that there is still some confusion. I was thinking that maybe you guys could jump in, since you probably already contemplated and/or looked up the info while you were transcribing/reviewing/approving the task.
The post is from Monday by Claire Ghyselen, who's doing the French translation.
Thanks!