Создание двуязычного разума | Нажа Фержан Рамирез | TEDxLjubljana
-
0:13 - 0:16Сколько человек из вас
могут говорить на двух языках? -
0:18 - 0:21Большинство может — в конце концов,
мы все европейцы. -
0:21 - 0:23Позвольте задать вам вопрос:
-
0:24 - 0:29Сколько человек могут сказать, что они
свободно владеют двумя языками -
0:29 - 0:33и могут работать или видеть сны
на любом из них? -
0:35 - 0:36Не так уж много.
-
0:37 - 0:38Почему же?
-
0:39 - 0:44Думаю, мы все согласимся с тем,
что говорить на двух языках — это хорошо. -
0:45 - 0:49Это даёт новые перспективы в работе,
позволяет общаться с новыми людьми. -
0:50 - 0:54Это также связано с когнитивными
и социальными преимуществами, -
0:54 - 0:57а также задерживает развитие
болезни Альцгеймера. -
0:58 - 1:01Так почему же не все из нас билингвы?
-
1:02 - 1:05Те из нас, кто изучал
иностранные языки в школе, -
1:05 - 1:09возможно, помнят, как это было сложно
и как тяжело давалось. -
1:10 - 1:12Я сейчас говорю об этом из своего опыта.
-
1:13 - 1:15Я начала учить английский
в возрасте 10 лет -
1:15 - 1:18в школе в Любляне.
-
1:19 - 1:23Спустя почти 9 лет, когда я
училась в Соединённых Штатах, -
1:23 - 1:28я считала, что мой английский неплох,
я легко справлялась с домашней работой. -
1:28 - 1:31Но также я помню, как обедала
с друзьями из колледжа -
1:31 - 1:35и не могла поддержать разговор,
-
1:35 - 1:38или моё первое свидание в Америке,
-
1:38 - 1:41когда я понимала примерно половину
того, что парень говорил мне. -
1:43 - 1:49У многих из вас есть свои воспоминания
о том, как вы учили иностранный язык, -
1:49 - 1:53но я уверена, что у них у всех
есть что-то общее: -
1:54 - 1:56учить иностранный язык тяжело.
-
1:56 - 1:59Это требует много времени и усилий,
-
2:00 - 2:03и кажется, что несмотря на то,
как упорно мы стараемся, -
2:03 - 2:06нам редко удаётся достигнуть
этой естественной беглости. -
2:07 - 2:08Даже в тех случаях,
-
2:08 - 2:12когда мы годами говорим
на иностранном языке, -
2:12 - 2:14у нас всё ещё остаётся акцент.
-
2:16 - 2:17Должно ли это быть так тяжело?
-
2:19 - 2:20Я так не считаю.
-
2:21 - 2:25Из моего выступления вы узнаете,
что человеческий мозг способен -
2:25 - 2:29достичь естественной беглости
на двух языках одновременно, -
2:29 - 2:33и для этого необязательно
прилагать столько усилий. -
2:34 - 2:39Что нам необходимо, чтобы
сделать свой мозг двуязычным? -
2:40 - 2:44Я думаю, многообещающим началом
было бы изучение мозга тех, -
2:44 - 2:47кто действительно хорош в изучении языков.
-
2:49 - 2:50Дети.
-
2:51 - 2:53Дети — гении лингвистики.
-
2:53 - 2:55Во всём мире
-
2:55 - 2:58дети усваивают родные языки
естественно и спонтанно, -
2:58 - 3:02даже когда их этому никто не учит,
-
3:03 - 3:05но это ещё не всё.
-
3:05 - 3:06Дети, у которых
-
3:06 - 3:11есть шанс слышать и говорить
на двух языках, учатся обоим, -
3:12 - 3:15и могут стать носителями обоих языков.
-
3:16 - 3:18Ни вам, ни мне это уже не доступно.
-
3:20 - 3:22Так же, как и компьютерам.
-
3:23 - 3:27Итак, почему же дети настолько
успешны в изучении языков? -
3:29 - 3:30Я исследователь
-
3:30 - 3:34Института наук о мозге и обучении
в Университете Вашингтона — -
3:34 - 3:35сокращённо И-НОМО.
-
3:36 - 3:38Я изучаю то, как мозг обрабатывает язык
-
3:38 - 3:41у детей в возрасте от нуля до трёх лет.
-
3:42 - 3:44Моя работа сосредоточена на детях,
-
3:44 - 3:47которые изучают два языка одновременно,
детях-билингвах. -
3:48 - 3:51Подход, применяемый
для изучения мозга ребенка, -
3:51 - 3:53называется магнитоэнцефалография,
-
3:53 - 3:54сокращённо МЭГ.
-
3:56 - 3:58Мы называем его «марсианским феном».
-
3:58 - 4:03Важно понимать, что этот аппарат
совершенно безопасен. -
4:03 - 4:08Он неинвазивный, бесшумный,
поэтому очень подходит для детей. -
4:09 - 4:13Мы используем магнитоэнцефалографию
для изучения детского мозга, -
4:13 - 4:16и аппарат МЭГ, который находится
в распоряжении института, -
4:16 - 4:20является одним из нескольких в мире,
разработанных специально для детей. -
4:21 - 4:24С нами работает группа
ассистентов исследователей, -
4:24 - 4:27заботящихся о том, чтобы детям
было весело и интересно, -
4:27 - 4:29когда мы изучаем их мозг.
-
4:30 - 4:34Один из вопросов, который
мы изучали с помощью МЭГ — -
4:34 - 4:38это что происходит с мозгом
тех детей, которые растут в домах, -
4:38 - 4:42где два носителя языка говорят
на двух разных языках одновременно? -
4:44 - 4:48Если посмотреть на мозг этих детей
ещё до того, как они начинают говорить, -
4:49 - 4:52будут ли в нём отличия от мозга детей,
слышащих речь на одном языке? -
4:54 - 4:56Вот как мы проводили исследование.
-
4:57 - 4:59Мы привели детей в лабораторию.
-
4:59 - 5:01Половина из них была из двуязычных семей,
-
5:01 - 5:03где один из родителей был
носителем испанского, -
5:04 - 5:06а второй — носителем английского языка.
-
5:06 - 5:09Вторая половина детей была из тех семей,
-
5:09 - 5:11где оба родителя были
носителями английского, -
5:11 - 5:14так что в их домах все говорили
только на одном языке. -
5:15 - 5:17Для того, чтобы подготовить детей к МЭГ,
-
5:17 - 5:20мы используем специальные
цифровые ручки и шапочку. -
5:20 - 5:25И эта процедура позволяет нам
отслеживать форму головы ребенка, -
5:25 - 5:29поэтому мы можем постоянно
наблюдать за его движениями, -
5:29 - 5:31когда он надевает шлем МЭГ.
-
5:32 - 5:34Затем мы приводим детей в комнату МЭГ,
-
5:34 - 5:37где они сидят в специальном кресле,
-
5:37 - 5:41на голове у них — шлем МЭГ,
а их родители сидят рядом с ними, -
5:42 - 5:43пока мы наблюдаем за мозгом.
-
5:44 - 5:46Во время процесса МЭГ
-
5:46 - 5:49дети обычно слушают
звуки на разных языках — -
5:49 - 5:52в нашем случае, это английский
и испанский языки — -
5:52 - 5:55поэтому давайте послушаем, как они звучат.
-
5:55 - 5:57(Видео начинается)
-
6:04 - 6:06(Видео заканчивается)
-
6:06 - 6:09Некоторые из звуков типично английские,
некоторые — типично испанские, -
6:09 - 6:12а некоторые типичны для обоих языков.
-
6:12 - 6:15Всем детям в этом исследовании
было по 11 месяцев. -
6:15 - 6:17Примерно в этом возрасте
-
6:17 - 6:20дети начинают произносить первые слова,
-
6:20 - 6:22но их речь ещё не полноценна.
-
6:22 - 6:24Итак, что же мы обнаружили?
-
6:26 - 6:29Нам удалось установить,
что мозг одноязычных детей -
6:29 - 6:33адаптировался к восприятию звуков
английского, их родного языка, -
6:33 - 6:36и не адаптировался к восприятию
звуков испанского языка, -
6:36 - 6:38на котором к детям никто не обращался.
-
6:40 - 6:42Что же происходило с детьми-билингвами?
-
6:43 - 6:46Оказалось, что мозг детей-билингвов
-
6:46 - 6:51адаптировался к процессу восприятия
обоих языков — испанского и английского. -
6:51 - 6:55Что же это означает и почему
для нас это хорошие новости? -
6:56 - 6:59Это означает, что мозг ребёнка может
-
6:59 - 7:05обработать любой язык или языки,
присутствующие в его окружении. -
7:05 - 7:07Мозг детей, которые слышат один язык,
-
7:07 - 7:09обрабатывает один язык,
-
7:09 - 7:12но мозг детей, слышащих два языка,
-
7:12 - 7:14обрабатывает два языка.
-
7:16 - 7:19В этом исследовании есть ещё одно
открытие, о котором я сейчас расскажу. -
7:20 - 7:23В мозге существует префронтальная кора,
-
7:23 - 7:26на этой схеме она обозначена зелёным.
-
7:27 - 7:29Она расположена тут,
в передней части мозга. -
7:30 - 7:34Мы используем эту часть мозга,
чтобы направлять своё внимание, -
7:34 - 7:39переключать его между задачами
и думать гибко. -
7:39 - 7:43Я думаю, все согласятся,
что это очень важные функции -
7:43 - 7:45для XXI века.
-
7:47 - 7:50Нам было интересно понаблюдать,
чем отличаются группы детей -
7:50 - 7:53в отношении мозговой активности
в лицевой части мозга. -
7:55 - 7:57Мы обнаружили,
-
7:57 - 8:01что у детей-билингвов
мозговая активность сильнее, -
8:01 - 8:03сильнее реакция мозга на звуки языка,
-
8:03 - 8:06особенно в лицевой части мозга.
-
8:07 - 8:09Почему же это так?
-
8:10 - 8:12Одно из объяснений в том,
-
8:12 - 8:15что постоянное переключение между языками
-
8:15 - 8:17заставляет мозг упражняться,
-
8:18 - 8:22укрепляя мозговую сеть, которая
участвует в переключении внимания, -
8:22 - 8:26что провоцирует когнитивный рост
у билингвов. -
8:27 - 8:29Другие исследования также показали,
-
8:29 - 8:32что не только дети-билингвы,
но и взрослые-билингвы -
8:32 - 8:37обладают преимуществом в выполнении задач,
требующих когнитивной гибкости, -
8:37 - 8:39и ещё интереснее,
-
8:39 - 8:42что мы можем видеть разницу
в частях мозга, -
8:42 - 8:46связанных с гибким мышлением,
уже в возрасте 11 месяцев, -
8:46 - 8:49до того, как дети заговорят.
-
8:50 - 8:52Итак, наши исследования показали,
-
8:52 - 8:56что мозг ребёнка способен
усвоить два языка -
8:56 - 8:57одновременно,
-
8:57 - 9:00и что, возможно, у этого есть
дополнительные преимущества, -
9:00 - 9:02не требующие дополнительных усилий.
-
9:04 - 9:08Учитывая эти выводы,
вы можете задаться вопросом: -
9:08 - 9:11Почему мы не воспитываем
всех детей билингвами? -
9:11 - 9:15Ведь должен быть недостаток,
о котором я умалчиваю — -
9:16 - 9:17некоторые люди так полагают.
-
9:19 - 9:24Одно опасение заключается в том,
что билингвизм замедляет изучение языка. -
9:24 - 9:25Что он задерживает его.
-
9:26 - 9:29Исследования это не подтверждают.
-
9:29 - 9:31Наоборот, нам удалось узнать,
-
9:31 - 9:34что если рассматривать закономерности
в изучении билингвизма, -
9:34 - 9:37они, как правило, схожи с тем,
что происходит при изучении одного языка. -
9:37 - 9:41Например, дети-билингвы
произносят первые звуки -
9:41 - 9:46и первые слова в то же время,
что и дети, владеющие одним языком. -
9:47 - 9:50Мы также знаем, что если
сосчитать каждое слово, -
9:50 - 9:53которое ребёнок-билингв
знает на двух языках, -
9:53 - 9:56то выяснилось бы, что его вокабуляр
такой же, или даже больше, -
9:56 - 9:58чем у ребёнка, знающего только один язык.
-
10:00 - 10:04Другое опасение заключается в том,
что двуязычие вызывает путаницу. -
10:05 - 10:08Оно происходит от того,
-
10:08 - 10:12что билингвы иногда объединяют два языка
-
10:12 - 10:15в одном предложении или одной ситуации.
-
10:15 - 10:18Это называется переключением
или сменой кодов. -
10:19 - 10:23Но вызывает ли переключение
или смена кодов путаницу? -
10:25 - 10:27Наука полагает, что нет.
-
10:27 - 10:32Большинство билингвов переключают коды,
и моя семья не исключение. -
10:33 - 10:36В моей семье мы говорим
на целых трёх языках, -
10:36 - 10:40и иногда мы слышим
предложения от наших детей, -
10:40 - 10:44которые объединяют все три языка:
словенский, испанский и английский. -
10:46 - 10:48Означает ли это, что
в голове наших детей путаница? -
10:49 - 10:51Я так не думаю.
-
10:51 - 10:54Позвольте мне привести пример.
-
10:56 - 10:59Мой четырёхлетний сын
порой говорит что-то вроде: -
10:59 - 11:03«Мама, а папа pod tušem?»
-
11:04 - 11:06Это означает: мам, а папа в душе?
-
11:07 - 11:09Итак, почему он произносит
фразы вроде этой? -
11:10 - 11:11На это есть несколько причин.
-
11:12 - 11:14Первая — потому что он может.
-
11:15 - 11:18Билингвы, в отличие от монолингвов,
-
11:18 - 11:21имеют в запасе ещё один язык,
откуда они заимствуют слова, -
11:21 - 11:22и они часто делают это,
-
11:22 - 11:26потому что знают слова на одном языке
-
11:26 - 11:27лучше, чем на другом.
-
11:27 - 11:28Например,
-
11:28 - 11:33мой сын лучше знает слово «душ»
на словенском, чем на английском, -
11:33 - 11:35и использует его, потому что так проще.
-
11:36 - 11:39Вторая причина, по которой
он произносит такие фразы, -
11:39 - 11:42это потому что он знает, что я его пойму.
-
11:43 - 11:46Он редко использует слова
на словенском в детском саду, -
11:46 - 11:48потому что знает,
что ни учителя, ни друзья, -
11:48 - 11:50не поймут, о чём он говорит.
-
11:52 - 11:55Дети-билингвы часто хорошо знают,
-
11:55 - 11:57когда можно и нельзя смешивать языки.
-
11:57 - 11:59Эксперименты показали,
что даже двухлетние дети -
11:59 - 12:03адаптируют свой язык в зависимости
от того, с кем они в диалоге. -
12:05 - 12:08И последнее, что я хочу заметить,
говоря о смене кодов. -
12:09 - 12:11Несмотря на то, что это называется сменой,
-
12:11 - 12:15это не случайное смешение
слов из различных языков. -
12:15 - 12:17Оно подчиняется правилам грамматики.
-
12:18 - 12:23Я редко слышу фразы наподобие
«мама, а папа pod tuš?» -
12:24 - 12:28Те из вас, кто понимает
словенский и английский, -
12:28 - 12:31знают, что я могу сказать
«папа идёт pod tuš», -
12:31 - 12:35но «папа pod tuš» не правильно,
должно быть «pod tušem». -
12:37 - 12:40Это потому, что глагол «быть»
означает состояние, -
12:40 - 12:43и на словенском требуется
другой падеж, чем с глаголом «идти», -
12:43 - 12:45который означает движение.
-
12:46 - 12:48Это сложно, не так ли?
-
12:49 - 12:53Я хочу сказать, что смена кодов —
непростая штука. -
12:53 - 12:57Она требует лингвистических
знаний в обоих языках, -
12:57 - 13:01так же как и возможности
определить, как осмысленно -
13:01 - 13:02применить это знание.
-
13:03 - 13:05Поэтому смена кодов — признак
-
13:05 - 13:08лингвистического мастерства,
а не путаницы. -
13:08 - 13:11Это также совершенно нормальное
и ожидаемое поведение, -
13:11 - 13:13которое мы наблюдаем у детей-билингвов
-
13:13 - 13:17и у взрослых-билингвов, которые
свободно говорят на двух языках. -
13:19 - 13:22Билингвизм не вызывает путаницы
-
13:22 - 13:24и не замедляет процесс изучения языка.
-
13:25 - 13:29На самом деле, наука предполагает
много преимуществ билигвизма, -
13:29 - 13:31и потребность в изучении двух языков
-
13:31 - 13:35растёт не только в США,
но и по всему миру. -
13:37 - 13:39Люди начинают осознавать,
-
13:39 - 13:44что изучение языков в раннем возрасте
может быть выходом, -
13:44 - 13:46потому что мы знаем, что при рождении
-
13:46 - 13:50мозг человека готов к изучению
-
13:50 - 13:52нескольких языков.
-
13:53 - 13:55Что мы должны делать?
-
13:56 - 13:59Как мы можем предоставить
детям возможность -
13:59 - 14:02учить два языка с самого раннего возраста?
-
14:04 - 14:07В семьях вроде моей ответ очевиден,
-
14:07 - 14:10так как родители — носители языков,
-
14:10 - 14:14отличающихся от того, который
их ребёнок услышит вне дома. -
14:15 - 14:17Но как насчёт всех остальных?
-
14:18 - 14:21Как специалист по детскому
лингвистическому развитию, -
14:21 - 14:25я часто слышу, что родители хотели бы
-
14:25 - 14:28дать ребенку возможность
учить ещё один язык, -
14:28 - 14:31но они не являются носителями этого языка,
-
14:31 - 14:35и не могут позволить
няню-носителя другого языка. -
14:36 - 14:41Некоторые родители полагают, что
их дети могут выучить иностранный язык, -
14:41 - 14:43смотря телевизор.
-
14:44 - 14:47К сожалению, это не вариант.
-
14:48 - 14:52Более старшие дети могут выучить
несколько иностранных слов -
14:52 - 14:53из электронных медиа,
-
14:54 - 14:57но дети учат язык через игру,
-
14:57 - 15:01через частое социальное взаимодействие
с живыми людьми, -
15:01 - 15:05с которыми комфортно
и легко учить выбранный язык. -
15:07 - 15:10Таким образом, вопрос звучит так:
-
15:11 - 15:15можем ли мы создать среду
в общественном образовании, -
15:16 - 15:20в которой дети смогут
учить иностранные языки -
15:20 - 15:21с раннего возраста?
-
15:23 - 15:26Если начать довольно рано,
-
15:26 - 15:29какое и насколько сильное
языковое воздействие -
15:29 - 15:31требуется для создания двуязычного разума?
-
15:34 - 15:35Из исследований
-
15:35 - 15:39мы знаем, что дети могут учить
два языка удивительно быстро, -
15:39 - 15:41но в то же время
-
15:41 - 15:44мы знаем, что тип языка,
который они слышат, -
15:44 - 15:46имеет решающее значение
для определения того, -
15:46 - 15:49как много и быстро они изучат.
-
15:49 - 15:51Можем ли мы этого добиться?
-
15:52 - 15:54Мы полагаем, что да.
-
15:55 - 15:56Из исследований
-
15:56 - 16:00мы знаем, что есть шесть принципов,
шесть ингредиентов, -
16:00 - 16:02которые формируют язык ребёнка.
-
16:03 - 16:07Мы полагаем, что при правильном
научном подходе, -
16:07 - 16:09объединяющем все шесть ингредиентов,
-
16:09 - 16:12мы можем создать обучающие программы,
-
16:12 - 16:16с помощью которых все дети смогут
учить иностранный язык через игру -
16:16 - 16:20в общественных центрах раннего развития.
-
16:22 - 16:26Мы начали тестировать этот подход
в центре одной из европейских столиц, -
16:26 - 16:30где правительство поощряет развитие
программ обучения иностранным языкам -
16:30 - 16:31для детей с самого рождения.
-
16:33 - 16:37Результаты этих исследований
очень высоки и многообещающи. -
16:37 - 16:38Следите за новостями.
-
16:40 - 16:42Мы полагаем, что этот подход
обладает потенциалом -
16:42 - 16:45изменить мир лингвистического образования.
-
16:45 - 16:47Мы надеемся развивать его,
-
16:47 - 16:51чтобы однажды наши дети смогли
полностью реализовать свой потенциал -
16:51 - 16:54и начали изучение двух языков
в самом раннем возрасте. -
16:54 - 16:55Спасибо!
-
16:55 - 16:58(Аплодисменты)
- Title:
- Создание двуязычного разума | Нажа Фержан Рамирез | TEDxLjubljana
- Description:
-
more » « less
Доктор Нажа Фержан Рамирез исследует, как мозг младенцев и маленьких детей обрабатывает язык. В своём выступлении она демонстрирует новейшие методы изучения мозга ребёнка и объясняет, почему все дети могут в полном объёме реализовать свой потенциал по изучению двух языков одновременно. Она обсуждает преимущества двуязычной среды для развития языка и мозга и описывает, что нужно для создания двуязычного ума.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:03
| Natalia Ost approved Russian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Natalia Ost accepted Russian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Natalia Ost edited Russian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Olga Zemlyakova edited Russian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Olga Zemlyakova edited Russian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Olga Zemlyakova edited Russian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Olga Zemlyakova edited Russian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Olga Zemlyakova edited Russian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana |