< Return to Video

Создание двуязычного разума | Нажа Фержан Рамирез | TEDxLjubljana

  • 0:13 - 0:16
    Сколько человек из вас
    могут говорить на двух языках?
  • 0:18 - 0:21
    Большинство может — в конце концов,
    мы все европейцы.
  • 0:21 - 0:23
    Позвольте задать вам вопрос:
  • 0:24 - 0:29
    Сколько человек могут сказать, что они
    свободно владеют двумя языками
  • 0:29 - 0:33
    и могут работать или видеть сны
    на любом из них?
  • 0:35 - 0:36
    Не так уж много.
  • 0:37 - 0:38
    Почему же?
  • 0:39 - 0:44
    Думаю, мы все согласимся с тем,
    что говорить на двух языках — это хорошо.
  • 0:45 - 0:49
    Это даёт новые перспективы в работе,
    позволяет общаться с новыми людьми.
  • 0:50 - 0:54
    Это также связано с когнитивными
    и социальными преимуществами,
  • 0:54 - 0:57
    а также задерживает развитие
    болезни Альцгеймера.
  • 0:58 - 1:01
    Так почему же не все из нас билингвы?
  • 1:02 - 1:05
    Те из нас, кто изучал
    иностранные языки в школе,
  • 1:05 - 1:09
    возможно, помнят, как это было сложно
    и как тяжело давалось.
  • 1:10 - 1:12
    Я сейчас говорю об этом из своего опыта.
  • 1:13 - 1:15
    Я начала учить английский
    в возрасте 10 лет
  • 1:15 - 1:18
    в школе в Любляне.
  • 1:19 - 1:23
    Спустя почти 9 лет, когда я
    училась в Соединённых Штатах,
  • 1:23 - 1:28
    я считала, что мой английский неплох,
    я легко справлялась с домашней работой.
  • 1:28 - 1:31
    Но также я помню, как обедала
    с друзьями из колледжа
  • 1:31 - 1:35
    и не могла поддержать разговор,
  • 1:35 - 1:38
    или моё первое свидание в Америке,
  • 1:38 - 1:41
    когда я понимала примерно половину
    того, что парень говорил мне.
  • 1:43 - 1:49
    У многих из вас есть свои воспоминания
    о том, как вы учили иностранный язык,
  • 1:49 - 1:53
    но я уверена, что у них у всех
    есть что-то общее:
  • 1:54 - 1:56
    учить иностранный язык тяжело.
  • 1:56 - 1:59
    Это требует много времени и усилий,
  • 2:00 - 2:03
    и кажется, что несмотря на то,
    как упорно мы стараемся,
  • 2:03 - 2:06
    нам редко удаётся достигнуть
    этой естественной беглости.
  • 2:07 - 2:08
    Даже в тех случаях,
  • 2:08 - 2:12
    когда мы годами говорим
    на иностранном языке,
  • 2:12 - 2:14
    у нас всё ещё остаётся акцент.
  • 2:16 - 2:17
    Должно ли это быть так тяжело?
  • 2:19 - 2:20
    Я так не считаю.
  • 2:21 - 2:25
    Из моего выступления вы узнаете,
    что человеческий мозг способен
  • 2:25 - 2:29
    достичь естественной беглости
    на двух языках одновременно,
  • 2:29 - 2:33
    и для этого необязательно
    прилагать столько усилий.
  • 2:34 - 2:39
    Что нам необходимо, чтобы
    сделать свой мозг двуязычным?
  • 2:40 - 2:44
    Я думаю, многообещающим началом
    было бы изучение мозга тех,
  • 2:44 - 2:47
    кто действительно хорош в изучении языков.
  • 2:49 - 2:50
    Дети.
  • 2:51 - 2:53
    Дети — гении лингвистики.
  • 2:53 - 2:55
    Во всём мире
  • 2:55 - 2:58
    дети усваивают родные языки
    естественно и спонтанно,
  • 2:58 - 3:02
    даже когда их этому никто не учит,
  • 3:03 - 3:05
    но это ещё не всё.
  • 3:05 - 3:06
    Дети, у которых
  • 3:06 - 3:11
    есть шанс слышать и говорить
    на двух языках, учатся обоим,
  • 3:12 - 3:15
    и могут стать носителями обоих языков.
  • 3:16 - 3:18
    Ни вам, ни мне это уже не доступно.
  • 3:20 - 3:22
    Так же, как и компьютерам.
  • 3:23 - 3:27
    Итак, почему же дети настолько
    успешны в изучении языков?
  • 3:29 - 3:30
    Я исследователь
  • 3:30 - 3:34
    Института наук о мозге и обучении
    в Университете Вашингтона —
  • 3:34 - 3:35
    сокращённо И-НОМО.
  • 3:36 - 3:38
    Я изучаю то, как мозг обрабатывает язык
  • 3:38 - 3:41
    у детей в возрасте от нуля до трёх лет.
  • 3:42 - 3:44
    Моя работа сосредоточена на детях,
  • 3:44 - 3:47
    которые изучают два языка одновременно,
    детях-билингвах.
  • 3:48 - 3:51
    Подход, применяемый
    для изучения мозга ребенка,
  • 3:51 - 3:53
    называется магнитоэнцефалография,
  • 3:53 - 3:54
    сокращённо МЭГ.
  • 3:56 - 3:58
    Мы называем его «марсианским феном».
  • 3:58 - 4:03
    Важно понимать, что этот аппарат
    совершенно безопасен.
  • 4:03 - 4:08
    Он неинвазивный, бесшумный,
    поэтому очень подходит для детей.
  • 4:09 - 4:13
    Мы используем магнитоэнцефалографию
    для изучения детского мозга,
  • 4:13 - 4:16
    и аппарат МЭГ, который находится
    в распоряжении института,
  • 4:16 - 4:20
    является одним из нескольких в мире,
    разработанных специально для детей.
  • 4:21 - 4:24
    С нами работает группа
    ассистентов исследователей,
  • 4:24 - 4:27
    заботящихся о том, чтобы детям
    было весело и интересно,
  • 4:27 - 4:29
    когда мы изучаем их мозг.
  • 4:30 - 4:34
    Один из вопросов, который
    мы изучали с помощью МЭГ —
  • 4:34 - 4:38
    это что происходит с мозгом
    тех детей, которые растут в домах,
  • 4:38 - 4:42
    где два носителя языка говорят
    на двух разных языках одновременно?
  • 4:44 - 4:48
    Если посмотреть на мозг этих детей
    ещё до того, как они начинают говорить,
  • 4:49 - 4:52
    будут ли в нём отличия от мозга детей,
    слышащих речь на одном языке?
  • 4:54 - 4:56
    Вот как мы проводили исследование.
  • 4:57 - 4:59
    Мы привели детей в лабораторию.
  • 4:59 - 5:01
    Половина из них была из двуязычных семей,
  • 5:01 - 5:03
    где один из родителей был
    носителем испанского,
  • 5:04 - 5:06
    а второй — носителем английского языка.
  • 5:06 - 5:09
    Вторая половина детей была из тех семей,
  • 5:09 - 5:11
    где оба родителя были
    носителями английского,
  • 5:11 - 5:14
    так что в их домах все говорили
    только на одном языке.
  • 5:15 - 5:17
    Для того, чтобы подготовить детей к МЭГ,
  • 5:17 - 5:20
    мы используем специальные
    цифровые ручки и шапочку.
  • 5:20 - 5:25
    И эта процедура позволяет нам
    отслеживать форму головы ребенка,
  • 5:25 - 5:29
    поэтому мы можем постоянно
    наблюдать за его движениями,
  • 5:29 - 5:31
    когда он надевает шлем МЭГ.
  • 5:32 - 5:34
    Затем мы приводим детей в комнату МЭГ,
  • 5:34 - 5:37
    где они сидят в специальном кресле,
  • 5:37 - 5:41
    на голове у них — шлем МЭГ,
    а их родители сидят рядом с ними,
  • 5:42 - 5:43
    пока мы наблюдаем за мозгом.
  • 5:44 - 5:46
    Во время процесса МЭГ
  • 5:46 - 5:49
    дети обычно слушают
    звуки на разных языках —
  • 5:49 - 5:52
    в нашем случае, это английский
    и испанский языки —
  • 5:52 - 5:55
    поэтому давайте послушаем, как они звучат.
  • 5:55 - 5:57
    (Видео начинается)
  • 6:04 - 6:06
    (Видео заканчивается)
  • 6:06 - 6:09
    Некоторые из звуков типично английские,
    некоторые — типично испанские,
  • 6:09 - 6:12
    а некоторые типичны для обоих языков.
  • 6:12 - 6:15
    Всем детям в этом исследовании
    было по 11 месяцев.
  • 6:15 - 6:17
    Примерно в этом возрасте
  • 6:17 - 6:20
    дети начинают произносить первые слова,
  • 6:20 - 6:22
    но их речь ещё не полноценна.
  • 6:22 - 6:24
    Итак, что же мы обнаружили?
  • 6:26 - 6:29
    Нам удалось установить,
    что мозг одноязычных детей
  • 6:29 - 6:33
    адаптировался к восприятию звуков
    английского, их родного языка,
  • 6:33 - 6:36
    и не адаптировался к восприятию
    звуков испанского языка,
  • 6:36 - 6:38
    на котором к детям никто не обращался.
  • 6:40 - 6:42
    Что же происходило с детьми-билингвами?
  • 6:43 - 6:46
    Оказалось, что мозг детей-билингвов
  • 6:46 - 6:51
    адаптировался к процессу восприятия
    обоих языков — испанского и английского.
  • 6:51 - 6:55
    Что же это означает и почему
    для нас это хорошие новости?
  • 6:56 - 6:59
    Это означает, что мозг ребёнка может
  • 6:59 - 7:05
    обработать любой язык или языки,
    присутствующие в его окружении.
  • 7:05 - 7:07
    Мозг детей, которые слышат один язык,
  • 7:07 - 7:09
    обрабатывает один язык,
  • 7:09 - 7:12
    но мозг детей, слышащих два языка,
  • 7:12 - 7:14
    обрабатывает два языка.
  • 7:16 - 7:19
    В этом исследовании есть ещё одно
    открытие, о котором я сейчас расскажу.
  • 7:20 - 7:23
    В мозге существует префронтальная кора,
  • 7:23 - 7:26
    на этой схеме она обозначена зелёным.
  • 7:27 - 7:29
    Она расположена тут,
    в передней части мозга.
  • 7:30 - 7:34
    Мы используем эту часть мозга,
    чтобы направлять своё внимание,
  • 7:34 - 7:39
    переключать его между задачами
    и думать гибко.
  • 7:39 - 7:43
    Я думаю, все согласятся,
    что это очень важные функции
  • 7:43 - 7:45
    для XXI века.
  • 7:47 - 7:50
    Нам было интересно понаблюдать,
    чем отличаются группы детей
  • 7:50 - 7:53
    в отношении мозговой активности
    в лицевой части мозга.
  • 7:55 - 7:57
    Мы обнаружили,
  • 7:57 - 8:01
    что у детей-билингвов
    мозговая активность сильнее,
  • 8:01 - 8:03
    сильнее реакция мозга на звуки языка,
  • 8:03 - 8:06
    особенно в лицевой части мозга.
  • 8:07 - 8:09
    Почему же это так?
  • 8:10 - 8:12
    Одно из объяснений в том,
  • 8:12 - 8:15
    что постоянное переключение между языками
  • 8:15 - 8:17
    заставляет мозг упражняться,
  • 8:18 - 8:22
    укрепляя мозговую сеть, которая
    участвует в переключении внимания,
  • 8:22 - 8:26
    что провоцирует когнитивный рост
    у билингвов.
  • 8:27 - 8:29
    Другие исследования также показали,
  • 8:29 - 8:32
    что не только дети-билингвы,
    но и взрослые-билингвы
  • 8:32 - 8:37
    обладают преимуществом в выполнении задач,
    требующих когнитивной гибкости,
  • 8:37 - 8:39
    и ещё интереснее,
  • 8:39 - 8:42
    что мы можем видеть разницу
    в частях мозга,
  • 8:42 - 8:46
    связанных с гибким мышлением,
    уже в возрасте 11 месяцев,
  • 8:46 - 8:49
    до того, как дети заговорят.
  • 8:50 - 8:52
    Итак, наши исследования показали,
  • 8:52 - 8:56
    что мозг ребёнка способен
    усвоить два языка
  • 8:56 - 8:57
    одновременно,
  • 8:57 - 9:00
    и что, возможно, у этого есть
    дополнительные преимущества,
  • 9:00 - 9:02
    не требующие дополнительных усилий.
  • 9:04 - 9:08
    Учитывая эти выводы,
    вы можете задаться вопросом:
  • 9:08 - 9:11
    Почему мы не воспитываем
    всех детей билингвами?
  • 9:11 - 9:15
    Ведь должен быть недостаток,
    о котором я умалчиваю —
  • 9:16 - 9:17
    некоторые люди так полагают.
  • 9:19 - 9:24
    Одно опасение заключается в том,
    что билингвизм замедляет изучение языка.
  • 9:24 - 9:25
    Что он задерживает его.
  • 9:26 - 9:29
    Исследования это не подтверждают.
  • 9:29 - 9:31
    Наоборот, нам удалось узнать,
  • 9:31 - 9:34
    что если рассматривать закономерности
    в изучении билингвизма,
  • 9:34 - 9:37
    они, как правило, схожи с тем,
    что происходит при изучении одного языка.
  • 9:37 - 9:41
    Например, дети-билингвы
    произносят первые звуки
  • 9:41 - 9:46
    и первые слова в то же время,
    что и дети, владеющие одним языком.
  • 9:47 - 9:50
    Мы также знаем, что если
    сосчитать каждое слово,
  • 9:50 - 9:53
    которое ребёнок-билингв
    знает на двух языках,
  • 9:53 - 9:56
    то выяснилось бы, что его вокабуляр
    такой же, или даже больше,
  • 9:56 - 9:58
    чем у ребёнка, знающего только один язык.
  • 10:00 - 10:04
    Другое опасение заключается в том,
    что двуязычие вызывает путаницу.
  • 10:05 - 10:08
    Оно происходит от того,
  • 10:08 - 10:12
    что билингвы иногда объединяют два языка
  • 10:12 - 10:15
    в одном предложении или одной ситуации.
  • 10:15 - 10:18
    Это называется переключением
    или сменой кодов.
  • 10:19 - 10:23
    Но вызывает ли переключение
    или смена кодов путаницу?
  • 10:25 - 10:27
    Наука полагает, что нет.
  • 10:27 - 10:32
    Большинство билингвов переключают коды,
    и моя семья не исключение.
  • 10:33 - 10:36
    В моей семье мы говорим
    на целых трёх языках,
  • 10:36 - 10:40
    и иногда мы слышим
    предложения от наших детей,
  • 10:40 - 10:44
    которые объединяют все три языка:
    словенский, испанский и английский.
  • 10:46 - 10:48
    Означает ли это, что
    в голове наших детей путаница?
  • 10:49 - 10:51
    Я так не думаю.
  • 10:51 - 10:54
    Позвольте мне привести пример.
  • 10:56 - 10:59
    Мой четырёхлетний сын
    порой говорит что-то вроде:
  • 10:59 - 11:03
    «Мама, а папа pod tušem?»
  • 11:04 - 11:06
    Это означает: мам, а папа в душе?
  • 11:07 - 11:09
    Итак, почему он произносит
    фразы вроде этой?
  • 11:10 - 11:11
    На это есть несколько причин.
  • 11:12 - 11:14
    Первая — потому что он может.
  • 11:15 - 11:18
    Билингвы, в отличие от монолингвов,
  • 11:18 - 11:21
    имеют в запасе ещё один язык,
    откуда они заимствуют слова,
  • 11:21 - 11:22
    и они часто делают это,
  • 11:22 - 11:26
    потому что знают слова на одном языке
  • 11:26 - 11:27
    лучше, чем на другом.
  • 11:27 - 11:28
    Например,
  • 11:28 - 11:33
    мой сын лучше знает слово «душ»
    на словенском, чем на английском,
  • 11:33 - 11:35
    и использует его, потому что так проще.
  • 11:36 - 11:39
    Вторая причина, по которой
    он произносит такие фразы,
  • 11:39 - 11:42
    это потому что он знает, что я его пойму.
  • 11:43 - 11:46
    Он редко использует слова
    на словенском в детском саду,
  • 11:46 - 11:48
    потому что знает,
    что ни учителя, ни друзья,
  • 11:48 - 11:50
    не поймут, о чём он говорит.
  • 11:52 - 11:55
    Дети-билингвы часто хорошо знают,
  • 11:55 - 11:57
    когда можно и нельзя смешивать языки.
  • 11:57 - 11:59
    Эксперименты показали,
    что даже двухлетние дети
  • 11:59 - 12:03
    адаптируют свой язык в зависимости
    от того, с кем они в диалоге.
  • 12:05 - 12:08
    И последнее, что я хочу заметить,
    говоря о смене кодов.
  • 12:09 - 12:11
    Несмотря на то, что это называется сменой,
  • 12:11 - 12:15
    это не случайное смешение
    слов из различных языков.
  • 12:15 - 12:17
    Оно подчиняется правилам грамматики.
  • 12:18 - 12:23
    Я редко слышу фразы наподобие
    «мама, а папа pod tuš?»
  • 12:24 - 12:28
    Те из вас, кто понимает
    словенский и английский,
  • 12:28 - 12:31
    знают, что я могу сказать
    «папа идёт pod tuš»,
  • 12:31 - 12:35
    но «папа pod tuš» не правильно,
    должно быть «pod tušem».
  • 12:37 - 12:40
    Это потому, что глагол «быть»
    означает состояние,
  • 12:40 - 12:43
    и на словенском требуется
    другой падеж, чем с глаголом «идти»,
  • 12:43 - 12:45
    который означает движение.
  • 12:46 - 12:48
    Это сложно, не так ли?
  • 12:49 - 12:53
    Я хочу сказать, что смена кодов —
    непростая штука.
  • 12:53 - 12:57
    Она требует лингвистических
    знаний в обоих языках,
  • 12:57 - 13:01
    так же как и возможности
    определить, как осмысленно
  • 13:01 - 13:02
    применить это знание.
  • 13:03 - 13:05
    Поэтому смена кодов — признак
  • 13:05 - 13:08
    лингвистического мастерства,
    а не путаницы.
  • 13:08 - 13:11
    Это также совершенно нормальное
    и ожидаемое поведение,
  • 13:11 - 13:13
    которое мы наблюдаем у детей-билингвов
  • 13:13 - 13:17
    и у взрослых-билингвов, которые
    свободно говорят на двух языках.
  • 13:19 - 13:22
    Билингвизм не вызывает путаницы
  • 13:22 - 13:24
    и не замедляет процесс изучения языка.
  • 13:25 - 13:29
    На самом деле, наука предполагает
    много преимуществ билигвизма,
  • 13:29 - 13:31
    и потребность в изучении двух языков
  • 13:31 - 13:35
    растёт не только в США,
    но и по всему миру.
  • 13:37 - 13:39
    Люди начинают осознавать,
  • 13:39 - 13:44
    что изучение языков в раннем возрасте
    может быть выходом,
  • 13:44 - 13:46
    потому что мы знаем, что при рождении
  • 13:46 - 13:50
    мозг человека готов к изучению
  • 13:50 - 13:52
    нескольких языков.
  • 13:53 - 13:55
    Что мы должны делать?
  • 13:56 - 13:59
    Как мы можем предоставить
    детям возможность
  • 13:59 - 14:02
    учить два языка с самого раннего возраста?
  • 14:04 - 14:07
    В семьях вроде моей ответ очевиден,
  • 14:07 - 14:10
    так как родители — носители языков,
  • 14:10 - 14:14
    отличающихся от того, который
    их ребёнок услышит вне дома.
  • 14:15 - 14:17
    Но как насчёт всех остальных?
  • 14:18 - 14:21
    Как специалист по детскому
    лингвистическому развитию,
  • 14:21 - 14:25
    я часто слышу, что родители хотели бы
  • 14:25 - 14:28
    дать ребенку возможность
    учить ещё один язык,
  • 14:28 - 14:31
    но они не являются носителями этого языка,
  • 14:31 - 14:35
    и не могут позволить
    няню-носителя другого языка.
  • 14:36 - 14:41
    Некоторые родители полагают, что
    их дети могут выучить иностранный язык,
  • 14:41 - 14:43
    смотря телевизор.
  • 14:44 - 14:47
    К сожалению, это не вариант.
  • 14:48 - 14:52
    Более старшие дети могут выучить
    несколько иностранных слов
  • 14:52 - 14:53
    из электронных медиа,
  • 14:54 - 14:57
    но дети учат язык через игру,
  • 14:57 - 15:01
    через частое социальное взаимодействие
    с живыми людьми,
  • 15:01 - 15:05
    с которыми комфортно
    и легко учить выбранный язык.
  • 15:07 - 15:10
    Таким образом, вопрос звучит так:
  • 15:11 - 15:15
    можем ли мы создать среду
    в общественном образовании,
  • 15:16 - 15:20
    в которой дети смогут
    учить иностранные языки
  • 15:20 - 15:21
    с раннего возраста?
  • 15:23 - 15:26
    Если начать довольно рано,
  • 15:26 - 15:29
    какое и насколько сильное
    языковое воздействие
  • 15:29 - 15:31
    требуется для создания двуязычного разума?
  • 15:34 - 15:35
    Из исследований
  • 15:35 - 15:39
    мы знаем, что дети могут учить
    два языка удивительно быстро,
  • 15:39 - 15:41
    но в то же время
  • 15:41 - 15:44
    мы знаем, что тип языка,
    который они слышат,
  • 15:44 - 15:46
    имеет решающее значение
    для определения того,
  • 15:46 - 15:49
    как много и быстро они изучат.
  • 15:49 - 15:51
    Можем ли мы этого добиться?
  • 15:52 - 15:54
    Мы полагаем, что да.
  • 15:55 - 15:56
    Из исследований
  • 15:56 - 16:00
    мы знаем, что есть шесть принципов,
    шесть ингредиентов,
  • 16:00 - 16:02
    которые формируют язык ребёнка.
  • 16:03 - 16:07
    Мы полагаем, что при правильном
    научном подходе,
  • 16:07 - 16:09
    объединяющем все шесть ингредиентов,
  • 16:09 - 16:12
    мы можем создать обучающие программы,
  • 16:12 - 16:16
    с помощью которых все дети смогут
    учить иностранный язык через игру
  • 16:16 - 16:20
    в общественных центрах раннего развития.
  • 16:22 - 16:26
    Мы начали тестировать этот подход
    в центре одной из европейских столиц,
  • 16:26 - 16:30
    где правительство поощряет развитие
    программ обучения иностранным языкам
  • 16:30 - 16:31
    для детей с самого рождения.
  • 16:33 - 16:37
    Результаты этих исследований
    очень высоки и многообещающи.
  • 16:37 - 16:38
    Следите за новостями.
  • 16:40 - 16:42
    Мы полагаем, что этот подход
    обладает потенциалом
  • 16:42 - 16:45
    изменить мир лингвистического образования.
  • 16:45 - 16:47
    Мы надеемся развивать его,
  • 16:47 - 16:51
    чтобы однажды наши дети смогли
    полностью реализовать свой потенциал
  • 16:51 - 16:54
    и начали изучение двух языков
    в самом раннем возрасте.
  • 16:54 - 16:55
    Спасибо!
  • 16:55 - 16:58
    (Аплодисменты)
Title:
Создание двуязычного разума | Нажа Фержан Рамирез | TEDxLjubljana
Description:

Доктор Нажа Фержан Рамирез исследует, как мозг младенцев и маленьких детей обрабатывает язык. В своём выступлении она демонстрирует новейшие методы изучения мозга ребёнка и объясняет, почему все дети могут в полном объёме реализовать свой потенциал по изучению двух языков одновременно. Она обсуждает преимущества двуязычной среды для развития языка и мозга и описывает, что нужно для создания двуязычного ума.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
17:03

Russian subtitles

Revisions