Criando mentes bilíngues | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana
-
0:13 - 0:16Quantos de vocês falam duas línguas?
-
0:18 - 0:21A maioria de vocês,
afinal estamos na Europa. -
0:21 - 0:23Agora, deixe-me perguntar:
-
0:24 - 0:29quantos de vocês diriam que são
totalmente fluentes em duas línguas -
0:29 - 0:33e que podem arrumar um emprego
ou sonhar em qualquer uma delas? -
0:35 - 0:36Não muitos.
-
0:37 - 0:38Por quê?
-
0:39 - 0:44Creio que todos podemos concordar
que ser fluente em duas línguas é bom. -
0:45 - 0:49Aumenta suas perspectivas de trabalho.
Nos permite falar com mais pessoas. -
0:50 - 0:54Esta habilidade também está ligada
a vários avanços cognitivos e sociais, -
0:54 - 0:57e atrasa o aparecimento
da doença de Alzheimer. -
0:58 - 1:01Então, porque não somos
todos bilíngues fluentes? -
1:02 - 1:05Aqueles que estudaram
uma língua estrangeira na escola -
1:05 - 1:09devem se lembrar, como era difícil
e o quanto sofremos. -
1:10 - 1:12Certamente, falo por experiência.
-
1:13 - 1:15Comecei a aprender inglês
em torno dos dez anos de idade, -
1:15 - 1:18na escola, aqui em Ljubljana.
-
1:19 - 1:23E depois de uns nove anos,
quando fui estudar nos Estados Unidos, -
1:23 - 1:28achava que meu inglês era bom,
eu conseguia fazer meu dever numa boa, -
1:28 - 1:31mas também me lembro
de jantar com colegas -
1:31 - 1:35e de não acompanhar a conversa deles,
-
1:35 - 1:38ou de sair para meu primeiro
encontro nos Estados Unidos -
1:38 - 1:41e só entender metade
do que o rapaz me falava. -
1:43 - 1:49Tenho certeza que muitos de vocês têm
sua história com uma língua estrangeira, -
1:49 - 1:53mas a maioria dessas histórias
têm uma coisa em comum: -
1:54 - 1:56aprender uma língua estrangeira é difícil.
-
1:56 - 1:59Leva muito tempo e esforço,
-
2:00 - 2:03e parece que, mesmo que estudemos muito,
-
2:03 - 2:06raramente conseguimos
a fluência de um nativo. -
2:07 - 2:12mesmo nos casos em que usamos
uma língua estrangeira há anos, -
2:12 - 2:14ainda mantemos o sotaque estrangeiro.
-
2:16 - 2:17Tem que ser tão difícil?
-
2:19 - 2:20Eu acho que não.
-
2:21 - 2:25O que vou dizer a vocês hoje
é que o cérebro humano é capaz -
2:25 - 2:29de alcançar a fluência nativa
em duas línguas ao mesmo tempo, -
2:29 - 2:33e não precisamos sofrer pra chegar lá.
-
2:34 - 2:39Então o que precisamos fazer
para criar mentes bilíngues? -
2:40 - 2:44Acho que um começo promissor
é estudarmos os cérebros -
2:44 - 2:47de quem é muito bom em aprender línguas.
-
2:49 - 2:50Bebês.
-
2:51 - 2:53Os bebês são gênios linguísticos,
-
2:53 - 2:55e em todo o mundo,
-
2:55 - 2:59os bebês aprendem sua língua nativa
natural e espontaneamente -
2:59 - 3:02sem ninguém de fato
ensiná-los a fazer isso. -
3:03 - 3:05Mas fica ainda melhor.
-
3:05 - 3:10Os bebês que têm chance de ouvir
e interagir em duas línguas, -
3:10 - 3:11aprendem ambas,
-
3:12 - 3:15e podem ser falantes nativos de ambas.
-
3:16 - 3:18Você e eu não conseguimos isso,
-
3:20 - 3:22e os computadores também não conseguem.
-
3:23 - 3:27Então, por que e como os bebês
são tão bons em aprender línguas? -
3:29 - 3:30Eu sou pesquisadora
-
3:30 - 3:34no Instituto de Aprendizado e Ciências
do Cérebro da Universidade de Washington, -
3:34 - 3:35I-LABS, abreviado.
-
3:36 - 3:39Estudo o processamento
cerebral da linguagem -
3:39 - 3:41em bebês de zero a três anos de idade.
-
3:42 - 3:44Foco especialmente aqueles bebês
-
3:44 - 3:47que estão aprendendo duas línguas
ao mesmo tempo, bebês bilíngues. -
3:48 - 3:51A abordagem que temos
para estudar o cérebro do bebê -
3:51 - 3:53é chamada magnetoencefalografia.
-
3:53 - 3:54Abreviando, MEG.
-
3:56 - 3:58Chamamos de secador de cabelo de Marte.
-
3:58 - 4:03Mas é importante entender
que a máquina é totalmente segura, -
4:03 - 4:08não invasiva e silenciosa,
bem amigável para bebês. -
4:09 - 4:13Usamos a magnetoencefalografia
para estudar o cérebro de bebês, -
4:13 - 4:16e a máquina de MEG que temos no instituto
-
4:16 - 4:20é uma das poucas no mundo
configurada especialmente para bebês. -
4:21 - 4:24Temos também uma equipe
de assistentes treinados -
4:24 - 4:27cujo trabalho é manter os bebês
felizes e distraídos -
4:27 - 4:29enquanto estudamos seus cérebros.
-
4:30 - 4:34Uma questão que estudamos
recentemente com a MEG foi: -
4:34 - 4:38o que acontece no cérebro dos bebês
que crescem em lares -
4:38 - 4:42em que duas línguas são faladas
ao mesmo tempo por nativos? -
4:44 - 4:48Se olharmos o cérebro dos bebês
antes mesmo de eles começarem a falar, -
4:49 - 4:52eles são diferentes daqueles
que ouvem apenas uma língua? -
4:54 - 4:56Foi assim que testamos estas questões.
-
4:57 - 4:59Trouxemos os bebês ao laboratório.
-
4:59 - 5:01Metade deles de famílias bilíngues
-
5:01 - 5:04em que um dos pais era
falante nativo de espanhol -
5:04 - 5:06e o outro era falante nativo de inglês.
-
5:06 - 5:09A outra metade de bebês era de famílias
-
5:09 - 5:11em que ambos os pais
eram falantes nativos de inglês, -
5:11 - 5:14então o inglês era a única
língua falada na casa. -
5:15 - 5:17Então, para preparar os bebês para a MEG,
-
5:17 - 5:20usamos canetas digitais
e toucas especiais. -
5:20 - 5:25Este procedimento nos permite
traçar o formato da cabeça dos bebês -
5:25 - 5:29para que possamos continuamente
monitorar os movimentos dos bebês -
5:29 - 5:31quando a cabeça está no capacete MEG.
-
5:32 - 5:34Quando trazemos os bebês
para a sala de MEG, -
5:34 - 5:37onde eles sentam
numa cadeira alta especial, -
5:37 - 5:41a cabeça entra direto no capacete,
e os pais se sentam ao lado deles -
5:42 - 5:43enquanto olhamos o cérebro.
-
5:44 - 5:46Durante os estudos MEG,
-
5:46 - 5:49os bebês normalmente ouvem
os sons de línguas, -
5:49 - 5:52neste caso, os sons vieram
do espanhol e do inglês, -
5:52 - 5:54então vamos ouvir como eram os sons.
-
5:54 - 5:55(Vídeo)
-
5:55 - 5:56Da.
-
5:57 - 5:58Ta.
-
5:58 - 5:59Ta.
-
6:00 - 6:01Ta.
-
6:01 - 6:02Tha.
-
6:02 - 6:03Ta.
-
6:04 - 6:06(Fim do vídeo)
-
6:06 - 6:09Alguns destes sons são específicos
do inglês, e alguns do espanhol, -
6:09 - 6:12e alguns são comuns às duas línguas.
-
6:12 - 6:15Todos os bebês do estudo tinham 11 meses.
-
6:15 - 6:17Normalmente, esta é a época
-
6:17 - 6:20em que os bebês começam
a falar suas primeiras palavras, -
6:20 - 6:22mas ainda não estão falando.
-
6:22 - 6:24Então o que descobrimos?
-
6:26 - 6:29Descobrimos que o cérebro
de bebês monolíngues -
6:29 - 6:33é especializado em processar sons
do inglês, sua língua nativa, -
6:33 - 6:36e não especializado em processar
os sons do espanhol, -
6:36 - 6:38língua à qual eles não foram expostos.
-
6:40 - 6:42E o cérebro dos bebês bilíngues?
-
6:43 - 6:46Bem, o cérebro de bebês bilíngues
-
6:46 - 6:51é especializado em processar sons
das duas línguas, espanhol e inglês. -
6:51 - 6:55O que isso quer dizer, e por que
estou tão animada com isso? -
6:56 - 6:59Isto quer dizer que o cérebro
dos bebês se especializa -
6:59 - 7:05em processar quaisquer línguas
presentes em seu ambiente. -
7:05 - 7:07O cérebro dos bebês que ouvem uma língua
-
7:07 - 7:09se especializa em processar uma língua,
-
7:09 - 7:12mas o cérebro dos bebês
que ouvem duas línguas -
7:12 - 7:14se especializa em processar as duas.
-
7:16 - 7:19Há mais uma descoberta neste estudo
que eu gostaria de contar. -
7:20 - 7:23Há uma parte do cérebro
chamada córtex pré-frontal. -
7:23 - 7:26Está destacada em verde
neste esquema que você vê. -
7:27 - 7:29Mas fica bem aqui,
bem na frente do cérebro. -
7:30 - 7:34Usamos esta parte do cérebro
para direcionar a atenção, -
7:34 - 7:39para alternar entre diferentes tarefas
e para pensar com flexibilidade. -
7:39 - 7:43Podemos concordar que são
todas tarefas muito importantes -
7:43 - 7:45no século 21.
-
7:47 - 7:50Tivemos curiosidade de comparar
os dois grupos de bebês -
7:50 - 7:53em termos de atividade cerebral
nestas áreas pré-frontais. -
7:55 - 7:57O interessante é que descobrimos
-
7:57 - 8:01que os bebês bilíngues tinham
atividade cerebral mais forte, -
8:01 - 8:03respostas mais fortes
aos sons das línguas, -
8:03 - 8:06especificamente nestas
regiões pré-frontais. -
8:07 - 8:09Por que seria assim?
-
8:10 - 8:12Uma explicação é
que alternar constantemente -
8:12 - 8:15entre as duas línguas diferentes
-
8:15 - 8:17exercita o cérebro,
-
8:18 - 8:22e isso fortalece as redes cerebrais
que participam da alternância de atenção, -
8:22 - 8:26o que oferece aos bilíngues
um aumento cognitivo. -
8:27 - 8:29Muitos outros estudos mostraram
-
8:29 - 8:32que crianças bilíngues,
e adultos bilíngues também, -
8:32 - 8:37têm vantagens em tarefas
que requerem flexibilidade cognitiva, -
8:37 - 8:39mas o que é intrigante aqui
-
8:39 - 8:42é que vemos diferenças cerebrais
especificamente nestas áreas -
8:42 - 8:46relacionadas ao raciocínio flexível
aos 11 meses de idade, -
8:46 - 8:49antes mesmo destes bebês falarem.
-
8:50 - 8:52Então nossos estudos mostraram
-
8:52 - 8:56que o cérebro de bebê é capaz
de se especializar em duas línguas -
8:56 - 8:57ao mesmo tempo,
-
8:57 - 9:00e que possivelmente há
vantagens adicionais -
9:00 - 9:02que vêm junto com isso de graça.
-
9:04 - 9:08Então com estas descobertas
vocês devem estar pensando: -
9:08 - 9:11por que não criamos os bebês
para serem bilíngues? -
9:11 - 9:15Tem que haver alguma desvantagem
que eu não estou dizendo. -
9:16 - 9:17Alguns acham que sim.
-
9:19 - 9:24Uma preocupação é que o bilinguismo
torna o aprendizado de línguas mais lento. -
9:24 - 9:25Que acontece mais devagar.
-
9:26 - 9:29As pesquisas não dizem isso.
-
9:29 - 9:31Ao contrário, os estudos mostram
-
9:31 - 9:34que se considerarmos os padrões
do aprendizado bilíngue, -
9:34 - 9:37eles são, na verdade, muito parecidos
com o aprendizado monolíngue. -
9:37 - 9:41Por exemplo, bebês bilíngues começam
a produzir seus primeiros sons -
9:41 - 9:46e também suas primeiras palavras
na mesma idade que bebês monolíngues. -
9:47 - 9:50Também sabemos que se dermos
crédito às crianças bilíngues -
9:50 - 9:53por cada palavra que elas sabem
nas suas duas línguas, -
9:53 - 9:56seu vocabulário é igual ou maior
-
9:56 - 9:58que o das crianças monolíngues.
-
10:00 - 10:04Outra preocupação comum
é que o bilinguismo causa confusão. -
10:05 - 10:09Esta preocupação vem do fato
-
10:09 - 10:12de que os bilíngues às vezes
combinam as duas línguas -
10:12 - 10:15na mesma frase ou na mesma situação.
-
10:15 - 10:18Isto se chama mudança de código
ou mistura de código. -
10:19 - 10:23Será que mudança de código
ou mistura de código indicam confusão? -
10:25 - 10:27A ciência sugere que não.
-
10:27 - 10:32A maioria dos bilíngues muda o código
e minha família não é exceção. -
10:33 - 10:36Na minha família, na verdade,
nós falamos três línguas, -
10:36 - 10:40e às vezes ouvimos frases de nossos filhos
-
10:40 - 10:44que combinam as três:
esloveno, espanhol e inglês. -
10:46 - 10:48Será que isso significa
que nossos filhos estão confusos? -
10:49 - 10:51Acho que não.
-
10:51 - 10:54Deixem-me dar um exemplo
para demonstrar o porquê disso. -
10:56 - 10:59Meu filho de quatro anos
às vezes diz frases assim: -
10:59 - 11:03"Mãe, o papai está pod tušem?"
-
11:04 - 11:06Significa: mãe, o papai está no banho?
-
11:07 - 11:09Por que ele fala frases como essa?
-
11:10 - 11:11Há alguns motivos.
-
11:12 - 11:14O primeiro é que ele pode.
-
11:15 - 11:18Bilíngues, diferente de monolíngues,
-
11:18 - 11:21têm outra língua da qual podem
facilmente emprestar palavras, -
11:21 - 11:22e às vezes eles o fazem
-
11:22 - 11:26porque às vezes conhecem palavras
de uma língua melhor -
11:26 - 11:27do que em outra.
-
11:27 - 11:28Por exemplo,
-
11:28 - 11:33meu filho provavelmente conhece "banho"
melhor em esloveno do que em inglês, -
11:33 - 11:35então ele usa isso por ser mais fácil.
-
11:36 - 11:39O segundo motivo de usar frases assim
-
11:39 - 11:42é que ele sabe que eu vou entendê-lo.
-
11:43 - 11:45Ele raramente usa palavras
em esloveno na pré-escola -
11:45 - 11:48porque sabe que seus amigos
e sua professora -
11:48 - 11:51não saberão do que ele está falando.
-
11:52 - 11:55Crianças bilíngues normalmente
sabem muito bem -
11:55 - 11:57quando podem ou não misturar as línguas.
-
11:57 - 11:59E estudos mostram
que até crianças de dois anos -
11:59 - 12:03adaptam a língua para combinar
com a de seu parceiro de conversa. -
12:05 - 12:08Há um ponto final sobre mistura de código
que eu gostaria de explicar. -
12:09 - 12:11Apesar de chamarmos de mistura,
-
12:11 - 12:15não é apenas mistura aleatória
de palavras de diferentes línguas. -
12:15 - 12:17Isto segue regras gramaticais.
-
12:18 - 12:23Eu raramente ouço frases como:
"Mãe, o papai está pod tuš?" -
12:24 - 12:28Aqueles que são fluentes
em esloveno e inglês -
12:28 - 12:31sabem que eu posso dizer:
"Papai vai pod tuš", -
12:31 - 12:35mas "o papai está pod tuš" não funciona;
teria que ser "pod tušem". -
12:37 - 12:40Isto porque o verbo "estar" indica estado,
-
12:40 - 12:43e em esloveno, isso exige
um caso diferente do verbo "ir", -
12:43 - 12:45que indica movimento.
-
12:46 - 12:48Isso é complicado, certo?
-
12:49 - 12:53A questão é esta:
mistura de códigos não é fácil. -
12:53 - 12:57Requer muito conhecimento
linguístico em ambas as línguas -
12:57 - 13:01assim como ser capaz de entender
como combinar esse conhecimento -
13:01 - 13:02de forma significativa.
-
13:03 - 13:05Então em vez de indicar confusão,
-
13:05 - 13:08mistura de códigos é um sinal
de sofisticação linguística. -
13:08 - 13:13Também é um comportamento perfeitamente
normal e esperado em crianças bilíngues, -
13:13 - 13:17e também em adultos bilíngues
plenamente fluentes nas duas línguas. -
13:19 - 13:22O bilinguismo não causa confusão
-
13:22 - 13:24e também não retarda
o aprendizado da língua. -
13:25 - 13:29Na verdade, a ciência sugere
que há muitas vantagens, -
13:29 - 13:31e a demanda por educação bilíngue
-
13:31 - 13:35está crescendo nos EUA e no mundo também.
-
13:37 - 13:39As pessoas estão começando a perceber
-
13:39 - 13:44que começar cedo pode ser a melhor solução
-
13:44 - 13:46porque sabemos que, ao nascimento,
-
13:46 - 13:50o cérebro humano é tão capaz
de aprender duas línguas -
13:50 - 13:52quanto de aprender uma.
-
13:53 - 13:55Então o que deveríamos fazer?
-
13:56 - 13:59Como podemos oferecer
a todos os bebês a oportunidade -
13:59 - 14:02de aprender duas línguas
quando ainda são bem novos? -
14:04 - 14:07Em famílias como a minha,
a resposta é simples, -
14:07 - 14:10porque os pais são falantes nativos
-
14:10 - 14:14de línguas diferentes
da que a criança ouve fora de casa. -
14:15 - 14:17Mas e quanto às outras pessoas?
-
14:18 - 14:21Como especialista em desenvolvimento
linguístico infantil, -
14:21 - 14:25frequentemente ouço pais
ansiosos por oferecer a seus filhos -
14:25 - 14:28a oportunidade de aprender outra língua,
-
14:28 - 14:31mas eles não são
falantes nativos desta língua -
14:31 - 14:35e não podem pagar uma babá
que seja falante nativa daquela língua. -
14:36 - 14:41Alguns pais acham que seu bebê
pode aprender uma língua estrangeira -
14:41 - 14:43assistindo televisão.
-
14:44 - 14:47Infelizmente, isso não ocorre.
-
14:48 - 14:52Crianças mais velhas podem
conseguir aprender palavras estrangeiras -
14:52 - 14:53com uma mídia eletrônica,
-
14:54 - 14:57mas bebês aprendem brincando,
-
14:57 - 15:01por interações sociais
com seres humanos ao vivo, -
15:01 - 15:05usuários plenamente competentes
e confortáveis da língua alvo. -
15:07 - 15:10Então a questão é mesmo esta:
-
15:11 - 15:15podemos criar ambientes
dentro da educação pública -
15:16 - 15:20através dos quais todos os bebês
poderão aprender línguas estrangeiras -
15:20 - 15:21em idades precoces?
-
15:23 - 15:26Se começarmos bem, bem cedo,
-
15:26 - 15:29quanto e que tipo de exposição à língua
-
15:29 - 15:31é necessária para criar
uma mente bilíngue de fato? -
15:34 - 15:35Através de pesquisas,
-
15:35 - 15:39sabemos que bebês podem aprender
línguas surpreendentemente rápido, -
15:39 - 15:41mas ao mesmo tempo,
-
15:41 - 15:44sabemos também que o tipo
de língua que eles ouvem -
15:44 - 15:46é crítico para determinar quanto
-
15:46 - 15:49e o quão rápido aprenderão.
-
15:49 - 15:51Será que podemos fazer isto funcionar?
-
15:52 - 15:54Acho que podemos.
-
15:55 - 15:56Através de pesquisas,
-
15:56 - 16:00sabemos que há seis princípios,
seis ingredientes, se preferirem, -
16:00 - 16:02que aumentam a linguagem infantil.
-
16:03 - 16:07Achamos que, se pegarmos
a abordagem científica correta, -
16:07 - 16:09que combine estes seis ingredientes,
-
16:09 - 16:12podemos criar programas educacionais
-
16:12 - 16:17através dos quais todos os bebês possam
aprender línguas estrangeiras brincando, -
16:17 - 16:20no contexto de centros
educativos infantis públicos. -
16:22 - 16:26Recentemente, começamos a testar
esta ideia em uma das capitais europeias -
16:26 - 16:30onde o governo está muito animado
em promover aprendizado de línguas -
16:30 - 16:31para todos os bebês desde o nascimento.
-
16:33 - 16:37Os resultados destes estudos são
extremamente animadores e promissores. -
16:37 - 16:38Então fiquem ligados.
-
16:40 - 16:42Achamos que esta abordagem tem o potencial
-
16:42 - 16:45de mudar o jogo da educação bilíngue.
-
16:45 - 16:47Esperamos aumentar o alcance
-
16:47 - 16:51para permitir que um dia todos os bebês
atinjam seu potencial pleno -
16:51 - 16:54e comecem a aprender duas línguas
em idades bem precoces. -
16:54 - 16:55Obrigada.
-
16:55 - 16:58(Aplausos)
- Title:
- Criando mentes bilíngues | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana
- Description:
-
A Dra. Naja Ramirez é uma pesquisadora que estuda o processamento cerebral da linguagem em bebês e crianças. Em sua palestra, ela demonstra as últimas técnicas para estudar o cérebro de bebês e explica por que eles têm pleno potencial de aprender duas línguas ao mesmo tempo. Ela discute os benefícios de ambientes bilíngues para o desenvolvimento da linguagem e do cérebro e descreve o que é preciso para criar mentes bilíngues.
Esta palestra foi dada em um evento TEDx usando o formato de conferência TED mas foi organizada de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais acesse http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:03
![]() |
Custodio Marcelino approved Portuguese, Brazilian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Custodio Marcelino edited Portuguese, Brazilian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Claudia Sander accepted Portuguese, Brazilian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana |