Kétnyelvű elmealkotás | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana
-
0:13 - 0:16Önök közül hányan beszélnek két nyelven?
-
0:18 - 0:21A legtöbben igen.
Végül is Európában élünk. -
0:21 - 0:23Most hadd kérdezzem meg:
-
0:24 - 0:29hányan mondhatják el, hogy olyan
folyékonyan beszélik mindkét nyelvet, -
0:29 - 0:33hogy bármelyiken vállalhatnak munkát,
vagy beszélik álmukban? -
0:35 - 0:36Nem túl sokan.
-
0:37 - 0:38Mi ennek az oka?
-
0:39 - 0:44Abban szerintem mind egyetértünk,
hogy jó dolog a kétnyelvűség. -
0:45 - 0:49Növeli munkavállalási esélyeinket.
Több emberrel beszélhetünk. -
0:50 - 0:54Számos kognitív és szociális
előnnyel is jár, -
0:54 - 0:57és késlelteti az Alzheimer-kór
kialakulását. -
0:58 - 1:01Miért nem beszélünk hát folyékonyan
két nyelvet mindannyian? -
1:02 - 1:05Mi, akik az idegen nyelveket
az iskolában tanultuk, -
1:05 - 1:09biztosan emlékszünk, milyen nehéz volt,
mennyit küzdöttünk vele. -
1:10 - 1:12Én magam legalábbis ezt tapasztaltam.
-
1:13 - 1:15Tízéves korom körül kezdtem
angolul tanulni, -
1:15 - 1:18itt, egy ljubljanai iskolában.
-
1:19 - 1:23Úgy kilenc évvel később, amikor
az Egyesült Államokba mentem tanulni, -
1:23 - 1:28azt hittem, már elég jól tudok angolul,
egész jó házi feladatokat írtam, -
1:28 - 1:31de emlékszem, amikor a barátaimmal
együtt vacsoráztunk, -
1:31 - 1:35elvesztettem a fonalat,
nem tudtam, miről folyik a szó. -
1:35 - 1:38Vagy az első amerikai randimon
-
1:38 - 1:41csak alig a felét értettem annak,
amit az a fiú mondott nekem. -
1:43 - 1:49Gondolom, önök közül is sokan tudnának
mesélni saját tapasztalataikról, -
1:49 - 1:53de történeteinknek
van egy közös tanulsága: -
1:54 - 1:56idegen nyelvet tanulni nehéz.
-
1:56 - 1:59Sok időt és munkát igényel,
-
2:00 - 2:03és úgy tűnik: akármilyen
keményen is próbálkozunk, -
2:03 - 2:06ritkán jutunk el az anyanyelvi szintig.
-
2:07 - 2:08Idegen akcentusunk
-
2:08 - 2:12még olyankor is megmarad,
-
2:12 - 2:14ha már évek óta használjuk a nyelvet.
-
2:16 - 2:18Feltétlenül ilyen nehéznek kell lennie?
-
2:19 - 2:20Szerintem nem.
-
2:21 - 2:25Ma arról beszélek önöknek, hogy
az emberi agy teljes mértékben képes -
2:25 - 2:29egyszerre két nyelvet
folyékonyan elsajátítani, -
2:29 - 2:33és egyáltalán nem szükségszerű,
hogy ezt kínszenvedéssel érjük el. -
2:34 - 2:39Mi kell tehát ahhoz,
hogy kétnyelvű elmét alkossunk? -
2:40 - 2:44Szerintem először is nagyon ígéretes
olyanok agyát tanulmányozni, -
2:44 - 2:47akik igazán zseniálisak
a nyelvtanulás terén. -
2:49 - 2:51Vagyis a kisbabákét.
-
2:51 - 2:53A kisbabák nyelvzsenik,
-
2:53 - 2:55a világ minden táján
-
2:55 - 2:58természetes és spontán módon
tanulják meg anyanyelvüket anélkül, -
2:58 - 3:02hogy bárki elmagyarázná
nekik ennek módszerét. -
3:03 - 3:05De mondok még jobbat.
-
3:05 - 3:08Azok a kisgyerekek, akiknek megadatik,
-
3:08 - 3:12hogy egyszerre két nyelvet
hallgassanak és beszéljenek, -
3:12 - 3:15mindkét nyelvet anyanyelvi szinten
fogják tudni. -
3:16 - 3:18Önöknek és nekem ez nem menne,
-
3:20 - 3:22még a számítógépeknek sem.
-
3:23 - 3:27Miért és hogyhogy ilyen jók
a kicsik a nyelvtanulásban? -
3:28 - 3:30A Washingtoni Egyetem Tanulás-
és Agykutató Intézetében – -
3:30 - 3:34röviden az I-LABS-nál –
-
3:34 - 3:35vagyok kutató.
-
3:36 - 3:39A gyerekek agyában zajló
nyelvi folyamatokat tanulmányozom, -
3:39 - 3:41születéstől hároméves korukig.
-
3:42 - 3:44Különösen azokat a babákat vizsgálom,
-
3:44 - 3:47akik egyszerre két nyelvet tanulnak,
vagyis a bilingvis babákat. -
3:48 - 3:51Ehhez a kutatáshoz
-
3:51 - 3:53az úgynevezett mágneses enkefalográfiát,
-
3:53 - 3:55röviden MEG-et alkalmazzuk.
-
3:56 - 3:58Úgy hívjuk: marsi hajszárító.
-
3:58 - 4:03Azt mindenképp fontos kiemelni,
hogy ez a gép teljesen biztonságos, -
4:03 - 4:08nem veszélyes, teljesen csendes,
igazán bababarát. -
4:09 - 4:13Ezzel az eszközzel tanulmányozzuk
a babák agyát. -
4:13 - 4:16MEG-gépünk azon kevesek egyike a világon,
-
4:16 - 4:20amit kifejezetten kisgyerekek
agyvizsgálatára fejlesztettek ki. -
4:21 - 4:24Van egy csapat jól képzett
tudományos segédmunkatársunk is, -
4:24 - 4:27az a feladatuk, hogy szórakoztassák
a kicsiket, -
4:27 - 4:29amíg az agyukat vizsgáljuk.
-
4:30 - 4:34Az egyik kérdés, amit mostanában
vizsgáltunk a MEG-gel: -
4:34 - 4:38mi zajlik azoknak a babáknak az agyában,
akiknek környezetében -
4:38 - 4:42két külön anyanyelven beszélnek?
-
4:44 - 4:48Ha még a beszédhasználat megindulása előtt
vizsgáljuk e kisgyerekek agyát, -
4:49 - 4:52vajon van-e eltérés azokéhoz képest,
akik csak egy nyelvet hallgatnak? -
4:54 - 4:57Mutatom az eredményeket.
-
4:57 - 4:59Bevittük a babákat a laborba.
-
4:59 - 5:01Felerészben kétnyelvű családba születtek,
-
5:01 - 5:03ahol az egyik szülő
spanyol anyanyelvű volt, -
5:04 - 5:06a másik pedig angol anyanyelvű.
-
5:06 - 5:09A többi baba családjában
-
5:09 - 5:11mindkét szülő angol anyanyelvű volt,
-
5:11 - 5:14így csak ezt a nyelvet hallották
a közvetlen környezetükben. -
5:15 - 5:17Aztán előkészítettük őket
a MEG-vizsgálatra, -
5:17 - 5:20ehhez speciális érintőtollat
és egy sapkát alkalmaztunk. -
5:20 - 5:25Ez az eljárás lehetővé tette,
hogy leképezzük a babák fejformáját, -
5:25 - 5:29így folyamatosan monitorozhattuk
minden mozdulatukat, -
5:29 - 5:31amikor fejükre húztuk a MEG-sisakot.
-
5:32 - 5:34Aztán bevittük őket a MEG-szobába,
-
5:34 - 5:37ott egy speciális etetőszékbe
ültettük őket, -
5:37 - 5:41fejükre húztuk a MEG-sisakot,
a szülők pedig leültek melléjük, -
5:42 - 5:44aztán vizsgálni kezdtük az agyműködésüket.
-
5:44 - 5:46A MEG-kísérletek során
-
5:46 - 5:49egy-egy nyelv hangjait hallhatták –
-
5:49 - 5:52jelen esetben spanyol és angol hangokat –
-
5:52 - 5:55hallgassunk bele ezekbe.
-
5:55 - 5:57(Videó kezdete)
-
6:04 - 6:06(Videó vége)
-
6:06 - 6:09Némelyik hang az angolra jellemző,
más hangok jellegzetesen spanyolok, -
6:09 - 6:12és akad köztük, ami
mindkét nyelvben előfordul. -
6:12 - 6:15Mindegyik baba pontosan
tizenegy hónapos volt. -
6:15 - 6:17Ez jellemzően az az időszak,
-
6:17 - 6:20amikor a kicsik elkezdik
formálni első szavaikat, -
6:20 - 6:22de még nem igazán beszélnek.
-
6:22 - 6:25Mutatom az eredményt.
-
6:26 - 6:29Az egynyelvű babák agya
-
6:29 - 6:33az angol nyelv, tehát az anyanyelvük
hangjaira állt rá, -
6:33 - 6:36és nem foglalkozott a spanyol
hangok feldolgozásával, -
6:36 - 6:39hiszen ezt a nyelvet sosem hallják
a közvetlen környezetükben. -
6:40 - 6:43De mit mondhatunk
a kétnyelvű babák agyáról? -
6:43 - 6:46Az ő agyuk, mint kiderült,
-
6:46 - 6:51mindkét nyelv hangjait feldolgozza,
a spanyolt és az angolt is. -
6:51 - 6:55Mit jelent ez, és miért lelkesít
ez engem ennyire? -
6:56 - 6:59Ez azt jelenti, hogy a babák agya
-
6:59 - 7:05mindig azt a nyelvet dolgozza fel,
amit a közvetlen környezetéből ismer. -
7:05 - 7:07Akik egy nyelvet hallgatnak otthon,
-
7:07 - 7:09azok agya egy nyelv feldolgozására áll rá,
-
7:09 - 7:12a két nyelvet hallgató babák agya viszont
-
7:12 - 7:15két nyelv feldolgozására lesz képes.
-
7:16 - 7:19Hadd ismertessem a kísérlet
egy másik eredményét is. -
7:20 - 7:23Van az agyban egy terület,
az úgynevezett prefrontális kéreg – -
7:23 - 7:26az ábrán zöld szín jelzi ezt a részt.
-
7:27 - 7:29Valójában itt van, az agy elülső részén.
-
7:30 - 7:34Ez a terület felel
a figyelem-összpontosításért, -
7:34 - 7:39az egyes feladatok közti átkapcsolásért,
valamint a rugalmas gondolkodásért. -
7:39 - 7:41Gondolom, abban mind egyetértünk,
-
7:41 - 7:45hogy a 21. században ezek mind
rendkívül fontos feladatok. -
7:47 - 7:48Kíváncsiak voltunk, mit találunk,
-
7:48 - 7:53ha összevetjük a két babacsoport
prefrontális agyi tevékenységét. -
7:55 - 7:57Érdekes módon
-
7:57 - 8:01a kétnyelvű babák
agyi tevékenysége erősebb, -
8:01 - 8:03hevesebb agyi reakciókat adtak
a nyelvi hangokra, -
8:03 - 8:06különösen ezeken
a prefrontális területeken. -
8:07 - 8:09Mi lehet ennek az oka?
-
8:10 - 8:12Az egyik értelmezés szerint
-
8:12 - 8:15a folyamatos ide-oda kapcsolás
a két különböző nyelv között -
8:15 - 8:17edzésben tartja az agyat,
-
8:18 - 8:22megerősíti az átkapcsolásban
részt vevő agyi hálózatokat, -
8:22 - 8:26ez pedig kognitív fellendüléshez vezet
a kétnyelvű babáknál. -
8:27 - 8:30Sok más tanulmány igazolja,
hogy a kétnyelvű gyerekek, -
8:30 - 8:32de a kétnyelvű felnőttek is
előnyben vannak, -
8:32 - 8:37amikor olyan feladatokat kell megoldani,
melyek kognitív rugalmasságot igényelnek. -
8:37 - 8:39De még izgalmasabb az,
-
8:39 - 8:44hogy éppen itt, a rugalmas gondolkodásért
felelős agyterületen láthatók eltérések -
8:44 - 8:46már 11 hónapos korban,
-
8:46 - 8:49még mielőtt a babák megszólalnának.
-
8:50 - 8:52Kísérleteink tehát azt bizonyítják,
-
8:52 - 8:57hogy a csecsemők agya tökéletesen
képes egy időben két nyelvre szakosodni, -
8:57 - 9:00és hogy ezzel együtt
-
9:00 - 9:03más járulékos előnyök
lehetősége is fennáll. -
9:04 - 9:08Eredményeink alapján
felmerülhet a kérdés: -
9:08 - 9:11miért nem neveljük
gyermekeinket kétnyelvűnek? -
9:11 - 9:15Biztos van a dolognak valami hátránya,
amit most elhallgatok. -
9:16 - 9:18Akadnak, akik így vélik.
-
9:19 - 9:24Az egyik általános felfogás szerint
a kétnyelvűség lelassítja a nyelvtanulást. -
9:24 - 9:25Lassabb lesz a folyamat.
-
9:26 - 9:29A kutatások ezt nem támasztják alá.
-
9:29 - 9:31Sőt, inkább azt mutatják,
-
9:31 - 9:34hogy a kétnyelvű tanulási minták
-
9:34 - 9:37nagyon-nagyon hasonlóak
az egynyelvű tanulás mintáihoz. -
9:37 - 9:41Például a kétnyelvű és egynyelvű babák
ugyanabban az életkorban -
9:41 - 9:46kezdik kiadni első hangjaikat
és szavaikat. -
9:47 - 9:50Azt is tudjuk, hogy ha megszámoljuk,
összesen hány szót tudnak -
9:50 - 9:53a kétnyelvű babák mindkét anyanyelvükön,
-
9:53 - 9:56szókincsük ugyanakkora, ha nem nagyobb,
-
9:56 - 9:59mint egynyelvű társaiké.
-
10:00 - 10:02A másik közkeletű meggyőződés szerint
-
10:02 - 10:05a kétnyelvűség összezavar.
-
10:05 - 10:08Ez a tévhit abból a tényből fakad,
-
10:08 - 10:12hogy a kétnyelvűek időnként
mindkét nyelv szavait felhasználják -
10:12 - 10:15ugyanabban a mondatban
vagy ugyanabban a helyzetben. -
10:15 - 10:18Ez az úgynevezett kódváltás
vagy kódkeverés. -
10:19 - 10:23De vajon zavarodásra utal-e
a kódváltás vagy kódkeverés? -
10:25 - 10:27A tudomány szerint nem.
-
10:27 - 10:32A kétnyelvűek általában kódváltók,
ez alól a családom sem kivétel. -
10:33 - 10:36Családunkban három nyelvet beszélünk,
-
10:36 - 10:40és időnként halljuk, ahogy gyerekeink
-
10:40 - 10:44mindhármat kombinálják:
a szlovént, spanyolt és angolt. -
10:46 - 10:48Eszerint tehát a gyerekeink
össze vannak zavarodva? -
10:49 - 10:51Szerintem egyáltalán nem.
-
10:51 - 10:54Hadd támasszam ezt alá egy példával.
-
10:56 - 10:59Négyéves kisfiam néha ezt kérdezi:
-
10:59 - 11:03"Anyu, Apa pod tušem van?"
-
11:04 - 11:06Ez azt jelenti: "Anyu, Apa zuhanyozik?"
-
11:07 - 11:09Miért mond ilyen mondatokat?
-
11:10 - 11:11Ennek több oka van.
-
11:12 - 11:15Először is azért, mert megteheti.
-
11:15 - 11:18A kétnyelvűeknek, ellentétben
az egynyelvűekkel -
11:18 - 11:21van egy másik nyelvük is,
melyből könnyen kaphatnak elő szavakat, -
11:21 - 11:22és időnként meg is teszik,
-
11:22 - 11:26mivel olykor könnyebben
eszükbe jut egy szó az egyik nyelven, -
11:26 - 11:27mint a másikon.
-
11:27 - 11:28Így például a fiam
-
11:28 - 11:33valószínűleg jobban tudja szlovénül
a "zuhanyozás" szót, mint angolul, -
11:33 - 11:35ezért használja, mert neki ez könnyebb.
-
11:36 - 11:39A másik ok, amiért ilyen mondatokat mond,
-
11:39 - 11:42az az, hogy tudja: úgyis megértem.
-
11:43 - 11:45Az óvodában ritkán használ
szlovén szavakat, -
11:45 - 11:48mert tudja, hogy a gondozók
és a többi gyerek -
11:48 - 11:51egyáltalán nem értenék, miről beszél.
-
11:52 - 11:55A kétnyelvű gyerekek jellemzően
nagyon is pontosan tudják, -
11:55 - 11:57mikor keverhetik a nyelveiket,
és mikor nem. -
11:57 - 12:00Tanulmányok igazolják,
hogy már a kétévesek is képesek -
12:00 - 12:03beszélgetőpartnereikhez igazítani
a nyelvet, amin megszólalnak. -
12:05 - 12:08Végül szeretnék hangsúlyozni valamit
a kódkeveréssel kapcsolatban. -
12:09 - 12:11Még ha keverésnek is hívják,
-
12:11 - 12:15nem véletlenszerűen keverednek
a két nyelv szavai. -
12:15 - 12:17Nyelvtani szabályokat követnek.
-
12:18 - 12:23Ritkán hallok efféle kérdést:
"Anyu, apa pod tuš van?" -
12:24 - 12:28Akik folyékonyan beszélnek
szlovénül és angolul, tudják, -
12:28 - 12:31hogy azt mondhatom:
"Apa pod tuš megy," -
12:31 - 12:35de azt nem, hogy "pod tuš van",
csak a "pod tušem van" helyes. -
12:37 - 12:40A "lenni" létige állapotot jelöl,
-
12:40 - 12:43és a szlovén nyelvben más a vonzata,
mint a "menni" igének, -
12:43 - 12:45ami mozgást jelöl.
-
12:46 - 12:48Bonyolult, ugye?
-
12:49 - 12:53Épp ez a lényeg:
a kódkeverés nem egyszerű. -
12:53 - 12:57Mindkét nyelv alapos
nyelvi tudását feltételezi, -
12:57 - 13:00emellett kell az a képesség is,
hogy e tudást kombinálva -
13:00 - 13:03a beszélő érthető közléseket alkosson.
-
13:03 - 13:05A kódkeverés tehát
nem zavarodottságot, -
13:05 - 13:08hanem kifinomult
nyelvi tudást jelez. -
13:08 - 13:11Ez tehát teljesen normális viselkedés
-
13:11 - 13:13mind a kétnyelvű gyerekek,
-
13:13 - 13:17mind pedig a két nyelvet folyékonyan
beszélő kétnyelvű felnőttek esetében. -
13:19 - 13:22A kétnyelvűség tehát nem zavar össze,
-
13:22 - 13:24és nem lassítja le
a nyelvtanulás folyamatát. -
13:25 - 13:29A tudomány inkább azt igazolja,
hogy számos előnnyel jár, -
13:29 - 13:31és a kétnyelvű oktatás iránti igény
-
13:31 - 13:35fokozottan nő az Egyesült Államokban,
és mindenütt a világon. -
13:37 - 13:39Az emberek azt is kezdik megérteni,
-
13:39 - 13:44hogy az a legjobb, ha egészen
kicsi kortól kezdjük el, -
13:44 - 13:46hisz tudjuk, a születéskor
-
13:46 - 13:50agyunk épp annyira képes
két nyelvet megtanulni, -
13:50 - 13:52mint egyet.
-
13:53 - 13:55Mit tegyünk tehát?
-
13:56 - 13:59Hogy tegyük lehetővé, hogy mindenki
már kora csecsemőkorától kezdve -
13:59 - 14:02két nyelven tanulhasson?
-
14:04 - 14:07Olyan családban, mint az enyém,
ez nem kérdés, -
14:07 - 14:10hisz mindkét szülő
saját anyanyelvén beszél, -
14:10 - 14:14ami eltér attól, amit a gyerek
az otthonán kívül hall. -
14:15 - 14:17De mi legyen a többiekkel?
-
14:18 - 14:21A gyermekek nyelvfejlődését
kutató szakemberként -
14:21 - 14:25gyakran hallom a szülőktől,
hogy nagyon szeretnék, -
14:25 - 14:28ha gyermekük új nyelvet tanulhatna,
-
14:28 - 14:31ám az a nyelv nem az anyanyelvük,
-
14:31 - 14:35és nem engedhetik meg maguknak,
hogy idegen nyelvű nevelőnőt fogadjanak. -
14:36 - 14:41Egyes szülők azt hiszik,
elég, ha kisgyerekük a tévét nézi, -
14:41 - 14:43attól majd megtanul idegen nyelveket.
-
14:44 - 14:47Sajnos ez nem így van.
-
14:48 - 14:52Nagyobb gyermekek megtanulhatnak
néhány idegen szót -
14:52 - 14:53az elektronikus médiából,
-
14:54 - 14:57a kicsik azonban játékosan
tanulnak nyelveket, -
14:57 - 15:01folyamatos társas interakciók útján,
élő emberekkel, -
15:01 - 15:05akik tökéletesen értik és használják
azt a célnyelvet. -
15:07 - 15:10Így aztán eljutunk az alábbi kérdéshez:
-
15:11 - 15:15létrehozhatunk-e olyan környezeteket
a köznevelésen belül, -
15:16 - 15:20melyben már kora csecsemőkortól
-
15:20 - 15:22minden baba képes
idegen nyelveket tanulni? -
15:23 - 15:26Ha nagyon korán elkezdjük,
-
15:26 - 15:29milyen mértékben és módon kell
találkoznia a nyelvvel ahhoz, -
15:29 - 15:31hogy igazán kétnyelvű legyen az elméje?
-
15:33 - 15:35Kutatásokból tudjuk,
-
15:35 - 15:39hogy a csecsemők meglepően hamar
elsajátítják az idegen nyelveket, -
15:39 - 15:41ám ugyanakkor azt is tudjuk,
-
15:41 - 15:44hogy nem mindegy,
milyen nyelvtípust hallanak. -
15:44 - 15:46Ez határozza meg,
-
15:46 - 15:49mennyit és milyen gyorsan
fognak megtanulni. -
15:49 - 15:51Meg tudjuk ezt csinálni?
-
15:52 - 15:54Szerintem igen.
-
15:55 - 15:56Kutatásokból tudjuk,
-
15:56 - 16:00hogy van hat alapelv,
hat összetevő, ha úgy tetszik, -
16:00 - 16:02ami fejleszti a gyerekek nyelvtudását.
-
16:03 - 16:07Úgy véljük, a helyes tudományos
alapú megközelítéssel, -
16:07 - 16:09ami ezt a hat összetevőt kombinálja,
-
16:09 - 16:12létrehozhatunk olyan oktatási programokat,
-
16:12 - 16:16amikkel a kisbabák játékosan
tanulhatnak idegen nyelveket, -
16:16 - 16:20az életkoruknak megfelelő
közoktatási központokban. -
16:22 - 16:26Nemrég tesztelni kezdtük ezt az ötletet
az egyik európai fővárosban, -
16:26 - 16:30ahol a kormány nagy lelkesedéssel
támogatja az idegen nyelvtanulást -
16:30 - 16:32minden gyermek számára,
születésétől kezdve. -
16:33 - 16:37E kísérletek eredményei rendkívül
izgalmasak és ígéretesek. -
16:37 - 16:40Úgyhogy maradjanak velünk!
-
16:40 - 16:43Úgy véljük, ebben a programban
megvan annak lehetősége, -
16:43 - 16:45hogy megváltoztassa
a kétnyelvű oktatás menetét. -
16:45 - 16:47Reméljük, el tudjuk érni,
-
16:47 - 16:51hogy egy nap majd minden baba
teljesen kibontakoztathassa képességeit, -
16:51 - 16:54és már idejekorán
elkezdjen két nyelven tanulni. -
16:54 - 16:56Köszönöm. Hvala.
-
16:56 - 16:58(Taps)
- Title:
- Kétnyelvű elmealkotás | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana
- Description:
-
Dr. Naja Ferjan Ramirez kutató a nyelvtanulás agyi folyamatait tanulmányozza csecsemőknél és kisgyermekeknél. Előadásában bemutatja a legújabb technikákat, amikkel tanulmányozható a csecsemők agya, és kifejti, miért képes minden kisbaba egy időben két nyelvet tanulni. Ismerteti, milyen előnyöket jelent a kétnyelvű környezet a nyelvfejlődésben és az agy fejlődésében, és elmondja, mi szükséges a kétnyelvű elme megteremtéséhez.
Ez az előadás TEDx-rendezvényen hangzott el, TED-konferencia-formátumban, de helyi független szervezet rendezésében. Bővebben:
http://ted.com/tedx - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:03
![]() |
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Gyöngyi Iris Czachesz accepted Hungarian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Gyöngyi Iris Czachesz edited Hungarian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Gyöngyi Iris Czachesz edited Hungarian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Gyöngyi Iris Czachesz edited Hungarian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | |
![]() |
Gyöngyi Iris Czachesz edited Hungarian subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana |
Csaba Lóki
Visszatértem! :)
Köszönöm a türelmeteket!