< Return to Video

Kétnyelvű elmealkotás | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana

  • 0:13 - 0:16
    Önök közül hányan beszélnek két nyelven?
  • 0:18 - 0:21
    A legtöbben igen.
    Végül is Európában élünk.
  • 0:21 - 0:23
    Most hadd kérdezzem meg:
  • 0:24 - 0:29
    hányan mondhatják el, hogy olyan
    folyékonyan beszélik mindkét nyelvet,
  • 0:29 - 0:33
    hogy bármelyiken vállalhatnak munkát,
    vagy beszélik álmukban?
  • 0:35 - 0:36
    Nem túl sokan.
  • 0:37 - 0:38
    Mi ennek az oka?
  • 0:39 - 0:44
    Abban szerintem mind egyetértünk,
    hogy jó dolog a kétnyelvűség.
  • 0:45 - 0:49
    Növeli munkavállalási esélyeinket.
    Több emberrel beszélhetünk.
  • 0:50 - 0:54
    Számos kognitív és szociális
    előnnyel is jár,
  • 0:54 - 0:57
    és késlelteti az Alzheimer-kór
    kialakulását.
  • 0:58 - 1:01
    Miért nem beszélünk hát folyékonyan
    két nyelvet mindannyian?
  • 1:02 - 1:05
    Mi, akik az idegen nyelveket
    az iskolában tanultuk,
  • 1:05 - 1:09
    biztosan emlékszünk, milyen nehéz volt,
    mennyit küzdöttünk vele.
  • 1:10 - 1:12
    Én magam legalábbis ezt tapasztaltam.
  • 1:13 - 1:15
    Tízéves korom körül kezdtem
    angolul tanulni,
  • 1:15 - 1:18
    itt, egy ljubljanai iskolában.
  • 1:19 - 1:23
    Úgy kilenc évvel később, amikor
    az Egyesült Államokba mentem tanulni,
  • 1:23 - 1:28
    azt hittem, már elég jól tudok angolul,
    egész jó házi feladatokat írtam,
  • 1:28 - 1:31
    de emlékszem, amikor a barátaimmal
    együtt vacsoráztunk,
  • 1:31 - 1:35
    elvesztettem a fonalat,
    nem tudtam, miről folyik a szó.
  • 1:35 - 1:38
    Vagy az első amerikai randimon
  • 1:38 - 1:41
    csak alig a felét értettem annak,
    amit az a fiú mondott nekem.
  • 1:43 - 1:49
    Gondolom, önök közül is sokan tudnának
    mesélni saját tapasztalataikról,
  • 1:49 - 1:53
    de történeteinknek
    van egy közös tanulsága:
  • 1:54 - 1:56
    idegen nyelvet tanulni nehéz.
  • 1:56 - 1:59
    Sok időt és munkát igényel,
  • 2:00 - 2:03
    és úgy tűnik: akármilyen
    keményen is próbálkozunk,
  • 2:03 - 2:06
    ritkán jutunk el az anyanyelvi szintig.
  • 2:07 - 2:08
    Idegen akcentusunk
  • 2:08 - 2:12
    még olyankor is megmarad,
  • 2:12 - 2:14
    ha már évek óta használjuk a nyelvet.
  • 2:16 - 2:18
    Feltétlenül ilyen nehéznek kell lennie?
  • 2:19 - 2:20
    Szerintem nem.
  • 2:21 - 2:25
    Ma arról beszélek önöknek, hogy
    az emberi agy teljes mértékben képes
  • 2:25 - 2:29
    egyszerre két nyelvet
    folyékonyan elsajátítani,
  • 2:29 - 2:33
    és egyáltalán nem szükségszerű,
    hogy ezt kínszenvedéssel érjük el.
  • 2:34 - 2:39
    Mi kell tehát ahhoz,
    hogy kétnyelvű elmét alkossunk?
  • 2:40 - 2:44
    Szerintem először is nagyon ígéretes
    olyanok agyát tanulmányozni,
  • 2:44 - 2:47
    akik igazán zseniálisak
    a nyelvtanulás terén.
  • 2:49 - 2:51
    Vagyis a kisbabákét.
  • 2:51 - 2:53
    A kisbabák nyelvzsenik,
  • 2:53 - 2:55
    a világ minden táján
  • 2:55 - 2:58
    természetes és spontán módon
    tanulják meg anyanyelvüket anélkül,
  • 2:58 - 3:02
    hogy bárki elmagyarázná
    nekik ennek módszerét.
  • 3:03 - 3:05
    De mondok még jobbat.
  • 3:05 - 3:08
    Azok a kisgyerekek, akiknek megadatik,
  • 3:08 - 3:12
    hogy egyszerre két nyelvet
    hallgassanak és beszéljenek,
  • 3:12 - 3:15
    mindkét nyelvet anyanyelvi szinten
    fogják tudni.
  • 3:16 - 3:18
    Önöknek és nekem ez nem menne,
  • 3:20 - 3:22
    még a számítógépeknek sem.
  • 3:23 - 3:27
    Miért és hogyhogy ilyen jók
    a kicsik a nyelvtanulásban?
  • 3:28 - 3:30
    A Washingtoni Egyetem Tanulás-
    és Agykutató Intézetében –
  • 3:30 - 3:34
    röviden az I-LABS-nál –
  • 3:34 - 3:35
    vagyok kutató.
  • 3:36 - 3:39
    A gyerekek agyában zajló
    nyelvi folyamatokat tanulmányozom,
  • 3:39 - 3:41
    születéstől hároméves korukig.
  • 3:42 - 3:44
    Különösen azokat a babákat vizsgálom,
  • 3:44 - 3:47
    akik egyszerre két nyelvet tanulnak,
    vagyis a bilingvis babákat.
  • 3:48 - 3:51
    Ehhez a kutatáshoz
  • 3:51 - 3:53
    az úgynevezett mágneses enkefalográfiát,
  • 3:53 - 3:55
    röviden MEG-et alkalmazzuk.
  • 3:56 - 3:58
    Úgy hívjuk: marsi hajszárító.
  • 3:58 - 4:03
    Azt mindenképp fontos kiemelni,
    hogy ez a gép teljesen biztonságos,
  • 4:03 - 4:08
    nem veszélyes, teljesen csendes,
    igazán bababarát.
  • 4:09 - 4:13
    Ezzel az eszközzel tanulmányozzuk
    a babák agyát.
  • 4:13 - 4:16
    MEG-gépünk azon kevesek egyike a világon,
  • 4:16 - 4:20
    amit kifejezetten kisgyerekek
    agyvizsgálatára fejlesztettek ki.
  • 4:21 - 4:24
    Van egy csapat jól képzett
    tudományos segédmunkatársunk is,
  • 4:24 - 4:27
    az a feladatuk, hogy szórakoztassák
    a kicsiket,
  • 4:27 - 4:29
    amíg az agyukat vizsgáljuk.
  • 4:30 - 4:34
    Az egyik kérdés, amit mostanában
    vizsgáltunk a MEG-gel:
  • 4:34 - 4:38
    mi zajlik azoknak a babáknak az agyában,
    akiknek környezetében
  • 4:38 - 4:42
    két külön anyanyelven beszélnek?
  • 4:44 - 4:48
    Ha még a beszédhasználat megindulása előtt
    vizsgáljuk e kisgyerekek agyát,
  • 4:49 - 4:52
    vajon van-e eltérés azokéhoz képest,
    akik csak egy nyelvet hallgatnak?
  • 4:54 - 4:57
    Mutatom az eredményeket.
  • 4:57 - 4:59
    Bevittük a babákat a laborba.
  • 4:59 - 5:01
    Felerészben kétnyelvű családba születtek,
  • 5:01 - 5:03
    ahol az egyik szülő
    spanyol anyanyelvű volt,
  • 5:04 - 5:06
    a másik pedig angol anyanyelvű.
  • 5:06 - 5:09
    A többi baba családjában
  • 5:09 - 5:11
    mindkét szülő angol anyanyelvű volt,
  • 5:11 - 5:14
    így csak ezt a nyelvet hallották
    a közvetlen környezetükben.
  • 5:15 - 5:17
    Aztán előkészítettük őket
    a MEG-vizsgálatra,
  • 5:17 - 5:20
    ehhez speciális érintőtollat
    és egy sapkát alkalmaztunk.
  • 5:20 - 5:25
    Ez az eljárás lehetővé tette,
    hogy leképezzük a babák fejformáját,
  • 5:25 - 5:29
    így folyamatosan monitorozhattuk
    minden mozdulatukat,
  • 5:29 - 5:31
    amikor fejükre húztuk a MEG-sisakot.
  • 5:32 - 5:34
    Aztán bevittük őket a MEG-szobába,
  • 5:34 - 5:37
    ott egy speciális etetőszékbe
    ültettük őket,
  • 5:37 - 5:41
    fejükre húztuk a MEG-sisakot,
    a szülők pedig leültek melléjük,
  • 5:42 - 5:44
    aztán vizsgálni kezdtük az agyműködésüket.
  • 5:44 - 5:46
    A MEG-kísérletek során
  • 5:46 - 5:49
    egy-egy nyelv hangjait hallhatták –
  • 5:49 - 5:52
    jelen esetben spanyol és angol hangokat –
  • 5:52 - 5:55
    hallgassunk bele ezekbe.
  • 5:55 - 5:57
    (Videó kezdete)
  • 6:04 - 6:06
    (Videó vége)
  • 6:06 - 6:09
    Némelyik hang az angolra jellemző,
    más hangok jellegzetesen spanyolok,
  • 6:09 - 6:12
    és akad köztük, ami
    mindkét nyelvben előfordul.
  • 6:12 - 6:15
    Mindegyik baba pontosan
    tizenegy hónapos volt.
  • 6:15 - 6:17
    Ez jellemzően az az időszak,
  • 6:17 - 6:20
    amikor a kicsik elkezdik
    formálni első szavaikat,
  • 6:20 - 6:22
    de még nem igazán beszélnek.
  • 6:22 - 6:25
    Mutatom az eredményt.
  • 6:26 - 6:29
    Az egynyelvű babák agya
  • 6:29 - 6:33
    az angol nyelv, tehát az anyanyelvük
    hangjaira állt rá,
  • 6:33 - 6:36
    és nem foglalkozott a spanyol
    hangok feldolgozásával,
  • 6:36 - 6:39
    hiszen ezt a nyelvet sosem hallják
    a közvetlen környezetükben.
  • 6:40 - 6:43
    De mit mondhatunk
    a kétnyelvű babák agyáról?
  • 6:43 - 6:46
    Az ő agyuk, mint kiderült,
  • 6:46 - 6:51
    mindkét nyelv hangjait feldolgozza,
    a spanyolt és az angolt is.
  • 6:51 - 6:55
    Mit jelent ez, és miért lelkesít
    ez engem ennyire?
  • 6:56 - 6:59
    Ez azt jelenti, hogy a babák agya
  • 6:59 - 7:05
    mindig azt a nyelvet dolgozza fel,
    amit a közvetlen környezetéből ismer.
  • 7:05 - 7:07
    Akik egy nyelvet hallgatnak otthon,
  • 7:07 - 7:09
    azok agya egy nyelv feldolgozására áll rá,
  • 7:09 - 7:12
    a két nyelvet hallgató babák agya viszont
  • 7:12 - 7:15
    két nyelv feldolgozására lesz képes.
  • 7:16 - 7:19
    Hadd ismertessem a kísérlet
    egy másik eredményét is.
  • 7:20 - 7:23
    Van az agyban egy terület,
    az úgynevezett prefrontális kéreg –
  • 7:23 - 7:26
    az ábrán zöld szín jelzi ezt a részt.
  • 7:27 - 7:29
    Valójában itt van, az agy elülső részén.
  • 7:30 - 7:34
    Ez a terület felel
    a figyelem-összpontosításért,
  • 7:34 - 7:39
    az egyes feladatok közti átkapcsolásért,
    valamint a rugalmas gondolkodásért.
  • 7:39 - 7:41
    Gondolom, abban mind egyetértünk,
  • 7:41 - 7:45
    hogy a 21. században ezek mind
    rendkívül fontos feladatok.
  • 7:47 - 7:48
    Kíváncsiak voltunk, mit találunk,
  • 7:48 - 7:53
    ha összevetjük a két babacsoport
    prefrontális agyi tevékenységét.
  • 7:55 - 7:57
    Érdekes módon
  • 7:57 - 8:01
    a kétnyelvű babák
    agyi tevékenysége erősebb,
  • 8:01 - 8:03
    hevesebb agyi reakciókat adtak
    a nyelvi hangokra,
  • 8:03 - 8:06
    különösen ezeken
    a prefrontális területeken.
  • 8:07 - 8:09
    Mi lehet ennek az oka?
  • 8:10 - 8:12
    Az egyik értelmezés szerint
  • 8:12 - 8:15
    a folyamatos ide-oda kapcsolás
    a két különböző nyelv között
  • 8:15 - 8:17
    edzésben tartja az agyat,
  • 8:18 - 8:22
    megerősíti az átkapcsolásban
    részt vevő agyi hálózatokat,
  • 8:22 - 8:26
    ez pedig kognitív fellendüléshez vezet
    a kétnyelvű babáknál.
  • 8:27 - 8:30
    Sok más tanulmány igazolja,
    hogy a kétnyelvű gyerekek,
  • 8:30 - 8:32
    de a kétnyelvű felnőttek is
    előnyben vannak,
  • 8:32 - 8:37
    amikor olyan feladatokat kell megoldani,
    melyek kognitív rugalmasságot igényelnek.
  • 8:37 - 8:39
    De még izgalmasabb az,
  • 8:39 - 8:44
    hogy éppen itt, a rugalmas gondolkodásért
    felelős agyterületen láthatók eltérések
  • 8:44 - 8:46
    már 11 hónapos korban,
  • 8:46 - 8:49
    még mielőtt a babák megszólalnának.
  • 8:50 - 8:52
    Kísérleteink tehát azt bizonyítják,
  • 8:52 - 8:57
    hogy a csecsemők agya tökéletesen
    képes egy időben két nyelvre szakosodni,
  • 8:57 - 9:00
    és hogy ezzel együtt
  • 9:00 - 9:03
    más járulékos előnyök
    lehetősége is fennáll.
  • 9:04 - 9:08
    Eredményeink alapján
    felmerülhet a kérdés:
  • 9:08 - 9:11
    miért nem neveljük
    gyermekeinket kétnyelvűnek?
  • 9:11 - 9:15
    Biztos van a dolognak valami hátránya,
    amit most elhallgatok.
  • 9:16 - 9:18
    Akadnak, akik így vélik.
  • 9:19 - 9:24
    Az egyik általános felfogás szerint
    a kétnyelvűség lelassítja a nyelvtanulást.
  • 9:24 - 9:25
    Lassabb lesz a folyamat.
  • 9:26 - 9:29
    A kutatások ezt nem támasztják alá.
  • 9:29 - 9:31
    Sőt, inkább azt mutatják,
  • 9:31 - 9:34
    hogy a kétnyelvű tanulási minták
  • 9:34 - 9:37
    nagyon-nagyon hasonlóak
    az egynyelvű tanulás mintáihoz.
  • 9:37 - 9:41
    Például a kétnyelvű és egynyelvű babák
    ugyanabban az életkorban
  • 9:41 - 9:46
    kezdik kiadni első hangjaikat
    és szavaikat.
  • 9:47 - 9:50
    Azt is tudjuk, hogy ha megszámoljuk,
    összesen hány szót tudnak
  • 9:50 - 9:53
    a kétnyelvű babák mindkét anyanyelvükön,
  • 9:53 - 9:56
    szókincsük ugyanakkora, ha nem nagyobb,
  • 9:56 - 9:59
    mint egynyelvű társaiké.
  • 10:00 - 10:02
    A másik közkeletű meggyőződés szerint
  • 10:02 - 10:05
    a kétnyelvűség összezavar.
  • 10:05 - 10:08
    Ez a tévhit abból a tényből fakad,
  • 10:08 - 10:12
    hogy a kétnyelvűek időnként
    mindkét nyelv szavait felhasználják
  • 10:12 - 10:15
    ugyanabban a mondatban
    vagy ugyanabban a helyzetben.
  • 10:15 - 10:18
    Ez az úgynevezett kódváltás
    vagy kódkeverés.
  • 10:19 - 10:23
    De vajon zavarodásra utal-e
    a kódváltás vagy kódkeverés?
  • 10:25 - 10:27
    A tudomány szerint nem.
  • 10:27 - 10:32
    A kétnyelvűek általában kódváltók,
    ez alól a családom sem kivétel.
  • 10:33 - 10:36
    Családunkban három nyelvet beszélünk,
  • 10:36 - 10:40
    és időnként halljuk, ahogy gyerekeink
  • 10:40 - 10:44
    mindhármat kombinálják:
    a szlovént, spanyolt és angolt.
  • 10:46 - 10:48
    Eszerint tehát a gyerekeink
    össze vannak zavarodva?
  • 10:49 - 10:51
    Szerintem egyáltalán nem.
  • 10:51 - 10:54
    Hadd támasszam ezt alá egy példával.
  • 10:56 - 10:59
    Négyéves kisfiam néha ezt kérdezi:
  • 10:59 - 11:03
    "Anyu, Apa pod tušem van?"
  • 11:04 - 11:06
    Ez azt jelenti: "Anyu, Apa zuhanyozik?"
  • 11:07 - 11:09
    Miért mond ilyen mondatokat?
  • 11:10 - 11:11
    Ennek több oka van.
  • 11:12 - 11:15
    Először is azért, mert megteheti.
  • 11:15 - 11:18
    A kétnyelvűeknek, ellentétben
    az egynyelvűekkel
  • 11:18 - 11:21
    van egy másik nyelvük is,
    melyből könnyen kaphatnak elő szavakat,
  • 11:21 - 11:22
    és időnként meg is teszik,
  • 11:22 - 11:26
    mivel olykor könnyebben
    eszükbe jut egy szó az egyik nyelven,
  • 11:26 - 11:27
    mint a másikon.
  • 11:27 - 11:28
    Így például a fiam
  • 11:28 - 11:33
    valószínűleg jobban tudja szlovénül
    a "zuhanyozás" szót, mint angolul,
  • 11:33 - 11:35
    ezért használja, mert neki ez könnyebb.
  • 11:36 - 11:39
    A másik ok, amiért ilyen mondatokat mond,
  • 11:39 - 11:42
    az az, hogy tudja: úgyis megértem.
  • 11:43 - 11:45
    Az óvodában ritkán használ
    szlovén szavakat,
  • 11:45 - 11:48
    mert tudja, hogy a gondozók
    és a többi gyerek
  • 11:48 - 11:51
    egyáltalán nem értenék, miről beszél.
  • 11:52 - 11:55
    A kétnyelvű gyerekek jellemzően
    nagyon is pontosan tudják,
  • 11:55 - 11:57
    mikor keverhetik a nyelveiket,
    és mikor nem.
  • 11:57 - 12:00
    Tanulmányok igazolják,
    hogy már a kétévesek is képesek
  • 12:00 - 12:03
    beszélgetőpartnereikhez igazítani
    a nyelvet, amin megszólalnak.
  • 12:05 - 12:08
    Végül szeretnék hangsúlyozni valamit
    a kódkeveréssel kapcsolatban.
  • 12:09 - 12:11
    Még ha keverésnek is hívják,
  • 12:11 - 12:15
    nem véletlenszerűen keverednek
    a két nyelv szavai.
  • 12:15 - 12:17
    Nyelvtani szabályokat követnek.
  • 12:18 - 12:23
    Ritkán hallok efféle kérdést:
    "Anyu, apa pod tuš van?"
  • 12:24 - 12:28
    Akik folyékonyan beszélnek
    szlovénül és angolul, tudják,
  • 12:28 - 12:31
    hogy azt mondhatom:
    "Apa pod tuš megy,"
  • 12:31 - 12:35
    de azt nem, hogy "pod tuš van",
    csak a "pod tušem van" helyes.
  • 12:37 - 12:40
    A "lenni" létige állapotot jelöl,
  • 12:40 - 12:43
    és a szlovén nyelvben más a vonzata,
    mint a "menni" igének,
  • 12:43 - 12:45
    ami mozgást jelöl.
  • 12:46 - 12:48
    Bonyolult, ugye?
  • 12:49 - 12:53
    Épp ez a lényeg:
    a kódkeverés nem egyszerű.
  • 12:53 - 12:57
    Mindkét nyelv alapos
    nyelvi tudását feltételezi,
  • 12:57 - 13:00
    emellett kell az a képesség is,
    hogy e tudást kombinálva
  • 13:00 - 13:03
    a beszélő érthető közléseket alkosson.
  • 13:03 - 13:05
    A kódkeverés tehát
    nem zavarodottságot,
  • 13:05 - 13:08
    hanem kifinomult
    nyelvi tudást jelez.
  • 13:08 - 13:11
    Ez tehát teljesen normális viselkedés
  • 13:11 - 13:13
    mind a kétnyelvű gyerekek,
  • 13:13 - 13:17
    mind pedig a két nyelvet folyékonyan
    beszélő kétnyelvű felnőttek esetében.
  • 13:19 - 13:22
    A kétnyelvűség tehát nem zavar össze,
  • 13:22 - 13:24
    és nem lassítja le
    a nyelvtanulás folyamatát.
  • 13:25 - 13:29
    A tudomány inkább azt igazolja,
    hogy számos előnnyel jár,
  • 13:29 - 13:31
    és a kétnyelvű oktatás iránti igény
  • 13:31 - 13:35
    fokozottan nő az Egyesült Államokban,
    és mindenütt a világon.
  • 13:37 - 13:39
    Az emberek azt is kezdik megérteni,
  • 13:39 - 13:44
    hogy az a legjobb, ha egészen
    kicsi kortól kezdjük el,
  • 13:44 - 13:46
    hisz tudjuk, a születéskor
  • 13:46 - 13:50
    agyunk épp annyira képes
    két nyelvet megtanulni,
  • 13:50 - 13:52
    mint egyet.
  • 13:53 - 13:55
    Mit tegyünk tehát?
  • 13:56 - 13:59
    Hogy tegyük lehetővé, hogy mindenki
    már kora csecsemőkorától kezdve
  • 13:59 - 14:02
    két nyelven tanulhasson?
  • 14:04 - 14:07
    Olyan családban, mint az enyém,
    ez nem kérdés,
  • 14:07 - 14:10
    hisz mindkét szülő
    saját anyanyelvén beszél,
  • 14:10 - 14:14
    ami eltér attól, amit a gyerek
    az otthonán kívül hall.
  • 14:15 - 14:17
    De mi legyen a többiekkel?
  • 14:18 - 14:21
    A gyermekek nyelvfejlődését
    kutató szakemberként
  • 14:21 - 14:25
    gyakran hallom a szülőktől,
    hogy nagyon szeretnék,
  • 14:25 - 14:28
    ha gyermekük új nyelvet tanulhatna,
  • 14:28 - 14:31
    ám az a nyelv nem az anyanyelvük,
  • 14:31 - 14:35
    és nem engedhetik meg maguknak,
    hogy idegen nyelvű nevelőnőt fogadjanak.
  • 14:36 - 14:41
    Egyes szülők azt hiszik,
    elég, ha kisgyerekük a tévét nézi,
  • 14:41 - 14:43
    attól majd megtanul idegen nyelveket.
  • 14:44 - 14:47
    Sajnos ez nem így van.
  • 14:48 - 14:52
    Nagyobb gyermekek megtanulhatnak
    néhány idegen szót
  • 14:52 - 14:53
    az elektronikus médiából,
  • 14:54 - 14:57
    a kicsik azonban játékosan
    tanulnak nyelveket,
  • 14:57 - 15:01
    folyamatos társas interakciók útján,
    élő emberekkel,
  • 15:01 - 15:05
    akik tökéletesen értik és használják
    azt a célnyelvet.
  • 15:07 - 15:10
    Így aztán eljutunk az alábbi kérdéshez:
  • 15:11 - 15:15
    létrehozhatunk-e olyan környezeteket
    a köznevelésen belül,
  • 15:16 - 15:20
    melyben már kora csecsemőkortól
  • 15:20 - 15:22
    minden baba képes
    idegen nyelveket tanulni?
  • 15:23 - 15:26
    Ha nagyon korán elkezdjük,
  • 15:26 - 15:29
    milyen mértékben és módon kell
    találkoznia a nyelvvel ahhoz,
  • 15:29 - 15:31
    hogy igazán kétnyelvű legyen az elméje?
  • 15:33 - 15:35
    Kutatásokból tudjuk,
  • 15:35 - 15:39
    hogy a csecsemők meglepően hamar
    elsajátítják az idegen nyelveket,
  • 15:39 - 15:41
    ám ugyanakkor azt is tudjuk,
  • 15:41 - 15:44
    hogy nem mindegy,
    milyen nyelvtípust hallanak.
  • 15:44 - 15:46
    Ez határozza meg,
  • 15:46 - 15:49
    mennyit és milyen gyorsan
    fognak megtanulni.
  • 15:49 - 15:51
    Meg tudjuk ezt csinálni?
  • 15:52 - 15:54
    Szerintem igen.
  • 15:55 - 15:56
    Kutatásokból tudjuk,
  • 15:56 - 16:00
    hogy van hat alapelv,
    hat összetevő, ha úgy tetszik,
  • 16:00 - 16:02
    ami fejleszti a gyerekek nyelvtudását.
  • 16:03 - 16:07
    Úgy véljük, a helyes tudományos
    alapú megközelítéssel,
  • 16:07 - 16:09
    ami ezt a hat összetevőt kombinálja,
  • 16:09 - 16:12
    létrehozhatunk olyan oktatási programokat,
  • 16:12 - 16:16
    amikkel a kisbabák játékosan
    tanulhatnak idegen nyelveket,
  • 16:16 - 16:20
    az életkoruknak megfelelő
    közoktatási központokban.
  • 16:22 - 16:26
    Nemrég tesztelni kezdtük ezt az ötletet
    az egyik európai fővárosban,
  • 16:26 - 16:30
    ahol a kormány nagy lelkesedéssel
    támogatja az idegen nyelvtanulást
  • 16:30 - 16:32
    minden gyermek számára,
    születésétől kezdve.
  • 16:33 - 16:37
    E kísérletek eredményei rendkívül
    izgalmasak és ígéretesek.
  • 16:37 - 16:40
    Úgyhogy maradjanak velünk!
  • 16:40 - 16:43
    Úgy véljük, ebben a programban
    megvan annak lehetősége,
  • 16:43 - 16:45
    hogy megváltoztassa
    a kétnyelvű oktatás menetét.
  • 16:45 - 16:47
    Reméljük, el tudjuk érni,
  • 16:47 - 16:51
    hogy egy nap majd minden baba
    teljesen kibontakoztathassa képességeit,
  • 16:51 - 16:54
    és már idejekorán
    elkezdjen két nyelven tanulni.
  • 16:54 - 16:56
    Köszönöm. Hvala.
  • 16:56 - 16:58
    (Taps)
Title:
Kétnyelvű elmealkotás | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana
Description:

Dr. Naja Ferjan Ramirez kutató a nyelvtanulás agyi folyamatait tanulmányozza csecsemőknél és kisgyermekeknél. Előadásában bemutatja a legújabb technikákat, amikkel tanulmányozható a csecsemők agya, és kifejti, miért képes minden kisbaba egy időben két nyelvet tanulni. Ismerteti, milyen előnyöket jelent a kétnyelvű környezet a nyelvfejlődésben és az agy fejlődésében, és elmondja, mi szükséges a kétnyelvű elme megteremtéséhez.

Ez az előadás TEDx-rendezvényen hangzott el, TED-konferencia-formátumban, de helyi független szervezet rendezésében. Bővebben:
http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
17:03
  • Visszatértem! :)
    Köszönöm a türelmeteket!

Hungarian subtitles

Revisions