إعداد عقول ثنائية اللغة | ناجا فيرجان راميريز | TEDxLjubljana
-
0:13 - 0:16كم شخص بينكم يمكنه أن يتحدث لغتين؟
-
0:18 - 0:21معظمكم يستطيع ذلك فنحن في أوروبا على أية
حال. -
0:21 - 0:23الآن، اسمحوا لي أن أسألكم:
-
0:24 - 0:29كم شخص بينكم يعتبر نفسه متحدثاً طلقاً
للغتين؟ -
0:29 - 0:33بحيث يمكنه الحصول على عمل أو أن يشاهد
حلماً بكلتا اللغتين. -
0:35 - 0:36لستم كُثُر.
-
0:37 - 0:38ما هو السبب؟
-
0:39 - 0:44أعتقد أننا جميعا متفقون بأن إتقان لغتين
بطلاقة أمر جيد. -
0:45 - 0:49فمن شأن ذلك فتح آفاق عمل جديدة،كما يتيح
لنا التحدث إلى المزيد من الناس. -
0:50 - 0:54ولطالما كان مصحوباً بالعديد من المزايا
المعرفية والاجتماعية. -
0:54 - 0:57كما يؤخر ظهور مرض الزهايمر.
-
0:58 - 1:01لذا، لماذا لسنا جميعاً ثنائيي اللغة؟
-
1:02 - 1:05اللذين دروسوا منا اللغات الأجنبية في
المدرسة -
1:05 - 1:09ربما يتذكرون كم كان ذلك صعبا وكم عانينا.
-
1:10 - 1:12فأنا بالتأكيد أتحدث هنا من واقع تجربة
مررت بها. -
1:13 - 1:15بدأت تعلم اللغة الإنجليزية في العاشرة
من عمري تقريبا. -
1:15 - 1:18في المدرسة، هنا في ليوبليانا.
-
1:19 - 1:23وبعد مضي تسع سنوات تقريباً ، عندما
ذهب إلى الولايات المتحدة لأدرس. -
1:23 - 1:28اعتقدت أن لغتي الإنجليزية كانت جيدة جدا،
فقد كان باستطاعتي إنجاز واجباتي بشكل جيد. -
1:28 - 1:31لكنني أذكر نفسي أيضا وأنا أتناول الطعام مع
زملائي في الكلية -
1:31 - 1:35وأعجز عن متابعة حواراتهم
-
1:35 - 1:38أو عندما خرجت في أول موعد غرامي لي في
أمريكا -
1:38 - 1:41فهمت فقط نصف ما قاله الشاب لي.
-
1:43 - 1:49الآن، أنا علي يقين بأن العديد منكم لديه
قصصه الخاصة مع تعلم اللغة الأجنبية. -
1:49 - 1:53لكن هنالك شيء واحد تشترك به غالبية هذه
القصص. -
1:54 - 1:56تعلم اللغة الأجنبية أمر صعب.
-
1:56 - 1:59يتطلب الكثير من الوقت والجهد.
-
2:00 - 2:03وعلى ما يبدو مهما حاولنا بجد
-
2:03 - 2:06نادرا ما نحقق طلاقة مماثلة لطلاقة متحدثي
اللغة الأصليين. -
2:07 - 2:08وحتى في تلك الحالات
-
2:08 - 2:12التي نستخدم فيها لغتنا الأجنبية لسنوات
-
2:12 - 2:14نظل نحتفظ بتلك اللهجة الغريبة.
-
2:16 - 2:17هل ينبغي أن يكون بهذه الصعوبة؟
-
2:19 - 2:20لا أعتقد ذلك.
-
2:21 - 2:25ما سأخبركم به اليوم هو أن العقل البشري
قادر تماما -
2:25 - 2:29على تحقيق طلاقة متحدثي اللغة الأصليين في
لغتين في نفس الآن، -
2:29 - 2:33كما أن تحقيق ذلك لا يتطلب بالضرورة منا
بذل مجهود كبير. -
2:34 - 2:39لذا ما الذي يتوجب علينا فعله لإعداد أدمغة
ثنائية اللغة. -
2:40 - 2:44أعتقد أن البداية المبشرة جدا هي دراسة
أدمغة -
2:44 - 2:47الأشخاص الجيدون حقا في تعلم اللغة.
-
2:49 - 2:50الأطفال.
-
2:51 - 2:53الأطفال هم عباقرة اللغة،
-
2:53 - 2:55وفي جميع أنحاء العالم
-
2:55 - 2:58يتعلم الأطفال لغتهم الأم بشكل طبيعي
وتلقائي. -
2:58 - 3:02دون أن يعلمهم أحد كيف يفعلون هذا،
-
3:03 - 3:05رغم أن ذلك يعزز اكتساب اللغة لديهم
-
3:05 - 3:06فهؤلاء الأطفال
-
3:06 - 3:11الذين يحظون بفرصة الاستماع إلى لغتين
والتواصل بكلتيهما -
3:12 - 3:15بإمكانهم تحدث اللغتين بطلاقة.
-
3:16 - 3:18أنا وأنتم لا يمكننا ذلك،
-
3:20 - 3:22وكذلك أجهزة الحاسوب لا يمكنها ذلك.
-
3:23 - 3:27لذا ما الذي يجعل الأطفال جيدون إلى هذا
الحد في تعلم اللغة. -
3:29 - 3:30أنا باحثة في
-
3:30 - 3:34معهد جامعة واشنطن للتعلم وعلوم الدماغ.
-
3:34 - 3:35واختصاره أيلابس (I-LABS).
-
3:36 - 3:38وأنا أدرس كيف يعالج الدماغ اللغة
-
3:38 - 3:41في الأطفال بين عمر صفر إلى ثلاث سنوات.
-
3:42 - 3:44أركز بشكل خاص على هؤلاء الأطفال
-
3:44 - 3:47الذين يتعملون لغتين في الوقت نفسه،
الأطفال ثنائيي اللغة. -
3:48 - 3:51والأسلوب الذي نتبعه لدراسة دماغ الطفل
-
3:51 - 3:53يسمى الدماغ المغناطيسي.
-
3:53 - 3:54واختصاره ميج (MEG).
-
3:56 - 3:58نطلق عليه تسمية مجفف الشعر من المريخ.
-
3:58 - 4:03لكن من المهم أن نفهم أن هذه الآلة آمنة
تماما. -
4:03 - 4:08غير مؤذية وهي صامتة تماما وملائمة جدا
للأطفال. -
4:09 - 4:13نستخدم الدماغ المغناطيسي لدراسة أدمغة
الأطفال. -
4:13 - 4:16حتى آلة الدماغ المغناطيسي الموجودة لدينا
في المعهد -
4:16 - 4:20هي واحدة من القلة الموجودة في العالم
المعدة بشكل خاص لتلائم الأطفال. -
4:21 - 4:24ولدينا أيضا فريق من الباحثين المدربين،
-
4:24 - 4:27وعملهم هو إسعاد الأطفال وتسليتهم
-
4:27 - 4:29أثناء دراستنا لأدمغتهم.
-
4:30 - 4:34إحدى الأمور التي درسناها مؤخراً باستخدام
آلة الدماغ المغناطيسي كانت: -
4:34 - 4:38ماذا يحدث في أدمغة الأطفال الذين ينشئون
في عائلات -
4:38 - 4:42يتحدث أفرادها لغتين أصليتين في آن واحد؟
-
4:44 - 4:48إذا ما نظرنا إلى أدمغة هؤلاء الأطفال حتى
قبل أن يبدؤوا بالتكلم، -
4:49 - 4:52فهل تختلف أدمغتهم عن أدمغة الأطفال الذين
يستمعون للغة واحدة فقط؟ -
4:54 - 4:56إليكم الآلية التي وظفناها لاختبار هذه
الأسئلة. -
4:57 - 4:59جئنا بالأطفال إلى المختبر.
-
4:59 - 5:01نِصفُهم وُلدوا لعائلات تتحدث لغتين.
-
5:01 - 5:03حيث كان أحد الأبوين ناطقا باللغة الإسبانية
-
5:04 - 5:06والآخر ناطقا باللغة الإنجليزية.
-
5:06 - 5:09والنصف الآخر من الأطفال ولدوا لعائلات
-
5:09 - 5:11كان الأبوين فيها ناطقان باللغة الإنجليزية.
-
5:11 - 5:14لذا كانت الإنجليزية اللغة الوحيدة التي
تحدثت بها هذه العائلات. -
5:15 - 5:17ثم جهزنا الأطفال لآلة الدماغ المغناطيسي.
-
5:17 - 5:20التي تتيح لنا استخدام الأقلام الرقمية و
القبعة الخاصة. -
5:20 - 5:25يتيح لنا هذا الإجراء تتبع شكل رأس الطفل
-
5:25 - 5:29حتى نتمكن من مراقبة تحركات الطفل بشكل
مستمر -
5:29 - 5:31أثناء وجود رأسه داخل خوذة آلة الدماغ
المغناطيسي. -
5:32 - 5:34بعد ذلك جئنا بالأطفال إلى غرفة آلة الدماغ
المغناطيسي، -
5:34 - 5:37حيث جلسوا على كرسي مرتفع وخاص،
-
5:37 - 5:41بحيث يتموضع الرأس داخل الخوذة ويجلس الآباء
مباشرة بالقرب منهم. -
5:42 - 5:43عند تفحصنا لأدمغتهم.
-
5:44 - 5:46خلال جلسات آلة الدماغ،
-
5:46 - 5:49يستمع الأطفال عادة إلى أصوات اللغة،
-
5:49 - 5:52وفي هذه الحالة، تأتي الأصوات من الإسبانية
والإنجليزية. -
5:52 - 5:55لذا دعونا نستمع لنرى كيف بدت تلك الأصوات.
-
5:55 - 5:57(بدء الفيديو)
-
6:04 - 6:06(انتهاء الفيديو)
-
6:06 - 6:09بعض هذه الأصوات تعود للغة الإنجليزية
والبعض الآخر للإسبانية -
6:09 - 6:12كما أن بعضها مشترك بين اللغتين.
-
6:12 - 6:15جميع الأطفال الذين خضعوا للدراسة كانوا في
شهرهم الحادي عشر. -
6:15 - 6:17وعادة ما يكون هذا العمر الذي
-
6:17 - 6:20يبدأ فيه الأطفال نطق أولى كلماتهم،
-
6:20 - 6:22غير أنهم لم يبدؤوا بالتكلم بعد.
-
6:22 - 6:24اذاً ، ما الذي اكتشفناه؟
-
6:26 - 6:29اكتشفنا أن أدمغة الأطفال أحاديو اللغة
-
6:29 - 6:33كانت مختصة في معالجة أصوات اللغة
الإنجليزية، لغتهم الأم، -
6:33 - 6:36ولم تكن مختصة في معالجة أصوات اللغة
الإسبانية، -
6:36 - 6:38وهي اللغة التي لم يتعرض لها هؤولاء
الأطفال. -
6:40 - 6:42وماذا عن أدمغة الأطفال ثنائيو اللغة؟
-
6:43 - 6:46حسنا، لقد تبين أن أدمغة الأطفال ثنائيو
اللغة -
6:46 - 6:51كانت مختصة في معالجة أصوات اللغتين،
الإنجليزية والإسبانية. -
6:51 - 6:55لذا ماالذي يعنيه هذا الاكتشاف، ولماذا أنا
شديدة الحماسة بشأنه؟ -
6:56 - 6:59ما يعنيه هذا الاكتشاف هو أن دماغ الطفل
مختص -
6:59 - 7:05في معالجة أي لغة أو جميع اللغات الموجودة
في بئيتهم. -
7:05 - 7:07وأدمغة الأطفال الذي يستمعون للغة واحدة
-
7:07 - 7:09مختصة في معالجة لغة واحدة فقط،
-
7:09 - 7:12غير أن أدمغة الأطفال الذين يستمعون إلى
لغتين -
7:12 - 7:14مختصة في معالجة كلتا اللغتين.
-
7:16 - 7:19وهنالك أيضا اكتشاف آخر لهذه الدراسة أود
أن أخبركم عنه. -
7:20 - 7:23هنالك جزء من الدماغ يدعى القشرة الأمامية
الجبهية. -
7:23 - 7:26وهي مظللة باللون الأخضر في هذا المخطط
كما ترون. -
7:27 - 7:29لكنها هنا تماما في مقدمة دماغك
-
7:30 - 7:34ونحن نستخدم هذا الجزء من الدماغ لتوجيه
انتباهنا -
7:34 - 7:39للانتقال جيئة وإيابا بين القيام بمهام
مختلفة والتفكير بمرونة. -
7:39 - 7:43اعتقد أن بإمكاننا جميعا الإجماع على أن
أداء هذه المهام أمر بمنتهى الأهمية -
7:43 - 7:45في القرن الواحد والعشرين.
-
7:47 - 7:50وقد راودنا الفضول لرؤية كيف نفذت
مجموعتي الدراسة عملية المقارنة -
7:50 - 7:53من ناحية نشاط الدماغ لديهم في أجزاء
الجبهة الأمامية. -
7:55 - 7:57ومن المثير للإهتمام أن ما وجدناه
-
7:57 - 8:01كان أن الأطفال ثنائي اللغة تمتعوا بنشاط
دماغي أقوى. -
8:01 - 8:03واستجابات دماغية أقوى لأصوات اللغة،
-
8:03 - 8:06وبالتحديد في مناطق الجبهة الأمامية.
-
8:07 - 8:09الآن، ما قد يكون السبب وراء ذلك؟
-
8:10 - 8:12أحد التفسيرات هو أن التبديل المستمر
-
8:12 - 8:15بين استخدام لغتين مختلفتين
-
8:15 - 8:17يوفر تدريباً للدماغ،
-
8:18 - 8:22من شأنه تعزيز شبكات الدماغ المشاركة
في عملية تحويل الانتباه. -
8:22 - 8:26وهذا ما يوفر دفعة معرفية لثنائيي اللغة.
-
8:27 - 8:29فدراسات كثيرة أخرى قد أظهرت بالفعل
-
8:29 - 8:32بأن الأطفال ثنائيو اللغة بل أيضا البالغين
ثنائيو اللغة -
8:32 - 8:37يتميزون عن غيرهم عندما يتعلق الأمر بالهام
التي تطلب مرونة إدراكية -
8:37 - 8:39غير أن ما يثير الاهتمام هنا
-
8:39 - 8:42هو أننا نقيس الفروقات بين الأدمغة
وتحديدا في تلك الأمور -
8:42 - 8:46المتعلقة بالتفكير المرن في عمر الحادية عشر
شهرا. -
8:46 - 8:49قبل حتى أن يبدأ هؤولاء الأطفال بالتكلم.
-
8:50 - 8:52لذا أظهرت دراساتنا
-
8:52 - 8:56بأن دماغ الطفل قادر تماما على التخصص
بلغتين اثنتين -
8:56 - 8:57في الوقت ذاته.
-
8:57 - 9:00وأنه قد يوجد بعض المزايا الإضافية
-
9:00 - 9:02التي قد تأتي مع هذا مجانا.
-
9:04 - 9:08لذا، ونظرا لهذه النتائج قد تتسائل:
-
9:08 - 9:11لماذا لا نربي جميع الأطفال ليصبحوا ثنائيو
اللغة؟ -
9:11 - 9:15فلا بد من وجود سلبية لم أخبركم بها.
-
9:16 - 9:17البعض يعتقد ذلك.
-
9:19 - 9:24أحد الأمور التي تثير القلق عموما هي أن
ثنائية اللغة تثبط تعلم اللغة. -
9:24 - 9:25أي تجعلها أبطأ.
-
9:26 - 9:29في واقع الأمر لا تدعم البحوث العلمية ذلك.
-
9:29 - 9:31بل على العكس، ما أظهرته الدراسات هو
-
9:31 - 9:34أننا إذا أمعنا لنظر في أنماط التعلم
الثنائي للغة -
9:34 - 9:37فهي في واقع الأمر مشابهة جدا جدا لما
نشاهده في التعلم اﻷحادي للغة. -
9:37 - 9:41على سبيل المثال، يبدأ الأطفال ثنائيو اللغة
بإصدار أولى أصواتهم -
9:41 - 9:46وكذلك أولى كلماتهم في نفس عمر الأطفال
أحاديو اللغة. -
9:47 - 9:50ونعلم أيضا أننا إذا منحنا الأطفال ثنائيو
اللغة الفضل -
9:50 - 9:53عن كل كلمة يعرفونها في اللغتين
-
9:53 - 9:56فمفرداتهم هي بنفس حجم إذا لم يكن أكبر
-
9:56 - 9:58من مفردات الأطفال أحاديو اللغة.
-
10:00 - 10:04والأمر الآخر الذي يثير القلق بشكل عام
هو أن ثنائية اللغة تسبب التشوش. -
10:05 - 10:08ينبع هذا التحفظ من الحقيقة
-
10:08 - 10:12القائلة بأن ثنائيو اللغة يجمعون بين لغتين
أحيانا -
10:12 - 10:15في ذات الجملة أو في ذات الموقف.
-
10:15 - 10:18يدعى هذا التبديل بين استخدام لغتين
أو المزج بينهما. -
10:19 - 10:23لذا هل التبديل بين استخدام لغتين أو
المزج بينهما مؤشر على التشوش؟ -
10:25 - 10:27يشير العلم إلى أنه ليس مؤشراً على التشوش.
-
10:27 - 10:32فمعظم ثنائيي اللغة يميلون إلى التبديل بين
استخدام اللغتين وعائلتي ليست استثناءاً. -
10:33 - 10:36في عائلتي نحن بالواقع نتحدث ثلاث لغات.
-
10:36 - 10:40وبعض الأحيان يتبادر إلى سمعنا جمل من
أطفالنا. -
10:40 - 10:44تجمع بين اللغات الثلاثة: السلوفينية
والاسبانية والإنجليزية. -
10:46 - 10:48فهل يعني هذا أن أطفالنا مشوشون؟
-
10:49 - 10:51لا أعتقد ذلك.
-
10:51 - 10:54لذا اسمحوا لي بعرض مثال يوضح السبب الذي
يكمن وراء هذه الحالة. -
10:56 - 10:59قد يقول طفلي البالغ من العمر أربع سنوات
جملا مثل: -
10:59 - 11:03ماما، هل أبي "بود توسيم"؟
-
11:04 - 11:06وهذا يعني "أمي هل أبي في الدش؟"
-
11:07 - 11:09الآن لماذا يقول جملا كهذه؟
-
11:10 - 11:11هنالك عدة أسباب.
-
11:12 - 11:14السبب الأول هو أنه يستطيع ذلك
-
11:15 - 11:18فثنائيو اللغة بخلاف الأحاديين،
-
11:18 - 11:21لديهم لغة أخرى يستطيعون استعارة الكلمات
منها بكل سهولة. -
11:21 - 11:22وهم يفعلون ذلك أحيانا
-
11:22 - 11:26لأنهم يعرفون كلمات إحدى اللغات بشكل
أفضل أحيانا -
11:26 - 11:27من اللغة الآخرى.
-
11:27 - 11:28لذا على سبيل المثال،
-
11:28 - 11:33من المحتمل أن ابني يعرف كلمة "دش"
باللغة السلوفينية أفضل منها الإنجليزية. -
11:33 - 11:35لذا فهو يستخدمها لأنها أسهل.
-
11:36 - 11:39السبب الثاني وراء استخدامه لمثل هذه الجمل
-
11:39 - 11:42هو أنه يعرف بأنني سوف أفهمه.
-
11:43 - 11:45هو نادرا ما يستخدم كلمات سلوفينية في رياض
الأطفال. -
11:45 - 11:48لأنه يعلم أن معلميه وأصدقائه
-
11:48 - 11:50لن يكون لديهم أي فكرة عن ما يتحدث عنه.
-
11:52 - 11:55فعادة ما يعرف الأطفال ثنائيو اللغة جد
المعرفة -
11:55 - 11:57متى يستطيعون المزج بين لغاتهم ومتي لا
يستطيعون. -
11:57 - 11:59كشفت الدراسات أنه حتى من هم في عامهم
الثاني -
11:59 - 12:03سوف يكيِفون لغتهم لملائمة من يشاركهم
الحوار. -
12:05 - 12:08هنالك نقطة أخيرة بشأن المزج بين اللغات أود
الإشارة إليها. -
12:09 - 12:11رغم تسميته بالمزج بين اللغات
-
12:11 - 12:15فهو ليس مزجا عشوائيا بين كلمات من لغات
مختلفة فحسب. -
12:15 - 12:17إنَما يخضع لقواعد نحوية.
-
12:18 - 12:23نادرا ما أسمع جمل مثل"أمي هل أبي "بود
توس"؟ -
12:24 - 12:28الآن هؤلاء منا من يتكلمون السلوفينية
والإنجليزية بطلاقة -
12:28 - 12:31سوف يعلمون أنني أستطيع القول " أبي ذهب
بود توس". -
12:31 - 12:35غير أن "أبي في بود توس" غير صحيحة. يجب أن
تكون "بود توسم". -
12:37 - 12:40ذلك لأن فعل الكينونة يشير إلى حالة.
-
12:40 - 12:43و بالسلوفينية يجب استخدام فعل بإعراب مختلف
عن الفعل "ذهب". -
12:43 - 12:45الذي يشير إلى الحركة.
-
12:46 - 12:48هذا معقد أليس كذلك؟
-
12:49 - 12:53مغزى الحديث هو أن المزج بين اللغات ليس
بالأمر السهل. -
12:53 - 12:57فهو يتطلب معرفة لغوية واسعة بكلتا اللغتين
-
12:57 - 13:01وقدرة على توظيف هذه المعرفة
-
13:01 - 13:02بصورة مجدية.
-
13:03 - 13:05لذا عوضا عن كونه مؤشرا عن التشوش،
-
13:05 - 13:08فإن المزج بين اللغات هو في واقع الأمر
مؤشر على التطور اللغوي. -
13:08 - 13:11وهو, أيضا أمر طبيعي تماما وسلوك متوقع
-
13:11 - 13:13يمكن أن نشاهده لدى الأطفال ثنائيو اللغة.
-
13:13 - 13:17بل أيضا لدى البالغين ثنائيي اللغة الذين
يجيدون كلتا اللغتين. -
13:19 - 13:22لذا فثنائية اللغة لا تسبب التشوش،
-
13:22 - 13:24كما أنها لا تبطئ وتيرة تعلم اللغة.
-
13:25 - 13:29في الواقع، فالعلم يشير إلى وجود العديد من
المزايا -
13:29 - 13:31والطلب على التعليم ثنائي اللغة
-
13:31 - 13:35هو في واقع الأمر بازدياد في الولايات
المتحدة وفي جميع أنحاء العالم. -
13:37 - 13:39كما بدأ الناس بإدراك
-
13:39 - 13:44أن البدء في عمر مبكر قد يكون الحل الأفضل
-
13:44 - 13:46لأننا نعلم بأنه عند الولادة
-
13:46 - 13:50يكون بوسع الدماغ البشري تعلم لغتين
-
13:50 - 13:52تماما كما بوسعه تعلم لغة واحدة.
-
13:53 - 13:55لذا ما الذي يجدر بنا فعله؟
-
13:56 - 13:59كيف يمكننا منح جميع الأطفال فرصة
-
13:59 - 14:02تعلم لغتين اثنتين في عمر صغير.
-
14:04 - 14:07في عائلات كعائلتي فالإجابة واضحة
-
14:07 - 14:10لأن الأبوين يتكلمون لغات أم
-
14:10 - 14:14تختلف عن اللغة التي يستمع إليها الطفل خارج
المنزل. -
14:15 - 14:17لكن ماذا عن بقية الأطفال؟
-
14:18 - 14:21بصفتي أخصائية تطوير لغة الأطفال،
-
14:21 - 14:25غالبا ما أستمع إلى الآباء التواقين لمنح
طفلهم -
14:25 - 14:28الفرصة لتعلم لغة أخرى
-
14:28 - 14:31هم لا يتحدثونها كلغة أم
-
14:31 - 14:35ولا يستطيعون تحمل تكاليف توظيف مربية تتحدث
تلك اللغة كلغة أم -
14:36 - 14:41فبعض الآباء يعتقدون أن طفلهم قد يكون بوسعه
تعلم لغة أم -
14:41 - 14:43من خلال مشاهدة التلفاز.
-
14:44 - 14:47لسوء الحظ ليس هذا الاعتقاد صحيحا.
-
14:48 - 14:52قد يكون بوسع الاطفال الأكبر سنا تعلم بعض
كلمات اللغة الأجنبية -
14:52 - 14:53من الإعلام الإلكتروني
-
14:54 - 14:57غير ان الأطفال يتعلمون اللغة من خلال
اللعب -
14:57 - 15:01من خلال التفاعلات الاجتماعية المتكررة مع
الناس -
15:01 - 15:05المؤهلون تماما والذين يتكلمون اللغة
بأريحية -
15:07 - 15:10لذا السؤال الذي يطرح نفسه في الواقع هو:
-
15:11 - 15:15هل بإستطاعتنا إيجاد بيئة ضمن التعليم العام
-
15:16 - 15:20يستطيع الأطفال من خلالها تعلُم اللغة
الأجنبية -
15:20 - 15:21في عمر مبكر جدا؟
-
15:23 - 15:26إذا بدأنا في عمر مبكرة جدا،
-
15:26 - 15:29ما مقدار التعرض للغة ونوعه
-
15:29 - 15:31المطلوب لإنشاء دماغ ثنائي اللغة بالفعل؟
-
15:34 - 15:35من خلال الأبحاث العلمية،
-
15:35 - 15:39نحن نعلم بأن بوسع الأطفال تعلم اللغات
الأجنبية بسرعة مدهشة، -
15:39 - 15:41لكن في الوقت ذاته،
-
15:41 - 15:44نعلم أيضا أن نوع اللغة الذي يستمعون إليه
-
15:44 - 15:46أساسي في تحديد مقدار ما سيتعلمونه
-
15:46 - 15:49وسرعتهم في تعلمه.
-
15:49 - 15:51لذا، هل بوسعنا القيام بذلك؟
-
15:52 - 15:54نعتقد بأننا نستطيع ذلك.
-
15:55 - 15:56بالرجوع للدراسات
-
15:56 - 16:00نحن نعلم بأن هنالك ست مبادئ أو ستة مكونات
إذا أردتم -
16:00 - 16:02من شأنها أن تنمِي لغتهم
-
16:03 - 16:07ونعتقد أنه إذا ما اتخذنا المنهج العلمي
الصحيح -
16:07 - 16:09الذي يجمع بين هذه المكونات
-
16:09 - 16:12سيكون بوسعنا إعداد برامج تعليمية
-
16:12 - 16:16تمكن جميع الأطفال من تعلم اللغات الأجنبية
من خلال اللعب -
16:16 - 16:20في سياق المراكز العامة للتعليم المبكر
-
16:22 - 16:26وقد بدأنا مؤخرا باختبار هذه الفكرة في
واحدة من العواصم الأوروبية -
16:26 - 16:30حيث كانت الحكومة متحمسة جدا لتشجيع تعلم
اللغات الأجنبية -
16:30 - 16:31للأطفال منذ ولادتهم.
-
16:33 - 16:37لقد تمخضت هذه الدراسات عن نتائج مثيرة
للغاية وواعدة للغاية. -
16:37 - 16:38لذا ابقوا مترقبين.
-
16:40 - 16:42نحن نعتقد أن بوسع هذا المنهج
-
16:42 - 16:45تغيير لعبة التعليم ثنائي اللغة.
-
16:45 - 16:47ونحن نأمل أن نوسع نطاقه
-
16:47 - 16:51حتى يأتي اليوم الذي يستطيع فيه الأطفال
تحقيق كافة إمكاناتهم -
16:51 - 16:54والبدء بتعلم لغتين في عمر مبكر جدا.
-
16:54 - 16:55شكر لكم.
-
16:55 - 16:58(تصفيق)
- Title:
- إعداد عقول ثنائية اللغة | ناجا فيرجان راميريز | TEDxLjubljana
- Description:
-
more » « less
الدكتورة ناجا فيرجان راميريز باحثة مختصة في دراسة الآلية المستخدمة في الدماغ لمعالجة اللغة لدى الأطفال الرُضَع والصغار. وفي حديثها تستعرض ناجا آخر التقنيات المستخدمة في دراسة دماغ الرضع وتوضح لماذا بوسع جميع الأطفال تعلم لغتين في نفس الآن. تتطرق أيضا إلى المزايا المكتسبة من البيئات ثنائية اللغة في تطوير الدماغ واللغة وتوضح ما الذي يجب فعله لإعداد عقول ثنائية اللغة.
قدمت هذه المحادثة في فعالية TEDx باستخدام تنسيق مؤتمرات TED ولكن نظمها المجتمع المحلي على نحو مستقل. تعرف على المزيد بزيارة http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:03
| Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Sarah Aldulaijan accepted Arabic subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Sarah Aldulaijan edited Arabic subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Sarah Aldulaijan edited Arabic subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Sarah Aldulaijan edited Arabic subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Nawwar Alshroof edited Arabic subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
| Nawwar Alshroof edited Arabic subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana |