< Return to Video

إعداد عقول ثنائية اللغة | ناجا فيرجان راميريز | TEDxLjubljana

  • 0:13 - 0:16
    كم شخص بينكم يمكنه أن يتحدث لغتين؟
  • 0:18 - 0:21
    معظمكم يستطيع ذلك فنحن في أوروبا على أية
    حال.
  • 0:21 - 0:23
    الآن، اسمحوا لي أن أسألكم:
  • 0:24 - 0:29
    كم شخص بينكم يعتبر نفسه متحدثاً طلقاً
    للغتين؟
  • 0:29 - 0:33
    بحيث يمكنه الحصول على عمل أو أن يشاهد
    حلماً بكلتا اللغتين.
  • 0:35 - 0:36
    لستم كُثُر.
  • 0:37 - 0:38
    ما هو السبب؟
  • 0:39 - 0:44
    أعتقد أننا جميعا متفقون بأن إتقان لغتين
    بطلاقة أمر جيد.
  • 0:45 - 0:49
    فمن شأن ذلك فتح آفاق عمل جديدة،كما يتيح
    لنا التحدث إلى المزيد من الناس.
  • 0:50 - 0:54
    ولطالما كان مصحوباً بالعديد من المزايا
    المعرفية والاجتماعية.
  • 0:54 - 0:57
    كما يؤخر ظهور مرض الزهايمر.
  • 0:58 - 1:01
    لذا، لماذا لسنا جميعاً ثنائيي اللغة؟
  • 1:02 - 1:05
    اللذين دروسوا منا اللغات الأجنبية في
    المدرسة
  • 1:05 - 1:09
    ربما يتذكرون كم كان ذلك صعبا وكم عانينا.
  • 1:10 - 1:12
    فأنا بالتأكيد أتحدث هنا من واقع تجربة
    مررت بها.
  • 1:13 - 1:15
    بدأت تعلم اللغة الإنجليزية في العاشرة
    من عمري تقريبا.
  • 1:15 - 1:18
    في المدرسة، هنا في ليوبليانا.
  • 1:19 - 1:23
    وبعد مضي تسع سنوات تقريباً ، عندما
    ذهب إلى الولايات المتحدة لأدرس.
  • 1:23 - 1:28
    اعتقدت أن لغتي الإنجليزية كانت جيدة جدا،
    فقد كان باستطاعتي إنجاز واجباتي بشكل جيد.
  • 1:28 - 1:31
    لكنني أذكر نفسي أيضا وأنا أتناول الطعام مع
    زملائي في الكلية
  • 1:31 - 1:35
    وأعجز عن متابعة حواراتهم
  • 1:35 - 1:38
    أو عندما خرجت في أول موعد غرامي لي في
    أمريكا
  • 1:38 - 1:41
    فهمت فقط نصف ما قاله الشاب لي.
  • 1:43 - 1:49
    الآن، أنا علي يقين بأن العديد منكم لديه
    قصصه الخاصة مع تعلم اللغة الأجنبية.
  • 1:49 - 1:53
    لكن هنالك شيء واحد تشترك به غالبية هذه
    القصص.
  • 1:54 - 1:56
    تعلم اللغة الأجنبية أمر صعب.
  • 1:56 - 1:59
    يتطلب الكثير من الوقت والجهد.
  • 2:00 - 2:03
    وعلى ما يبدو مهما حاولنا بجد
  • 2:03 - 2:06
    نادرا ما نحقق طلاقة مماثلة لطلاقة متحدثي
    اللغة الأصليين.
  • 2:07 - 2:08
    وحتى في تلك الحالات
  • 2:08 - 2:12
    التي نستخدم فيها لغتنا الأجنبية لسنوات
  • 2:12 - 2:14
    نظل نحتفظ بتلك اللهجة الغريبة.
  • 2:16 - 2:17
    هل ينبغي أن يكون بهذه الصعوبة؟
  • 2:19 - 2:20
    لا أعتقد ذلك.
  • 2:21 - 2:25
    ما سأخبركم به اليوم هو أن العقل البشري
    قادر تماما
  • 2:25 - 2:29
    على تحقيق طلاقة متحدثي اللغة الأصليين في
    لغتين في نفس الآن،
  • 2:29 - 2:33
    كما أن تحقيق ذلك لا يتطلب بالضرورة منا
    بذل مجهود كبير.
  • 2:34 - 2:39
    لذا ما الذي يتوجب علينا فعله لإعداد أدمغة
    ثنائية اللغة.
  • 2:40 - 2:44
    أعتقد أن البداية المبشرة جدا هي دراسة
    أدمغة
  • 2:44 - 2:47
    الأشخاص الجيدون حقا في تعلم اللغة.
  • 2:49 - 2:50
    الأطفال.
  • 2:51 - 2:53
    الأطفال هم عباقرة اللغة،
  • 2:53 - 2:55
    وفي جميع أنحاء العالم
  • 2:55 - 2:58
    يتعلم الأطفال لغتهم الأم بشكل طبيعي
    وتلقائي.
  • 2:58 - 3:02
    دون أن يعلمهم أحد كيف يفعلون هذا،
  • 3:03 - 3:05
    رغم أن ذلك يعزز اكتساب اللغة لديهم
  • 3:05 - 3:06
    فهؤلاء الأطفال
  • 3:06 - 3:11
    الذين يحظون بفرصة الاستماع إلى لغتين
    والتواصل بكلتيهما
  • 3:12 - 3:15
    بإمكانهم تحدث اللغتين بطلاقة.
  • 3:16 - 3:18
    أنا وأنتم لا يمكننا ذلك،
  • 3:20 - 3:22
    وكذلك أجهزة الحاسوب لا يمكنها ذلك.
  • 3:23 - 3:27
    لذا ما الذي يجعل الأطفال جيدون إلى هذا
    الحد في تعلم اللغة.
  • 3:29 - 3:30
    أنا باحثة في
  • 3:30 - 3:34
    معهد جامعة واشنطن للتعلم وعلوم الدماغ.
  • 3:34 - 3:35
    واختصاره أيلابس (I-LABS).
  • 3:36 - 3:38
    وأنا أدرس كيف يعالج الدماغ اللغة
  • 3:38 - 3:41
    في الأطفال بين عمر صفر إلى ثلاث سنوات.
  • 3:42 - 3:44
    أركز بشكل خاص على هؤلاء الأطفال
  • 3:44 - 3:47
    الذين يتعملون لغتين في الوقت نفسه،
    الأطفال ثنائيي اللغة.
  • 3:48 - 3:51
    والأسلوب الذي نتبعه لدراسة دماغ الطفل
  • 3:51 - 3:53
    يسمى الدماغ المغناطيسي.
  • 3:53 - 3:54
    واختصاره ميج (MEG).
  • 3:56 - 3:58
    نطلق عليه تسمية مجفف الشعر من المريخ.
  • 3:58 - 4:03
    لكن من المهم أن نفهم أن هذه الآلة آمنة
    تماما.
  • 4:03 - 4:08
    غير مؤذية وهي صامتة تماما وملائمة جدا
    للأطفال.
  • 4:09 - 4:13
    نستخدم الدماغ المغناطيسي لدراسة أدمغة
    الأطفال.
  • 4:13 - 4:16
    حتى آلة الدماغ المغناطيسي الموجودة لدينا
    في المعهد
  • 4:16 - 4:20
    هي واحدة من القلة الموجودة في العالم
    المعدة بشكل خاص لتلائم الأطفال.
  • 4:21 - 4:24
    ولدينا أيضا فريق من الباحثين المدربين،
  • 4:24 - 4:27
    وعملهم هو إسعاد الأطفال وتسليتهم
  • 4:27 - 4:29
    أثناء دراستنا لأدمغتهم.
  • 4:30 - 4:34
    إحدى الأمور التي درسناها مؤخراً باستخدام
    آلة الدماغ المغناطيسي كانت:
  • 4:34 - 4:38
    ماذا يحدث في أدمغة الأطفال الذين ينشئون
    في عائلات
  • 4:38 - 4:42
    يتحدث أفرادها لغتين أصليتين في آن واحد؟
  • 4:44 - 4:48
    إذا ما نظرنا إلى أدمغة هؤلاء الأطفال حتى
    قبل أن يبدؤوا بالتكلم،
  • 4:49 - 4:52
    فهل تختلف أدمغتهم عن أدمغة الأطفال الذين
    يستمعون للغة واحدة فقط؟
  • 4:54 - 4:56
    إليكم الآلية التي وظفناها لاختبار هذه
    الأسئلة.
  • 4:57 - 4:59
    جئنا بالأطفال إلى المختبر.
  • 4:59 - 5:01
    نِصفُهم وُلدوا لعائلات تتحدث لغتين.
  • 5:01 - 5:03
    حيث كان أحد الأبوين ناطقا باللغة الإسبانية
  • 5:04 - 5:06
    والآخر ناطقا باللغة الإنجليزية.
  • 5:06 - 5:09
    والنصف الآخر من الأطفال ولدوا لعائلات
  • 5:09 - 5:11
    كان الأبوين فيها ناطقان باللغة الإنجليزية.
  • 5:11 - 5:14
    لذا كانت الإنجليزية اللغة الوحيدة التي
    تحدثت بها هذه العائلات.
  • 5:15 - 5:17
    ثم جهزنا الأطفال لآلة الدماغ المغناطيسي.
  • 5:17 - 5:20
    التي تتيح لنا استخدام الأقلام الرقمية و
    القبعة الخاصة.
  • 5:20 - 5:25
    يتيح لنا هذا الإجراء تتبع شكل رأس الطفل
  • 5:25 - 5:29
    حتى نتمكن من مراقبة تحركات الطفل بشكل
    مستمر
  • 5:29 - 5:31
    أثناء وجود رأسه داخل خوذة آلة الدماغ
    المغناطيسي.
  • 5:32 - 5:34
    بعد ذلك جئنا بالأطفال إلى غرفة آلة الدماغ
    المغناطيسي،
  • 5:34 - 5:37
    حيث جلسوا على كرسي مرتفع وخاص،
  • 5:37 - 5:41
    بحيث يتموضع الرأس داخل الخوذة ويجلس الآباء
    مباشرة بالقرب منهم.
  • 5:42 - 5:43
    عند تفحصنا لأدمغتهم.
  • 5:44 - 5:46
    خلال جلسات آلة الدماغ،
  • 5:46 - 5:49
    يستمع الأطفال عادة إلى أصوات اللغة،
  • 5:49 - 5:52
    وفي هذه الحالة، تأتي الأصوات من الإسبانية
    والإنجليزية.
  • 5:52 - 5:55
    لذا دعونا نستمع لنرى كيف بدت تلك الأصوات.
  • 5:55 - 5:57
    (بدء الفيديو)
  • 6:04 - 6:06
    (انتهاء الفيديو)
  • 6:06 - 6:09
    بعض هذه الأصوات تعود للغة الإنجليزية
    والبعض الآخر للإسبانية
  • 6:09 - 6:12
    كما أن بعضها مشترك بين اللغتين.
  • 6:12 - 6:15
    جميع الأطفال الذين خضعوا للدراسة كانوا في
    شهرهم الحادي عشر.
  • 6:15 - 6:17
    وعادة ما يكون هذا العمر الذي
  • 6:17 - 6:20
    يبدأ فيه الأطفال نطق أولى كلماتهم،
  • 6:20 - 6:22
    غير أنهم لم يبدؤوا بالتكلم بعد.
  • 6:22 - 6:24
    اذاً ، ما الذي اكتشفناه؟
  • 6:26 - 6:29
    اكتشفنا أن أدمغة الأطفال أحاديو اللغة
  • 6:29 - 6:33
    كانت مختصة في معالجة أصوات اللغة
    الإنجليزية، لغتهم الأم،
  • 6:33 - 6:36
    ولم تكن مختصة في معالجة أصوات اللغة
    الإسبانية،
  • 6:36 - 6:38
    وهي اللغة التي لم يتعرض لها هؤولاء
    الأطفال.
  • 6:40 - 6:42
    وماذا عن أدمغة الأطفال ثنائيو اللغة؟
  • 6:43 - 6:46
    حسنا، لقد تبين أن أدمغة الأطفال ثنائيو
    اللغة
  • 6:46 - 6:51
    كانت مختصة في معالجة أصوات اللغتين،
    الإنجليزية والإسبانية.
  • 6:51 - 6:55
    لذا ماالذي يعنيه هذا الاكتشاف، ولماذا أنا
    شديدة الحماسة بشأنه؟
  • 6:56 - 6:59
    ما يعنيه هذا الاكتشاف هو أن دماغ الطفل
    مختص
  • 6:59 - 7:05
    في معالجة أي لغة أو جميع اللغات الموجودة
    في بئيتهم.
  • 7:05 - 7:07
    وأدمغة الأطفال الذي يستمعون للغة واحدة
  • 7:07 - 7:09
    مختصة في معالجة لغة واحدة فقط،
  • 7:09 - 7:12
    غير أن أدمغة الأطفال الذين يستمعون إلى
    لغتين
  • 7:12 - 7:14
    مختصة في معالجة كلتا اللغتين.
  • 7:16 - 7:19
    وهنالك أيضا اكتشاف آخر لهذه الدراسة أود
    أن أخبركم عنه.
  • 7:20 - 7:23
    هنالك جزء من الدماغ يدعى القشرة الأمامية
    الجبهية.
  • 7:23 - 7:26
    وهي مظللة باللون الأخضر في هذا المخطط
    كما ترون.
  • 7:27 - 7:29
    لكنها هنا تماما في مقدمة دماغك
  • 7:30 - 7:34
    ونحن نستخدم هذا الجزء من الدماغ لتوجيه
    انتباهنا
  • 7:34 - 7:39
    للانتقال جيئة وإيابا بين القيام بمهام
    مختلفة والتفكير بمرونة.
  • 7:39 - 7:43
    اعتقد أن بإمكاننا جميعا الإجماع على أن
    أداء هذه المهام أمر بمنتهى الأهمية
  • 7:43 - 7:45
    في القرن الواحد والعشرين.
  • 7:47 - 7:50
    وقد راودنا الفضول لرؤية كيف نفذت
    مجموعتي الدراسة عملية المقارنة
  • 7:50 - 7:53
    من ناحية نشاط الدماغ لديهم في أجزاء
    الجبهة الأمامية.
  • 7:55 - 7:57
    ومن المثير للإهتمام أن ما وجدناه
  • 7:57 - 8:01
    كان أن الأطفال ثنائي اللغة تمتعوا بنشاط
    دماغي أقوى.
  • 8:01 - 8:03
    واستجابات دماغية أقوى لأصوات اللغة،
  • 8:03 - 8:06
    وبالتحديد في مناطق الجبهة الأمامية.
  • 8:07 - 8:09
    الآن، ما قد يكون السبب وراء ذلك؟
  • 8:10 - 8:12
    أحد التفسيرات هو أن التبديل المستمر
  • 8:12 - 8:15
    بين استخدام لغتين مختلفتين
  • 8:15 - 8:17
    يوفر تدريباً للدماغ،
  • 8:18 - 8:22
    من شأنه تعزيز شبكات الدماغ المشاركة
    في عملية تحويل الانتباه.
  • 8:22 - 8:26
    وهذا ما يوفر دفعة معرفية لثنائيي اللغة.
  • 8:27 - 8:29
    فدراسات كثيرة أخرى قد أظهرت بالفعل
  • 8:29 - 8:32
    بأن الأطفال ثنائيو اللغة بل أيضا البالغين
    ثنائيو اللغة
  • 8:32 - 8:37
    يتميزون عن غيرهم عندما يتعلق الأمر بالهام
    التي تطلب مرونة إدراكية
  • 8:37 - 8:39
    غير أن ما يثير الاهتمام هنا
  • 8:39 - 8:42
    هو أننا نقيس الفروقات بين الأدمغة
    وتحديدا في تلك الأمور
  • 8:42 - 8:46
    المتعلقة بالتفكير المرن في عمر الحادية عشر
    شهرا.
  • 8:46 - 8:49
    قبل حتى أن يبدأ هؤولاء الأطفال بالتكلم.
  • 8:50 - 8:52
    لذا أظهرت دراساتنا
  • 8:52 - 8:56
    بأن دماغ الطفل قادر تماما على التخصص
    بلغتين اثنتين
  • 8:56 - 8:57
    في الوقت ذاته.
  • 8:57 - 9:00
    وأنه قد يوجد بعض المزايا الإضافية
  • 9:00 - 9:02
    التي قد تأتي مع هذا مجانا.
  • 9:04 - 9:08
    لذا، ونظرا لهذه النتائج قد تتسائل:
  • 9:08 - 9:11
    لماذا لا نربي جميع الأطفال ليصبحوا ثنائيو
    اللغة؟
  • 9:11 - 9:15
    فلا بد من وجود سلبية لم أخبركم بها.
  • 9:16 - 9:17
    البعض يعتقد ذلك.
  • 9:19 - 9:24
    أحد الأمور التي تثير القلق عموما هي أن
    ثنائية اللغة تثبط تعلم اللغة.
  • 9:24 - 9:25
    أي تجعلها أبطأ.
  • 9:26 - 9:29
    في واقع الأمر لا تدعم البحوث العلمية ذلك.
  • 9:29 - 9:31
    بل على العكس، ما أظهرته الدراسات هو
  • 9:31 - 9:34
    أننا إذا أمعنا لنظر في أنماط التعلم
    الثنائي للغة
  • 9:34 - 9:37
    فهي في واقع الأمر مشابهة جدا جدا لما
    نشاهده في التعلم اﻷحادي للغة.
  • 9:37 - 9:41
    على سبيل المثال، يبدأ الأطفال ثنائيو اللغة
    بإصدار أولى أصواتهم
  • 9:41 - 9:46
    وكذلك أولى كلماتهم في نفس عمر الأطفال
    أحاديو اللغة.
  • 9:47 - 9:50
    ونعلم أيضا أننا إذا منحنا الأطفال ثنائيو
    اللغة الفضل
  • 9:50 - 9:53
    عن كل كلمة يعرفونها في اللغتين
  • 9:53 - 9:56
    فمفرداتهم هي بنفس حجم إذا لم يكن أكبر
  • 9:56 - 9:58
    من مفردات الأطفال أحاديو اللغة.
  • 10:00 - 10:04
    والأمر الآخر الذي يثير القلق بشكل عام
    هو أن ثنائية اللغة تسبب التشوش.
  • 10:05 - 10:08
    ينبع هذا التحفظ من الحقيقة
  • 10:08 - 10:12
    القائلة بأن ثنائيو اللغة يجمعون بين لغتين
    أحيانا
  • 10:12 - 10:15
    في ذات الجملة أو في ذات الموقف.
  • 10:15 - 10:18
    يدعى هذا التبديل بين استخدام لغتين
    أو المزج بينهما.
  • 10:19 - 10:23
    لذا هل التبديل بين استخدام لغتين أو
    المزج بينهما مؤشر على التشوش؟
  • 10:25 - 10:27
    يشير العلم إلى أنه ليس مؤشراً على التشوش.
  • 10:27 - 10:32
    فمعظم ثنائيي اللغة يميلون إلى التبديل بين
    استخدام اللغتين وعائلتي ليست استثناءاً.
  • 10:33 - 10:36
    في عائلتي نحن بالواقع نتحدث ثلاث لغات.
  • 10:36 - 10:40
    وبعض الأحيان يتبادر إلى سمعنا جمل من
    أطفالنا.
  • 10:40 - 10:44
    تجمع بين اللغات الثلاثة: السلوفينية
    والاسبانية والإنجليزية.
  • 10:46 - 10:48
    فهل يعني هذا أن أطفالنا مشوشون؟
  • 10:49 - 10:51
    لا أعتقد ذلك.
  • 10:51 - 10:54
    لذا اسمحوا لي بعرض مثال يوضح السبب الذي
    يكمن وراء هذه الحالة.
  • 10:56 - 10:59
    قد يقول طفلي البالغ من العمر أربع سنوات
    جملا مثل:
  • 10:59 - 11:03
    ماما، هل أبي "بود توسيم"؟
  • 11:04 - 11:06
    وهذا يعني "أمي هل أبي في الدش؟"
  • 11:07 - 11:09
    الآن لماذا يقول جملا كهذه؟
  • 11:10 - 11:11
    هنالك عدة أسباب.
  • 11:12 - 11:14
    السبب الأول هو أنه يستطيع ذلك
  • 11:15 - 11:18
    فثنائيو اللغة بخلاف الأحاديين،
  • 11:18 - 11:21
    لديهم لغة أخرى يستطيعون استعارة الكلمات
    منها بكل سهولة.
  • 11:21 - 11:22
    وهم يفعلون ذلك أحيانا
  • 11:22 - 11:26
    لأنهم يعرفون كلمات إحدى اللغات بشكل
    أفضل أحيانا
  • 11:26 - 11:27
    من اللغة الآخرى.
  • 11:27 - 11:28
    لذا على سبيل المثال،
  • 11:28 - 11:33
    من المحتمل أن ابني يعرف كلمة "دش"
    باللغة السلوفينية أفضل منها الإنجليزية.
  • 11:33 - 11:35
    لذا فهو يستخدمها لأنها أسهل.
  • 11:36 - 11:39
    السبب الثاني وراء استخدامه لمثل هذه الجمل
  • 11:39 - 11:42
    هو أنه يعرف بأنني سوف أفهمه.
  • 11:43 - 11:45
    هو نادرا ما يستخدم كلمات سلوفينية في رياض
    الأطفال.
  • 11:45 - 11:48
    لأنه يعلم أن معلميه وأصدقائه
  • 11:48 - 11:50
    لن يكون لديهم أي فكرة عن ما يتحدث عنه.
  • 11:52 - 11:55
    فعادة ما يعرف الأطفال ثنائيو اللغة جد
    المعرفة
  • 11:55 - 11:57
    متى يستطيعون المزج بين لغاتهم ومتي لا
    يستطيعون.
  • 11:57 - 11:59
    كشفت الدراسات أنه حتى من هم في عامهم
    الثاني
  • 11:59 - 12:03
    سوف يكيِفون لغتهم لملائمة من يشاركهم
    الحوار.
  • 12:05 - 12:08
    هنالك نقطة أخيرة بشأن المزج بين اللغات أود
    الإشارة إليها.
  • 12:09 - 12:11
    رغم تسميته بالمزج بين اللغات
  • 12:11 - 12:15
    فهو ليس مزجا عشوائيا بين كلمات من لغات
    مختلفة فحسب.
  • 12:15 - 12:17
    إنَما يخضع لقواعد نحوية.
  • 12:18 - 12:23
    نادرا ما أسمع جمل مثل"أمي هل أبي "بود
    توس"؟
  • 12:24 - 12:28
    الآن هؤلاء منا من يتكلمون السلوفينية
    والإنجليزية بطلاقة
  • 12:28 - 12:31
    سوف يعلمون أنني أستطيع القول " أبي ذهب
    بود توس".
  • 12:31 - 12:35
    غير أن "أبي في بود توس" غير صحيحة. يجب أن
    تكون "بود توسم".
  • 12:37 - 12:40
    ذلك لأن فعل الكينونة يشير إلى حالة.
  • 12:40 - 12:43
    و بالسلوفينية يجب استخدام فعل بإعراب مختلف
    عن الفعل "ذهب".
  • 12:43 - 12:45
    الذي يشير إلى الحركة.
  • 12:46 - 12:48
    هذا معقد أليس كذلك؟
  • 12:49 - 12:53
    مغزى الحديث هو أن المزج بين اللغات ليس
    بالأمر السهل.
  • 12:53 - 12:57
    فهو يتطلب معرفة لغوية واسعة بكلتا اللغتين
  • 12:57 - 13:01
    وقدرة على توظيف هذه المعرفة
  • 13:01 - 13:02
    بصورة مجدية.
  • 13:03 - 13:05
    لذا عوضا عن كونه مؤشرا عن التشوش،
  • 13:05 - 13:08
    فإن المزج بين اللغات هو في واقع الأمر
    مؤشر على التطور اللغوي.
  • 13:08 - 13:11
    وهو, أيضا أمر طبيعي تماما وسلوك متوقع
  • 13:11 - 13:13
    يمكن أن نشاهده لدى الأطفال ثنائيو اللغة.
  • 13:13 - 13:17
    بل أيضا لدى البالغين ثنائيي اللغة الذين
    يجيدون كلتا اللغتين.
  • 13:19 - 13:22
    لذا فثنائية اللغة لا تسبب التشوش،
  • 13:22 - 13:24
    كما أنها لا تبطئ وتيرة تعلم اللغة.
  • 13:25 - 13:29
    في الواقع، فالعلم يشير إلى وجود العديد من
    المزايا
  • 13:29 - 13:31
    والطلب على التعليم ثنائي اللغة
  • 13:31 - 13:35
    هو في واقع الأمر بازدياد في الولايات
    المتحدة وفي جميع أنحاء العالم.
  • 13:37 - 13:39
    كما بدأ الناس بإدراك
  • 13:39 - 13:44
    أن البدء في عمر مبكر قد يكون الحل الأفضل
  • 13:44 - 13:46
    لأننا نعلم بأنه عند الولادة
  • 13:46 - 13:50
    يكون بوسع الدماغ البشري تعلم لغتين
  • 13:50 - 13:52
    تماما كما بوسعه تعلم لغة واحدة.
  • 13:53 - 13:55
    لذا ما الذي يجدر بنا فعله؟
  • 13:56 - 13:59
    كيف يمكننا منح جميع الأطفال فرصة
  • 13:59 - 14:02
    تعلم لغتين اثنتين في عمر صغير.
  • 14:04 - 14:07
    في عائلات كعائلتي فالإجابة واضحة
  • 14:07 - 14:10
    لأن الأبوين يتكلمون لغات أم
  • 14:10 - 14:14
    تختلف عن اللغة التي يستمع إليها الطفل خارج
    المنزل.
  • 14:15 - 14:17
    لكن ماذا عن بقية الأطفال؟
  • 14:18 - 14:21
    بصفتي أخصائية تطوير لغة الأطفال،
  • 14:21 - 14:25
    غالبا ما أستمع إلى الآباء التواقين لمنح
    طفلهم
  • 14:25 - 14:28
    الفرصة لتعلم لغة أخرى
  • 14:28 - 14:31
    هم لا يتحدثونها كلغة أم
  • 14:31 - 14:35
    ولا يستطيعون تحمل تكاليف توظيف مربية تتحدث
    تلك اللغة كلغة أم
  • 14:36 - 14:41
    فبعض الآباء يعتقدون أن طفلهم قد يكون بوسعه
    تعلم لغة أم
  • 14:41 - 14:43
    من خلال مشاهدة التلفاز.
  • 14:44 - 14:47
    لسوء الحظ ليس هذا الاعتقاد صحيحا.
  • 14:48 - 14:52
    قد يكون بوسع الاطفال الأكبر سنا تعلم بعض
    كلمات اللغة الأجنبية
  • 14:52 - 14:53
    من الإعلام الإلكتروني
  • 14:54 - 14:57
    غير ان الأطفال يتعلمون اللغة من خلال
    اللعب
  • 14:57 - 15:01
    من خلال التفاعلات الاجتماعية المتكررة مع
    الناس
  • 15:01 - 15:05
    المؤهلون تماما والذين يتكلمون اللغة
    بأريحية
  • 15:07 - 15:10
    لذا السؤال الذي يطرح نفسه في الواقع هو:
  • 15:11 - 15:15
    هل بإستطاعتنا إيجاد بيئة ضمن التعليم العام
  • 15:16 - 15:20
    يستطيع الأطفال من خلالها تعلُم اللغة
    الأجنبية
  • 15:20 - 15:21
    في عمر مبكر جدا؟
  • 15:23 - 15:26
    إذا بدأنا في عمر مبكرة جدا،
  • 15:26 - 15:29
    ما مقدار التعرض للغة ونوعه
  • 15:29 - 15:31
    المطلوب لإنشاء دماغ ثنائي اللغة بالفعل؟
  • 15:34 - 15:35
    من خلال الأبحاث العلمية،
  • 15:35 - 15:39
    نحن نعلم بأن بوسع الأطفال تعلم اللغات
    الأجنبية بسرعة مدهشة،
  • 15:39 - 15:41
    لكن في الوقت ذاته،
  • 15:41 - 15:44
    نعلم أيضا أن نوع اللغة الذي يستمعون إليه
  • 15:44 - 15:46
    أساسي في تحديد مقدار ما سيتعلمونه
  • 15:46 - 15:49
    وسرعتهم في تعلمه.
  • 15:49 - 15:51
    لذا، هل بوسعنا القيام بذلك؟
  • 15:52 - 15:54
    نعتقد بأننا نستطيع ذلك.
  • 15:55 - 15:56
    بالرجوع للدراسات
  • 15:56 - 16:00
    نحن نعلم بأن هنالك ست مبادئ أو ستة مكونات
    إذا أردتم
  • 16:00 - 16:02
    من شأنها أن تنمِي لغتهم
  • 16:03 - 16:07
    ونعتقد أنه إذا ما اتخذنا المنهج العلمي
    الصحيح
  • 16:07 - 16:09
    الذي يجمع بين هذه المكونات
  • 16:09 - 16:12
    سيكون بوسعنا إعداد برامج تعليمية
  • 16:12 - 16:16
    تمكن جميع الأطفال من تعلم اللغات الأجنبية
    من خلال اللعب
  • 16:16 - 16:20
    في سياق المراكز العامة للتعليم المبكر
  • 16:22 - 16:26
    وقد بدأنا مؤخرا باختبار هذه الفكرة في
    واحدة من العواصم الأوروبية
  • 16:26 - 16:30
    حيث كانت الحكومة متحمسة جدا لتشجيع تعلم
    اللغات الأجنبية
  • 16:30 - 16:31
    للأطفال منذ ولادتهم.
  • 16:33 - 16:37
    لقد تمخضت هذه الدراسات عن نتائج مثيرة
    للغاية وواعدة للغاية.
  • 16:37 - 16:38
    لذا ابقوا مترقبين.
  • 16:40 - 16:42
    نحن نعتقد أن بوسع هذا المنهج
  • 16:42 - 16:45
    تغيير لعبة التعليم ثنائي اللغة.
  • 16:45 - 16:47
    ونحن نأمل أن نوسع نطاقه
  • 16:47 - 16:51
    حتى يأتي اليوم الذي يستطيع فيه الأطفال
    تحقيق كافة إمكاناتهم
  • 16:51 - 16:54
    والبدء بتعلم لغتين في عمر مبكر جدا.
  • 16:54 - 16:55
    شكر لكم.
  • 16:55 - 16:58
    (تصفيق)
Title:
إعداد عقول ثنائية اللغة | ناجا فيرجان راميريز | TEDxLjubljana
Description:

الدكتورة ناجا فيرجان راميريز باحثة مختصة في دراسة الآلية المستخدمة في الدماغ لمعالجة اللغة لدى الأطفال الرُضَع والصغار. وفي حديثها تستعرض ناجا آخر التقنيات المستخدمة في دراسة دماغ الرضع وتوضح لماذا بوسع جميع الأطفال تعلم لغتين في نفس الآن. تتطرق أيضا إلى المزايا المكتسبة من البيئات ثنائية اللغة في تطوير الدماغ واللغة وتوضح ما الذي يجب فعله لإعداد عقول ثنائية اللغة.

قدمت هذه المحادثة في فعالية TEDx باستخدام تنسيق مؤتمرات TED ولكن نظمها المجتمع المحلي على نحو مستقل. تعرف على المزيد بزيارة http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
17:03

Arabic subtitles

Revisions