< Return to Video

Del "bello" al "biùtiful": ¿Qué le pasa a la lengua italiana? | Annamaria Testa | TEDxMilano

  • 0:23 - 0:25
    Las palabras son importantes.
  • 0:26 - 0:30
    Nos relacionan los unos a los otros,
    dan forma a nuestro pensamiento.
  • 0:31 - 0:34
    Las palabras de nuestra lengua
    son extraordinarias.
  • 0:35 - 0:36
    Son sonoras, evocativas, ricas.
  • 0:36 - 0:40
    Están llenas de historia,
    de vibraciones, de emoción.
  • 0:40 - 0:46
    Son sonoras, son evocativas,
    resuenan con nuestra historia.
  • 0:47 - 0:50
    Y de la belleza de nuestra lengua,
  • 0:51 - 0:56
    y del hecho de que se defienda, preserve,
    y se perciba esta belleza,
  • 0:57 - 0:59
    les hablaré más adelante.
  • 0:59 - 1:05
    Les voy a hablar de la creciente
    oleada del "itanglés":
  • 1:05 - 1:12
    la mezcla provinciana, sin motivo,
    frecuentemente incomprensible,
  • 1:12 - 1:14
    de palabras italianas e inglesas
  • 1:14 - 1:18
    que desde hace pocos años
    se está volviendo algo común.
  • 1:19 - 1:22
    Pero me remontaré un poco en el tiempo,
  • 1:22 - 1:26
    y empezaré enseñándoles
    algunos lemas latinos.
  • 1:28 - 1:33
    Las universidades más grandes del mundo
    tienen lemas en latín en sus insignias,
  • 1:33 - 1:35
    y los muestran con gran orgullo.
  • 1:35 - 1:37
    Aquí estamos en Australia,
    aquí en Hong Kong;
  • 1:37 - 1:39
    y hay un lema en latín.
  • 1:39 - 1:44
    En Gana, en Corea, en Rusia, en Suecia,
  • 1:45 - 1:47
    en el King's College de Londres,
  • 1:47 - 1:50
    en Oxford, también en el Reino Unido,
  • 1:51 - 1:53
    en Chicago, en Estados Unidos.
  • 1:54 - 1:57
    En la insignia de Harvard dice: "Veritas".
  • 1:58 - 2:05
    Y no solo las universidades se proclaman,
    con orgullo, en latín.
  • 2:06 - 2:08
    Londres tiene un lema en latín,
  • 2:09 - 2:11
    París tiene un lema en latín,
  • 2:11 - 2:14
    Canadá tiene un lema en latín,
  • 2:14 - 2:18
    Queensland, en Australia,
    tiene un lema en latín.
  • 2:18 - 2:19
    Y más aún.
  • 2:20 - 2:22
    La Marina de EE.UU. dice:
    "Semper fidelis",
  • 2:22 - 2:25
    Ya habrán escuchado: Semper fidelis!
    en miles de películas.
  • 2:26 - 2:29
    La Marina británica habla en latín,
  • 2:29 - 2:35
    y hasta una institución como la NASA,
    nada conocida por afiliarse al pasado,
  • 2:35 - 2:39
    les coloca un lema latino
    a las misiones Apollo.
  • 2:39 - 2:42
    ¿Por qué me extiendo con lo del latín?
  • 2:43 - 2:44
    ¿Y con los lemas latinos?
  • 2:44 - 2:50
    Porque si hay un único lugar en el mundo
    al que un lema en latín pertenecería,
  • 2:50 - 2:52
    es este.
  • 2:52 - 2:56
    Aquí está. La cuna del latín.
  • 2:59 - 3:00
    En cambio,
  • 3:01 - 3:09
    ¿han visto la marca turística reciente
    de la ciudad de Roma,
  • 3:10 - 3:14
    aprobada y organizada
    por el municipio romano?
  • 3:14 - 3:15
    Es esta.
  • 3:15 - 3:17
    (Risas)
  • 3:19 - 3:22
    Ni siquiera entendemos
    cómo debemos pronunciarlo.
  • 3:22 - 3:25
    "Rome, me and you?"
  • 3:25 - 3:26
    "Rome and you?"
  • 3:26 - 3:29
    ¿Qué es este guiño despreciable?
  • 3:30 - 3:34
    ¿Qué es esta contaminación,
    este cortocircuito de dos lenguas,
  • 3:34 - 3:36
    que le quita el sentido a ambas?
  • 3:36 - 3:38
    ¿Qué son esas cinco bolas encima?
  • 3:38 - 3:40
    (Risas)
  • 3:40 - 3:45
    (Aplausos)
  • 3:50 - 3:52
    Y uno se pregunta: "¿Pero por qué?"
  • 3:52 - 3:54
    (Risas)
  • 3:54 - 3:56
    Pero, ¿por qué en el momento
  • 3:56 - 4:00
    en que miramos las marcas turísticas
    de todas las ciudades del mundo,
  • 4:00 - 4:06
    no hay nadie que cometa
    la insensatez de arruinar su nombre
  • 4:06 - 4:07
    para promoverse.
  • 4:08 - 4:09
    En ninguna parte.
  • 4:10 - 4:11
    Solo en Roma.
  • 4:12 - 4:14
    A propósito de arruinar,
  • 4:15 - 4:19
    echemos un vistazo al portal turístico
  • 4:19 - 4:24
    (Aplausos)
  • 4:25 - 4:30
    que el Ministerio de Bienes Culturales
    acaba de lanzar.
  • 4:30 - 4:32
    "Very Bello". ¿Cómo?
  • 4:32 - 4:34
    (Risas)
  • 4:35 - 4:38
    O sea, ni "molto bello",
    ni "very beautiful".
  • 4:39 - 4:43
    Solapamos italiano e inglés
    de manera totalmente insensata.
  • 4:44 - 4:47
    No nos gusta a nosotros,
    y tampoco a los anglófonos.
  • 4:47 - 4:49
    Lo curioso es esto.
  • 4:50 - 4:54
    Pero, "Du ui still spik italian?"
  • 4:55 - 4:57
    ¿Hablamos aun italiano?
  • 4:57 - 4:59
    Estoy hablando del italiano.
  • 5:00 - 5:04
    La lengua más romántica del mundo,
    a propósito de "RoMe & You"
  • 5:04 - 5:05
    Guiño.
  • 5:06 - 5:11
    La lengua más romántica del mundo,
    según 320 lingüistas anglosajones.
  • 5:12 - 5:14
    La cuarta lengua más estudiada del mundo.
  • 5:14 - 5:17
    No estudian italiano para hacer negocios.
  • 5:17 - 5:19
    Lo estudian porque lo aman,
  • 5:19 - 5:26
    por la cocina, la moda, la ópera,
    por el arte, la historia, por Dante.
  • 5:26 - 5:28
    Lo estudian por esto.
  • 5:31 - 5:32
    Hablamos
  • 5:35 - 5:37
    de la lengua de los ángeles,
  • 5:38 - 5:39
    según Thomas Mann.
  • 5:41 - 5:42
    Sin embargo,
  • 5:43 - 5:44
    bueno,
  • 5:44 - 5:45
    por ejemplo,
  • 5:46 - 5:51
    la pizza ha conquistado el mundo
    y continúa llamándose pizza.
  • 5:53 - 5:57
    Aquí ven el mapa de las pizzerías
    en Estados Unidos
  • 5:57 - 6:05
    comparado con los sitios donde se venden
    hamburguesas o salchichas.
  • 6:05 - 6:06
    La pizza gana.
  • 6:07 - 6:11
    Bien, si todo el mundo
    come y dice "pizza",
  • 6:11 - 6:14
    ¿por qué en Italia bebemos "wine"?
  • 6:16 - 6:17
    Miren aquí:
  • 6:18 - 6:20
    Comemos "food" y bebemos "wine".
  • 6:20 - 6:23
    en Lucca, en Cernobbio,
    en Catania, en Milán.
  • 6:24 - 6:26
    Y lo curioso es que en Nueva York,
  • 6:27 - 6:31
    si en el Waldorf Astoria han de promover
    la semana del vino italiano,
  • 6:31 - 6:33
    dicen: "vino".
  • 6:33 - 6:35
    (Risas)
  • 6:35 - 6:38
    Porque en los restaurantes de Nueva York,
  • 6:39 - 6:42
    lindos y elegantes,
    donde se venden comida y vino,
  • 6:43 - 6:45
    dicen: "vino".
  • 6:47 - 6:50
    O hablemos de otra excelencia italiana.
  • 6:50 - 6:53
    Dejemos la comida y hablemos de moda.
  • 6:54 - 6:59
    Esto es lo que escribe
    la mayor revista italiana de moda:
  • 7:00 - 7:05
    "El look curvy-friendly más glam
    directo de las pasarelas del fall-winter".
  • 7:06 - 7:10
    De acuerdo, se entiende que las estaciones
    ya no son lo que eran antes,
  • 7:10 - 7:12
    (Risas)
  • 7:12 - 7:19
    pero, explíquenme por qué he de llamar
    a una mujer opulenta: "curvy",
  • 7:19 - 7:25
    como si fuese una carretera
    de montaña en el Gran Cañón,
  • 7:26 - 7:28
    en lugar de "voluptuosa",
  • 7:29 - 7:31
    como lo son nuestras Venus,
  • 7:33 - 7:38
    y las mujeres que vemos
    en nuestros retratos renacentistas.
  • 7:38 - 7:39
    ¿Por qué?
  • 7:39 - 7:40
    ¿¡"Curvy"!?
  • 7:41 - 7:43
    ¿No les da vergüenza? ¡No soy "curvy"!
  • 7:44 - 7:47
    ¿Quieren hablar de publicidad,
    mejor dicho, "advertàising"?
  • 7:47 - 7:53
    Esta es la página publicitaria
    de un auto de Renault en España,
  • 7:53 - 7:54
    y está en español.
  • 7:55 - 7:58
    Esta es la página publicitaria
    del mismo auto en Francia,
  • 7:58 - 8:00
    y está en francés.
  • 8:01 - 8:04
    Esta es la misma página en Italia,
    y está en inglés.
  • 8:04 - 8:08
    Hay solo dos palabras italianas:
    "Il primo".
  • 8:08 - 8:11
    (Risas)
  • 8:12 - 8:16
    (Aplausos)
  • 8:20 - 8:24
    ¿Qué nos está pasando,
    si hasta el sindicato
  • 8:24 - 8:26
    (Risas)
  • 8:27 - 8:32
    dice: "Volvamos a nuestras raíces,
    llamémonos -este es Landini- 'Unions'".
  • 8:34 - 8:37
    ¿Unions las raíces del sindicato italiano?
  • 8:39 - 8:40
    ¿Estamos seguros?
  • 8:41 - 8:45
    Es curioso porque
    más de un italiano de cada dos
  • 8:45 - 8:50
    no domina una palabra de inglés.
  • 8:51 - 8:54
    Era el 60 % en el 2012,
    digamos que ahora es el 58 %.
  • 8:54 - 8:58
    Por tanto, no sabemos inglés,
    no lo sabemos como país.
  • 8:58 - 8:59
    Y se ve.
  • 9:01 - 9:02
    (Risas)
  • 9:02 - 9:05
    [Se exige control Pey Smecker.
    Paciente Portador Pey Smecker]
  • 9:05 - 9:09
    Y se espera que las competencias médicas
  • 9:09 - 9:13
    del señor o la señora que completó
    este formulario del servicio de salud
  • 9:13 - 9:16
    superen sus competencias lingüísticas.
  • 9:18 - 9:22
    Sin embargo, cada día, por pereza,
    por distracción, por conformismo,
  • 9:22 - 9:25
    porque nos parece moderno,
    porque somos provincianos,
  • 9:25 - 9:29
    usamos una cantidad innecesaria
    de palabras inglesas,
  • 9:32 - 9:36
    poco profundamente adoptadas
    en el tejido de la lengua italiana,
  • 9:36 - 9:39
    puramente secundarias e inútiles.
  • 9:41 - 9:45
    Decimos "call" en lugar de "llamada";
    decimos "location" en lugar de "lugar".
  • 9:45 - 9:46
    He oído decir:
  • 9:46 - 9:50
    "el Nazareno es la 'location' que Renzi
    ha escogido para sus encuentros".
  • 9:51 - 9:53
    ¿La sede del partido es una "location"?
  • 9:54 - 9:58
    Decimos "competitor" y "compilation";
    decimos "customer care" y "day by day".
  • 9:59 - 10:01
    En las oficinas se escucha decir:
  • 10:01 - 10:03
    "Hay que 'schedular'
    una 'conference call'
  • 10:03 - 10:06
    para el 'fine tuning' de
    la 'customer satisfaction'
  • 10:06 - 10:07
    (Risas)
  • 10:07 - 10:09
    con la 'business unit'".
  • 10:10 - 10:11
    Cuando bastaría decir:
  • 10:11 - 10:14
    "Tenemos que llamar
    a Pippo, Franco y Gennaro
  • 10:14 - 10:18
    para resolver este asunto
    del servicio al cliente".
  • 10:18 - 10:21
    ¡Porque al final la "business unit"
    es siempre Pippo, Franco y Gennaro!
  • 10:21 - 10:23
    (Risas)
  • 10:23 - 10:29
    (Aplausos)
  • 10:32 - 10:33
    El "itanglés" ya lo hablan
  • 10:33 - 10:38
    no solo las empresas, también los medios,
    la administración pública, el gobierno.
  • 10:39 - 10:42
    Aquí tenemos una ley del Estado
    que se llama "Jobs Act",
  • 10:42 - 10:46
    y les aseguro de que el hecho de llamarse
    "Jobs Act" no la ha vuelto más agradable.
  • 10:47 - 10:50
    Y en los noticiarios
    se ven obligados a decir "Jobat",
  • 10:50 - 10:53
    que es algo que no existe "in natura".
  • 10:53 - 10:56
    Dentro de poco habrá una tasa en inglés
  • 10:56 - 11:00
    que no nos agradará más por el hecho
    de tener un nombre en inglés.
  • 11:01 - 11:02
    Bien.
  • 11:04 - 11:07
    Hace un par de meses, después
    del estreno del logotipo romano,
  • 11:08 - 11:11
    me dije a mí misma que debía hacer algo.
  • 11:11 - 11:13
    La comunicación es mi trabajo,
  • 11:13 - 11:17
    tengo en mente dos o tres procesos
    e instrumentos que pueden ser eficaces.
  • 11:18 - 11:23
    Mis compañeros de trabajo y yo pensamos
    poner en marcha una iniciativa en la red
  • 11:23 - 11:28
    para sensibilizar y crear un activismo
    sobre este problema.
  • 11:29 - 11:31
    Gratis y sin gastar dinero.
  • 11:31 - 11:34
    Simplemente poniéndole
    un poco de competencia,
  • 11:34 - 11:37
    de comunicación en la oficina,
    y un poco de energía.
  • 11:37 - 11:44
    Esta petición, que invitaba al gobierno,
    a las administraciones públicas,
  • 11:44 - 11:48
    a las empresas, a los medios,
    a "decirlo en italiano",
  • 11:49 - 11:51
    se envió en primer lugar
    a la Academia de la Crusca
  • 11:51 - 11:55
    para que fuese protagonista
    de esta obra de sensibilización.
  • 11:55 - 12:00
    Nos esperábamos una pequeña respuesta,
    pero no lo que ha pasado.
  • 12:00 - 12:04
    En menos de un mes han firmado,
    poniendo nombre, apellidos, dirección,
  • 12:04 - 12:07
    70 000 personas.
  • 12:08 - 12:11
    Han firmado jóvenes, mayores,
  • 12:11 - 12:14
    políglotas y personas que no saben inglés;
  • 12:14 - 12:19
    han firmado rectores y estudiantes;
    han firmado traductores;
  • 12:20 - 12:26
    profesores de italiano e inglés;
    profesionales espléndidos y jubilados;
  • 12:26 - 12:32
    italianos en el extranjero, diciendo:
    "¿Qué le están haciendo a nuestra lengua?"
  • 12:32 - 12:34
    Y han firmado extranjeros en Italia.
  • 12:34 - 12:36
    Han firmado de todas partes del mundo:
  • 12:37 - 12:43
    de Singapur, de Jerusalén, de Perú,
    de Sudáfrica y del norte de África,
  • 12:43 - 12:45
    desde Canadá, desde Australia.
  • 12:45 - 12:46
    Algo conmovedor.
  • 12:46 - 12:51
    Me he pasado horas mirando
    cómo crecía el número de firmas,
  • 12:51 - 12:52
    y leyendo los motivos.
  • 12:54 - 12:56
    Y me gustaría enseñarles algunos.
  • 12:56 - 12:59
    "El italiano es un derecho,
    pero también un deber".
  • 12:59 - 13:01
    "Hay sobrecarga de porquería".
  • 13:02 - 13:05
    "Si hablamos mal, pensamos igualmente mal.
  • 13:05 - 13:07
    Trabajo en una administración pública.
    ¡Socorro!"
  • 13:08 - 13:12
    "Firmo porque estudié letras,
    pero ahora trabajo con economistas".
  • 13:12 - 13:17
    "Trabajo en moda: recibí una press release
    para un happening de preview de trends.
  • 13:17 - 13:18
    No creo que vaya".
  • 13:18 - 13:19
    (Risas)
  • 13:20 - 13:24
    "Un italiano excelente y un inglés decente
    es mucho mejor que un decadente itanglés.
  • 13:24 - 13:25
    Shish!"
  • 13:26 - 13:28
    Sabemos de lo que estamos hablando.
  • 13:29 - 13:31
    Esta es una de las más estrepitosas:
  • 13:31 - 13:36
    "Tengo un nombre extranjero,
    pero hablo italiano" Chung Fei Wu en Roma.
  • 13:37 - 13:40
    "Firmo porque echo de menos
    la iridiscencia de nuestro idioma".
  • 13:41 - 13:44
    "Porque no quisiera oír nunca decir
    en mi funeral: que magnífica 'location'".
  • 13:44 - 13:46
    (Risas)
  • 13:46 - 13:50
    (Aplausos)
  • 13:54 - 13:59
    "Firmo por Dante, Montale, Caproni,
    Pavese, Bianciardi, por Gadda..."
  • 13:59 - 14:01
    "Estoy harto de oír a oradores
  • 14:01 - 14:03
    que no saben ni decir
    'the book is on the table',
  • 14:04 - 14:06
    pero se les llena la boca
    de 'company profile'".
  • 14:06 - 14:08
    Pasa exactamente así.
  • 14:08 - 14:12
    "Firmo porque no creo que
    quien dice 'cool' sea 'cool'".
  • 14:14 - 14:17
    "Firmo porque he oído
    a profesores universitarios
  • 14:17 - 14:20
    diciendo 'displayato' y no visualizado".
  • 14:21 - 14:23
    "Estoy firmando porque no sé inglés".
  • 14:23 - 14:24
    (Risas)
  • 14:24 - 14:28
    (Aplausos)
  • 14:32 - 14:36
    "Firmo porque quiero entender qué dicen
    los políticos que piden mi voto".
  • 14:38 - 14:43
    "Ya era hora de que alguien finalmente
    tomase la iniciativa. Tengo 85 años.
  • 14:43 - 14:45
    Gracias a los promotores".
  • 14:46 - 14:51
    Bueno, les decía, un eco
    extraordinario y transversal,
  • 14:51 - 14:55
    porque los medios de comunicación de masas
    lo han agarrado de la red sin costo
  • 14:56 - 14:57
    y lo han amplificado.
  • 14:59 - 15:05
    Esta iniciativa salió en diarios italianos
    en más de 130 artículos
  • 15:05 - 15:08
    con un consenso transversal inimaginable.
  • 15:09 - 15:15
    Han hablado de ello Gramellini y Serra,
    juntos en La Stampa y La Repubblica;
  • 15:16 - 15:20
    y la ha recuperado con gran elogio
    incluso Il Secolo d'Italia y l'Avvenire.
  • 15:21 - 15:25
    Han hablado de ella Wired y Vanity Fair;
  • 15:26 - 15:30
    han hablado de ella en Famiglia Cristiana
    y en la revista mensual Touring;
  • 15:30 - 15:34
    también en Oggi, donde el director
    le ha dedicado una editorial.
  • 15:34 - 15:35
    Una transversalidad
  • 15:39 - 15:42
    extendida a todo el arco constitucional,
  • 15:42 - 15:43
    un poco aquí y un poco allá,
  • 15:43 - 15:45
    y que se ha hecho más profunda
  • 15:45 - 15:49
    de las cabezadas más cultas
    a aquellas más populares
  • 15:51 - 15:55
    y ha expresado un gran deseo
    de reapropiarse de nuestra lengua,
  • 15:55 - 15:57
    con orgullo y conciencia.
  • 15:57 - 16:04
    Ha aparecido hasta en los noticiarios.
    Me tocó maquillarme e ir a hablarles.
  • 16:05 - 16:06
    Ha salido en emisoras de radio.
  • 16:07 - 16:09
    Me entrevistaron de una radio australiana,
  • 16:10 - 16:12
    de una irlandesa.
  • 16:13 - 16:16
    Pues bien, se necesita algo así.
  • 16:17 - 16:23
    Y todo esto es algo que nace de la
    conciencia de cada uno de nosotros,
  • 16:23 - 16:25
    porque la lengua es aquello
    que nosotros construimos
  • 16:25 - 16:31
    en cada momento en que hablamos,
    pensamos y escribimos cada día.
  • 16:33 - 16:35
    Y por tanto, el llamamiento es:
  • 16:35 - 16:38
    adoptemos el italiano.
  • 16:39 - 16:43
    Y les recuerdo, como conclusión,
    algunos motivos para hacerlo.
  • 16:43 - 16:46
    Usar palabras italianas
    nos ayuda a que todos nos entiendan,
  • 16:46 - 16:48
    y es un hecho de democracia,
  • 16:48 - 16:50
    porque hacerse entender es democrático.
  • 16:51 - 16:54
    No hacen falta reglas,
    no hacen falta prohibiciones.
  • 16:54 - 16:56
    Hacen falta buenos ejemplos.
  • 16:57 - 17:00
    Hay que pedir a las instituciones
    que den buen ejemplo.
  • 17:01 - 17:05
    Nuestra lengua es además un valor,
    un factor de promoción.
  • 17:05 - 17:10
    Tenemos que venderla, usarla,
    llevarla al mundo, porque nos representa.
  • 17:11 - 17:16
    Y saber hablar otras lenguas,
    sin lugar a dudas, es bellísimo.
  • 17:16 - 17:19
    Saber hablar más de una
    protege incluso el cerebro.
  • 17:19 - 17:22
    Pero quien sabe varias lenguas,
    las usa de una en una.
  • 17:24 - 17:27
    Con el itanglés, además, como vimos,
    es fácil parlotear,
  • 17:28 - 17:31
    y por ello: "quien habla como come,
    habla mejor".
  • 17:31 - 17:37
    Y también se ha citado a Leornardo
    en la primera intervención de hoy.
  • 17:38 - 17:41
    Leornardo se definía como:
    "Homo sanza litterae"
  • 17:42 - 17:45
    porque escribía en vulgar,
    es decir, en italiano.
  • 17:45 - 17:51
    Desde siempre, la estructura, la forma,
    la iridiscencia de la lengua italiana
  • 17:52 - 17:54
    nos ayuda a expresar nuestra creatividad.
  • 17:54 - 17:57
    Si renunciamos a expresarnos
    en nuestra lengua,
  • 17:58 - 18:01
    renunciamos a expresar
    una de las peculiaridades,
  • 18:02 - 18:03
    de las elegancias,
  • 18:04 - 18:13
    de las magníficas potencias
    de nuestra creatividad italiana particular
  • 18:13 - 18:15
    cuyas raíces vienen de su lengua materna.
  • 18:16 - 18:20
    Y si nuestro tejido lingüístico
    es fuerte y sólido
  • 18:20 - 18:23
    podemos acoger algún término extranjero,
    no me tomen a mal;
  • 18:25 - 18:31
    pero debemos hacerlo en un tejido
    no deteriorado por la falta de sentido
  • 18:31 - 18:36
    causado por el exceso y mal uso
    de términos extranjeros.
  • 18:37 - 18:38
    ¿Por qué les digo esto?
  • 18:39 - 18:41
    Porque el italiano somos nosotros,
    los italianos,
  • 18:42 - 18:46
    con nuestra identidad, nuestras raíces,
    nuestra historia,
  • 18:46 - 18:50
    nuestra apertura al mundo, que
    va más allá de nuestras palabras.
  • 18:50 - 18:51
    Gracias.
  • 18:51 - 18:55
    (Aplausos)
Title:
Del "bello" al "biùtiful": ¿Qué le pasa a la lengua italiana? | Annamaria Testa | TEDxMilano
Description:

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Más información en: http://ted.com/tedx

Annamaria Testa se ocupa de comunicación y creatividad. A su profesión como consultora en empresas añade una intensa actividad de escritura como bloguera y ensayista, y más de 20 años de docencia universitaria.

En febrero del 2015 fue la promotora de la iniciativa #dilloinitaliano que apunta a reducir el uso frecuente y arbitrario de términos ingleses, el así llamado "itanglés", en particular en el lenguaje administrativo, empresarial y publicitario.

more » « less
Video Language:
Italian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
19:02

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions