Как я работаю для того, чтобы уберечь женщин от убийств чести
-
0:01 - 0:03Готовясь к своему выступлению,
-
0:03 - 0:07я размышляла над своей жизнью
и пыталась понять, -
0:07 - 0:12с какого именно момента
начался мой путь. -
0:12 - 0:15Прошло немало времени,
но я так и не могла определить -
0:15 - 0:18начало, середину и конец своей истории.
-
0:18 - 0:20Я всегда думала, что всё началось
-
0:20 - 0:24одним прекрасным днём в моей общине,
когда мама сказала мне, что я избежала -
0:24 - 0:273 браков по договорённости к тому времени,
как мне исполнилось 2 года. -
0:28 - 0:33Или одним вечером, когда в 8 домах
в деревне отключился свет, -
0:33 - 0:35и отец сидел, окружённый нами,
-
0:35 - 0:38и рассказывал нам истории о том, как,
будучи ребёнком, боролся за то, -
0:38 - 0:43чтобы ходить в школу, а его отец-фермер
хотел, чтобы он работал с ним в поле. -
0:43 - 0:46Или тёмной ночью, когда мне было 16 лет
-
0:46 - 0:50и когда 3 ребёнка пришли ко мне
и прошептали на ухо, -
0:50 - 0:54что моя подруга стала жертвой того,
что называлось «убийством чести». -
0:56 - 0:58Но потом я осознала,
-
0:58 - 1:02что несмотря на то, какой вклад
эти моменты внесли в мой жизненный путь, -
1:02 - 1:04как они повлияли на него,
-
1:04 - 1:06они не были его началом.
-
1:06 - 1:10Истинное начало моего пути
было у глинобитного дома -
1:10 - 1:13в верхнем Синдхе в Пакистане,
-
1:13 - 1:15где мой отец взял за руку
мою 14-летнюю мать, -
1:15 - 1:18когда они решили уйти из деревни
-
1:18 - 1:21и перебраться в город,
где их дети смогли бы ходить в школу. -
1:21 - 1:23В какой-то степени
я чувствую, что моя жизнь -
1:23 - 1:29является своего рода результатом
мудрого выбора и решений моих родителей. -
1:29 - 1:32Таким же было их другое решение
-
1:32 - 1:35сохранить у меня и моих братьев и сестёр
связь с нашими корнями. -
1:35 - 1:39Когда мы жили в общине, которая, как я
с нежностью вспоминаю, называлась Рибабад, -
1:39 - 1:41что означает община бедных,
-
1:41 - 1:45мой отец позаботился о том,
чтобы у нас был дом на родине в селе. -
1:45 - 1:49Я родом из коренного племени,
живущего в горах Балочистана, -
1:49 - 1:51называемого Брахви.
-
1:51 - 1:56Брахви или Брохи означает «горец»
и ещё это мой язык. -
1:56 - 2:00Благодаря очень строгим правилам отца
о единении с нашими обычаями -
2:00 - 2:05я жила красивой жизнью, наполненной
песнями, культурой, традициями, историями, -
2:05 - 2:07горами и большим количеством овец.
-
2:08 - 2:10Но жизнь в двух противоположностях
-
2:10 - 2:14между традициями своей культуры,
своей деревни -
2:14 - 2:18и современным образованием в школе
была непроста. -
2:18 - 2:22Я знала, что была единственной девочкой,
у которой была такая свобода, -
2:22 - 2:24и чувствовала за это вину.
-
2:24 - 2:28Пока я ходила в школу в Карачи
и Хайдарабаде, -
2:28 - 2:32многих моих кузин и подруг детства
выдавали замуж. -
2:32 - 2:35Кого-то за пожилых мужчин,
кого-то в обмен на что-то, -
2:35 - 2:37кого-то в роли вторых жён.
-
2:37 - 2:43Я видела красивые традиции,
но их магия рассеивалась передо мной, -
2:43 - 2:48когда я видела, что рождение девочки
праздновалось с грустью, -
2:48 - 2:53когда женщинам говорили,
что терпение — их главное достоинство. -
2:53 - 2:55До 16 лет
-
2:55 - 2:57я исцеляла свою печаль плачем,
-
2:57 - 3:00в основном ночью, когда все спали.
-
3:00 - 3:02Я рыдала в подушку до тех пор,
-
3:02 - 3:05пока однажды ночью не узнала,
что мою подругу убили -
3:05 - 3:07во имя чести.
-
3:08 - 3:11Убийство чести является обычаем,
-
3:11 - 3:14когда мужчин или женщин,
подозреваемых в связях -
3:14 - 3:16до или вне брака,
-
3:16 - 3:18убивают члены семьи.
-
3:18 - 3:22Обычно убийцей выступает брат, отец
или дядя. -
3:22 - 3:27По данным ООН в Пакистане ежегодно
происходит около 1 000 убийств чести, -
3:27 - 3:29и это только зарегистрированные случаи.
-
3:29 - 3:33Обычай, в котором убивают,
не имел для меня никакого смысла. -
3:33 - 3:36Я знала, что на этот раз
я должна была с этим что-то сделать. -
3:36 - 3:38Я не собиралась засыпать в слезах.
-
3:38 - 3:41Я хотела сделать что-то, что угодно,
чтобы остановить это. -
3:41 - 3:43Мне было 16. Я начала писать стихи
-
3:43 - 3:46и ходить от двери к двери,
рассказывая людям об убийствах чести, -
3:46 - 3:48почему они происходят
и почему их нужно остановить, -
3:48 - 3:50и повышая осведомлённость людей,
-
3:50 - 3:54пока не нашла гораздо лучший способ
справиться с этой проблемой. -
3:55 - 4:01В те дни мы жили в очень маленьком
однокомнатном домике в Карачи. -
4:01 - 4:06Каждый год во время муссонного сезона
наш дом затапливало -
4:06 - 4:07дождевой и сточной водой,
-
4:07 - 4:10и отец с мамой выносили воду из дома.
-
4:10 - 4:15Как-то в один из дней отец принёс домой
огромный аппарат, компьютер. -
4:15 - 4:20Он был настолько большим, что, казалось,
займёт половину единственной комнаты. -
4:20 - 4:24У него было много частей и проводов,
которые нужно было подсоединить. -
4:24 - 4:26И тем не менее,
это было самым интересным, -
4:26 - 4:29что когда-либо случалось со мной
и моими сёстрами. -
4:29 - 4:33Мой старший брат Али был
ответственным за работу компьютера, -
4:33 - 4:37и каждой из нас выделялось 10-15 минут
в день на его использование. -
4:37 - 4:40Так как я была самой старшей из 8 детей,
-
4:40 - 4:42мне приходилось пользоваться им
самой последней -
4:42 - 4:45и уже после того, как я помою посуду,
-
4:45 - 4:48уберу в доме,
приготовлю ужин вместе с мамой -
4:48 - 4:51и постелю одеяла на пол,
чтобы все могли пойти спать. -
4:51 - 4:53После этого я бежала к компьютеру,
-
4:53 - 4:54подключала его к интернету
-
4:54 - 5:00и на 10-15 минут
испытывала истинную радость и удивление. -
5:00 - 5:05В те дни я обнаружила сайт
под названием «Джугл». -
5:05 - 5:08[Google] (Смех)
-
5:08 - 5:11В своём неистовом желании
сделать что-то с этим обычаем -
5:11 - 5:15я использовала Google
и нашла Facebook, -
5:15 - 5:19веб-сайт, где люди могут общаться
с кем угодно по всему миру. -
5:19 - 5:24Так из своей маленькой комнаты
с цементной крышей в Карачи -
5:24 - 5:27я связалась с людьми из Великобритании,
США, Австралии и Канады -
5:27 - 5:29и создала кампанию под названием
-
5:29 - 5:32«ОЧНИТЕСЬ
— кампания против убийств чести». -
5:32 - 5:35Всего за несколько месяцев
она стала огромной. -
5:35 - 5:38Я получила большую поддержку
со всех уголков мира. -
5:38 - 5:39С нами связывались СМИ.
-
5:39 - 5:43К нам обращалось очень много людей,
желая информировать общественность. -
5:43 - 5:47Кампания стала настолько большой, что
из онлайн перешла на улицы моего города, -
5:47 - 5:50где мы устраивали митинги и забастовки,
-
5:50 - 5:53пытаясь изменить политику в Пакистане
в поддержку женщин. -
5:53 - 5:57И в то время как я думала,
что всё было идеально, -
5:57 - 6:01а моя команда, состоявшая в то время
из друзей и соседей, -
6:01 - 6:03думала, что всё шло хорошо,
-
6:03 - 6:07мы даже не подозревали, что на нас
надвигалась большая волна оппозиции. -
6:08 - 6:10Моё сообщество выступило против нас,
-
6:10 - 6:14говоря, что мы распространяем
неисламское поведение. -
6:14 - 6:19Мы бросали вызов многовековым традициям
в этих сообществах. -
6:19 - 6:22Я помню, как мой отец получал
анонимные письма, в которых говорилось: -
6:22 - 6:25«Твоя дочь
распространяет западную культуру -
6:25 - 6:26в уважаемых обществах».
-
6:26 - 6:29Однажды наш автомобиль
закидали камнями. -
6:29 - 6:33В один из дней я пошла в офис
и обнаружила металлическую вывеску, -
6:33 - 6:38смятую и сломанную, словно куча людей
били её чем-то тяжёлым. -
6:38 - 6:41Всё стало настолько плохо, что мне пришлось
скрывать себя разными способами. -
6:41 - 6:44Я завешивала окна в машине,
-
6:44 - 6:48носила паранджу, не говорила,
когда была на публике, -
6:48 - 6:52но в итоге ситуация стала хуже,
когда моя жизнь была под угрозой, -
6:52 - 6:57и мне пришлось уехать назад в Карачи
и прекратить нашу деятельность. -
6:58 - 7:01В Карачи, будучи 18-летней девушкой,
-
7:01 - 7:06я думала, что это был
самый большой провал в моей жизни. -
7:06 - 7:08Я была опустошена.
-
7:08 - 7:12Как подросток, я винила себя
во всём случившемся. -
7:12 - 7:14Но получилось так,
что, когда мы всё обдумали, -
7:14 - 7:20мы осознали, что действительно
это была вина моя и моей команды. -
7:20 - 7:25Было 2 основные причины,
по которым провалилась наша кампания. -
7:25 - 7:27Первой причиной было то,
-
7:27 - 7:30что мы пошли против
основных ценностей людей. -
7:31 - 7:34Мы говорили «нет» тому,
что было очень важно для них, -
7:34 - 7:37бросая вызов их кодексу чести
-
7:37 - 7:39и причиняя им глубокую боль.
-
7:39 - 7:42А вторая причина, осознание которой
стало для меня -
7:42 - 7:44очень важным, удивительным
и неожиданным, -
7:44 - 7:47была в том, что мы не подключали
к процессу истинных героев, -
7:47 - 7:49тех, кто должен был бороться
за самих себя. -
7:49 - 7:53Женщины в деревнях не имели понятия о том,
что мы боролись за них на улицах. -
7:53 - 7:55Каждый раз, возвращаясь домой,
-
7:55 - 7:58я видела своих кузин и подруг
с вуалью на лицах -
7:58 - 8:00и спрашивала: «Что случилось?»
-
8:00 - 8:02Они отвечали, что их побили мужья.
-
8:02 - 8:05Но мы ведь ведём борьбу за вас на улицах!
-
8:05 - 8:06Мы меняем систему.
-
8:06 - 8:09Почему это не влияет на их жизнь?
-
8:09 - 8:14Затем мы поняли кое-что,
что очень удивило нас. -
8:14 - 8:17Политика страны
-
8:17 - 8:21не обязательно всегда влияет
на племенные и сельские общины. -
8:21 - 8:26Это было разрушительно.
Неужели мы ничего не могли сделать с этим? -
8:26 - 8:29Мы выяснили, что есть огромная разница,
-
8:29 - 8:33когда дело касается официальной политики
и земных реалий. -
8:33 - 8:36В этот раз мы решили,
что сделаем что-то другое. -
8:36 - 8:38Мы используем стратегию,
-
8:38 - 8:41вернёмся и принесём извинения.
-
8:41 - 8:42Именно, принесём извинения.
-
8:42 - 8:44Мы вернулись к общинам
-
8:44 - 8:47и сказали, что нам очень стыдно за то,
что мы сделали. -
8:47 - 8:52Мы пришли извиниться и на самом деле
мы здесь, чтобы загладить нашу вину. -
8:52 - 8:53Как мы это сделаем?
-
8:53 - 8:56Мы будем продвигать три ваши
основные культуры. -
8:56 - 9:00Как мы знаем, это музыка,
язык и вышивка. -
9:00 - 9:01Никто не поверил нам.
-
9:01 - 9:04Никто не хотел с нами работать.
-
9:04 - 9:08Нам пришлось долго убеждать
и общаться с общинами -
9:08 - 9:11до тех пор, пока они не согласились с тем,
чтобы мы продвигали их язык -
9:11 - 9:16путём издания буклета с их историями,
мифами и сказками, -
9:16 - 9:19продвигали их музыку
-
9:19 - 9:24путём записи диска с песнями племени
и барабанными мелодиями. -
9:24 - 9:26И третье — моё самое любимое,
-
9:26 - 9:30чтобы мы продвигали их вышивку
путём создания центра в деревне, -
9:30 - 9:33куда женщины приходили бы
каждый день, чтобы вышивать. -
9:34 - 9:36И так всё началось.
-
9:36 - 9:40Мы работали с одной деревней
и открыли наш первый центр. -
9:41 - 9:42Был прекрасный день.
-
9:42 - 9:43Центр начал свою работу.
-
9:43 - 9:45Женщины приходили,
чтобы создавать вышивки, -
9:45 - 9:49и проходили процесс образования,
меняющий их жизнь, -
9:49 - 9:52узнавая свои права, узнавая о том,
что говорит ислам об их правах, -
9:52 - 9:55обучаясь развитию предпринимательства,
зарабатыванию денег, -
9:55 - 9:57созданию денег из денег,
-
9:57 - 10:01тому, как они могут бороться с обычаями,
разрушающими их жизни -
10:01 - 10:03на протяжении веков.
-
10:03 - 10:05На самом деле по исламу
-
10:05 - 10:08женщины должны быть плечом к плечу
с мужчинами. -
10:08 - 10:12У женщин есть большой статус,
о котором мы и не слышали, -
10:12 - 10:14о котором не слышали и они.
-
10:14 - 10:17Нам нужно было рассказать им о том,
что им необходимо было знать, -
10:17 - 10:20в чём заключаются их права
и как пользоваться ими, -
10:20 - 10:22потому что сделать это могут они,
но не мы. -
10:22 - 10:25Модель получилась изумительная.
-
10:25 - 10:28Через вышивку мы продвигали
их традиции. -
10:28 - 10:30Мы приходили в деревни,
мобилизовывали сообщество, -
10:30 - 10:33создавали там центр, куда приходило
по 30 женщин -
10:33 - 10:37и в течение 6 месяцев обучались тому,
какова ценность традиционной вышивки, -
10:37 - 10:41развитию предпринимательства,
жизненным навыкам и базовому образованию, -
10:41 - 10:44своим правам и тому,
как противостоять традициям -
10:44 - 10:48и как быть лидерами для себя
и своего общества. -
10:48 - 10:53После 6 месяцев мы подключали этих женщин
к кредитам и рынкам, -
10:53 - 10:57чтобы они могли стать
местными предпринимателями. -
10:57 - 11:00Вскоре мы назвали этот проект «Сугар».
-
11:00 - 11:04Это местное слово, используемое
во многих языках в Пакистане. -
11:04 - 11:07Оно означает умелую
и уверенную в себе женщину. -
11:07 - 11:12Я искренне верю, что для того, чтобы
создать женщину-лидера, -
11:12 - 11:17необходимо сделать одно — дать им знать,
что у них есть всё, чтобы стать лидером. -
11:17 - 11:18Женщины, которых вы видите,
-
11:18 - 11:23имеют сильные навыки и потенциал
для того, чтобы стать лидерами. -
11:23 - 11:26Всё, что нам нужно было сделать, —
убрать барьеры, окружавшие их, -
11:26 - 11:28именно это мы и решили сделать.
-
11:28 - 11:31Но пока мы думали, что всё шло хорошо,
-
11:31 - 11:34всё снова было просто фантастическим,
-
11:34 - 11:36мы наткнулись ещё на одну проблему.
-
11:36 - 11:39Мужчины стали видеть
явные изменения в своих жёнах. -
11:39 - 11:41Она больше говорит,
она принимает решения, -
11:41 - 11:44о боже, она даже управляет всем в доме.
-
11:44 - 11:49Мужья запретили им приходить в центры.
-
11:49 - 11:53Но на этот раз мы были готовы
к стратегии номер два. -
11:53 - 11:55Мы обратились
к пакистанской индустрии моды -
11:55 - 11:58и решили тщательно изучить,
что там происходит. -
11:58 - 12:03Выяснилось, что индустрия моды в Пакистане
достаточно сильна и растёт день за днём, -
12:03 - 12:07но вклад в неё
из племенных районов незначителен, -
12:07 - 12:10также как и вклад моды в племенные районы,
особенно для женщин. -
12:10 - 12:15Поэтому мы решили создать самый первый
собственный модный бренд, -
12:15 - 12:17который сегодня
называется Nomads [кочевники]. -
12:18 - 12:20Женщины начали больше зарабатывать,
-
12:20 - 12:23он стали вносить больший
финансовый вклад в семью, -
12:23 - 12:26а мужчины стали задумываться перед тем,
как запрещать женщинам -
12:26 - 12:28приходить в центры.
-
12:31 - 12:34(Аплодисменты)
-
12:34 - 12:36Спасибо, спасибо.
-
12:36 - 12:41В 2013 г. мы создали первое центральное
учреждение «Сугар» вместо обычного центра. -
12:41 - 12:44Мы начали сотрудничество
с TripAdvisor -
12:44 - 12:48и построили бетонное здание
посреди деревни. -
12:48 - 12:51Мы пригласили кучу других организаций
работать там. -
12:51 - 12:54Мы создали платформу
для некоммерческих организаций, -
12:54 - 12:56чтобы они могли работать
над другими проблемами, -
12:56 - 12:58над которыми не работает «Сугар».
-
12:58 - 13:02Это здание — доступное место,
где они могут проводить тренинги, -
13:02 - 13:05использовать его под фермерскую школу
и даже под рынок — -
13:05 - 13:07под всё, что им необходимо.
-
13:07 - 13:09И НКО проводят удивительную работу.
-
13:09 - 13:13На сегодняшний день
мы смогли поддержать 900 женщин -
13:13 - 13:16в 24 деревнях по всему Пакистану.
-
13:16 - 13:21(Аплодисменты)
-
13:22 - 13:25Но это не то, чего я хочу.
-
13:27 - 13:31Моя мечта — выйти на 1 миллион женщин
в следующие 10 лет. -
13:31 - 13:33Чтобы удостовериться,
что это произойдёт, -
13:33 - 13:36в этом году мы открыли фонд «Сугар» в США.
-
13:36 - 13:41Он будет финансировать не только «Сугар»,
а много других организаций в Пакистане, -
13:41 - 13:43чтобы воспроизводить идею
-
13:43 - 13:46и находить ещё более инновационные способы
-
13:46 - 13:50раскрывать потенциал
сельских женщин в Пакистане. -
13:50 - 13:51Спасибо большое.
-
13:51 - 13:55(Аплодисменты)
-
13:55 - 13:57Спасибо. Спасибо. Спасибо.
-
13:59 - 14:02Крис Андерсон: Халида,
вы прямо сила природы. -
14:02 - 14:07Я имею в виду, во многом эта история
кажется невероятной. -
14:07 - 14:11Потрясающе, что такая молодая девушка
смогла достичь этого -
14:11 - 14:14с такой силой и находчивостью.
-
14:14 - 14:15Один вопрос.
-
14:15 - 14:20Впечатляющая идея — обратиться
и вдохновить миллион женщин. -
14:20 - 14:24В какой степени текущий успех
зависит лично от вас, -
14:24 - 14:28от силы этой притягательной личности?
-
14:28 - 14:31Насколько она важна?
-
14:31 - 14:35Халида Брохи: Я думаю, что моя работа
заключается в том, чтобы вдохновлять, -
14:35 - 14:37отдавать свою мечту.
-
14:37 - 14:40Я не могу научить тому, как воплотить её,
потому что есть столько разных способов. -
14:40 - 14:43Мы экспериментировали
только с тремя из них. -
14:43 - 14:46Существуют сотни других способов
раскрыть потенциал в женщинах. -
14:46 - 14:49Я лишь вдохновляю их,
и в этом моя работа. -
14:49 - 14:51Я буду продолжать делать это.
«Сугар» будет расти. -
14:51 - 14:55Мы планируем обратиться
ещё к двум деревням -
14:55 - 14:58и вскоре, я надеюсь,
будем выходить за пределы Пакистана -
14:58 - 15:00в Южную Азию и дальше.
-
15:00 - 15:04КА: Мне понравилось,
когда вы рассказывали о своей команде, -
15:04 - 15:06вам ведь было 18 лет тогда.
-
15:06 - 15:08Как выглядела эта команда?
-
15:08 - 15:09Это были школьные друзья, так?
-
15:09 - 15:14ХБ: Верят ли люди здесь в то,
что я нахожусь в том возрасте, -
15:14 - 15:18когда я должна уже быть бабушкой
по меркам нашей деревни? -
15:18 - 15:23Моя мама вышла замуж, когда ей было 9 лет,
и я — самая старшая незамужняя женщина, -
15:23 - 15:27которая не делает ничего
со своей жизнью в деревне. -
15:27 - 15:30КА: Погодите, погодите, не делает ничего?
-
15:30 - 15:33ХБ: Нет.
КА: Правда. -
15:33 - 15:36ХБ: Люди зачастую жалеют меня.
-
15:36 - 15:39КА: Сколько времени вы проводите сейчас
в Балочистане? -
15:39 - 15:41ХБ: Я живу там.
-
15:41 - 15:44Мы всё так же живём между Карачи
и Балочистаном. -
15:44 - 15:47Мои сёстры и братья ходят в школу.
-
15:47 - 15:49Я всё так же самая старшая сестра.
-
15:49 - 15:54КА: Но то, что вы делаете, для некоторых,
безусловно, угрожающе. -
15:54 - 15:58Как вы обеспечиваете безопасность?
Вы чувствуете себя в безопасности? -
15:58 - 16:00Есть ли с этим проблемы?
-
16:00 - 16:04ХБ: Раньше я часто
задавалась этим вопросом -
16:04 - 16:10и чувствую, что слово «страх»
как приходит ко мне, так и уходит. -
16:10 - 16:14Есть лишь единственный страх,
который отличается от всего. -
16:14 - 16:18Страх того, что станет с людьми,
которые так любят меня, -
16:18 - 16:20если меня убьют?
-
16:20 - 16:24Моя мама дожидается меня до поздней ночи,
когда я приду домой. -
16:24 - 16:26Мои сёстры столькому
хотят у меня научиться. -
16:26 - 16:30Есть очень много девочек в моей общине,
которые хотят поговорить со мной -
16:30 - 16:32и спросить многое,
-
16:32 - 16:35и недавно я обручилась. (Смеётся)
-
16:35 - 16:37(Аплодисменты)
-
16:37 - 16:41КА: Он здесь? Вам придётся встать.
-
16:41 - 16:48(Аплодисменты)
-
16:48 - 16:52ХБ: Избегая браков по договорённости,
я сама выбрала себе мужа -
16:52 - 16:56на другом конце света в Лос-Анджелесе,
в совершенно другом мире. -
16:56 - 16:59Мне пришлось бороться целый год.
Но это уже другая история. -
16:59 - 17:04Я думаю, это единственное, чего я боюсь,
-
17:04 - 17:10и я не хочу, чтобы однажды ночью
моя мама не дождалась меня. -
17:10 - 17:12КА: Значит люди,
желающие помочь вам в процессе, -
17:12 - 17:15могут продолжать делать это,
может, они могут покупать -
17:15 - 17:18те вещи, что вы привозите,
-
17:18 - 17:21ту самую вышивку,
что делают в Балочистане? -
17:21 - 17:22ХБ: Да.
-
17:22 - 17:24КА: Или же они могут помочь с фондом.
-
17:24 - 17:27ХБ: Конечно. Мы ищем
как можно больше людей, -
17:27 - 17:31потому что сейчас, когда фонд находится
в начале процесса, -
17:31 - 17:34я стараюсь узнать многое о том,
как им управлять, -
17:34 - 17:38как найти финансирование или обратиться
к большему количеству организаций, -
17:38 - 17:41а особенно, как быть с электронной
торговлей, что очень ново для меня. -
17:41 - 17:44Поверьте, я не человек моды.
-
17:44 - 17:47КА: Было потрясающе видеть вас здесь.
-
17:47 - 17:52Пожалуйста, продолжайте быть смелой,
умной и берегите себя. -
17:52 - 18:00ХБ: Спасибо большое.
КА: Спасибо, Халида. (Аплодисменты)
- Title:
- Как я работаю для того, чтобы уберечь женщин от убийств чести
- Speaker:
- Халида Брохи
- Description:
-
Ежегодно в Пакистане регистрируется почти 1 000 «убийств чести», убийств, совершённых членом семьи за поведение, которое считается позорным, такое как отношения вне брака. Когда подруга Халиды Брохи была убита в одном из таких случаев, она развернула кампанию против этой практики. Но на пути её ждало сопротивление от неожиданного источника — того самого общества, которое она пыталась защитить. В этом сильном и откровенном выступлении Брохи делится с нами тем, как она внимательно изучила процесс, и предлагает свой поучительный опыт другим пылким активистам.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:13
![]() |
Anna Kotova approved Russian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Madina Juarez accepted Russian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Galina Kuznetsova edited Russian subtitles for How I work to protect women from honor killings |