Jak pracuji na ochraně žen proti vraždám ze cti
-
0:01 - 0:03Během přípravy na svou přednášku
-
0:03 - 0:07jsem se zamyslela nad svým životem
a snažila se pochopit, -
0:07 - 0:12kdy přesně nastal moment,
kdy jsem zahájila svou cestu. -
0:12 - 0:15Ani po dlouhé době
jsem se nemohla rozhodnout, -
0:15 - 0:18kde je začátek, prostředek,
či konec mého příběhu. -
0:18 - 0:20Vždy jsem si myslela, že mým začátkem
-
0:20 - 0:24bylo jedno odpoledne v naší vesnici,
kdy mi moje máma řekla, -
0:24 - 0:27že než mi byly dva roky,
vyvázla jsem ze 3 domluvených sňatků. -
0:28 - 0:33Nebo jeden večer, kdy na 8 hodin vypadla
ve vesnici elektřina -
0:33 - 0:35a můj táta, obklopen námi všemi,
-
0:35 - 0:39nám vyprávěl příběhy o tom, jak se jako
malý kluk snažil chodit do školy, -
0:39 - 0:43zatímco jeho otec, který byl farmářem,
chtěl, aby s ním pracoval na poli. -
0:43 - 0:46Nebo ta temná noci, kdy mi bylo 16
-
0:46 - 0:50a přišly za mnou tři malé děti
a do ucha mi pošeptaly, -
0:50 - 0:54že moje kamarádka byla zavražděna
během takzvané vraždy ze cti. -
0:56 - 0:58Ale pak jsem si uvědomila,
-
0:58 - 1:02že ačkoliv vím,
že tyto momenty k mé cestě přispěly, -
1:02 - 1:04že mou cestu ovlivnily,
-
1:04 - 1:06tak ji nezahájily.
-
1:06 - 1:10Skutečný začátek mé cesty
byl před domem postaveným z bláta, -
1:10 - 1:13v horním Sindhu v Pákistánu,
-
1:13 - 1:15kde můj otec držel za ruku
mou čtrnáctiletou matku -
1:15 - 1:18a rozhodli se odejít z této vesnice
-
1:18 - 1:21a jít do města, kde jejich děti
budou moct chodit do školy. -
1:21 - 1:23Mám vůbec pocit,
-
1:23 - 1:29že můj život je výsledkem
jejich moudrých rozhodnutí. -
1:29 - 1:32A jedním z jejich
rozhodnutí bylo, -
1:32 - 1:35že já a moji sourozenci zůstaneme
ve styku s našimi kořeny. -
1:35 - 1:39Zatímco jsme žili v komunitě, na kterou
ráda vzpomínám jako na Ribabad, -
1:39 - 1:41což znamená obec chudých,
-
1:41 - 1:45můj otec zajistitil, že jsme měli dům
také v našem venkovském domově. -
1:45 - 1:49Pocházím z domorodého kmene
v horách Balochistan, -
1:49 - 1:51jménem Brahui.
-
1:51 - 1:56Brahui, nebo Brohi, znamená obyvatel hor,
a je to také můj jazyk. -
1:56 - 2:00Díky přisným pravidlům mého otce
o vztazích k naší kultuře -
2:00 - 2:06jsem žila krásný život plný písní,
kultury, tradic, příběhů, hor -
2:06 - 2:07a spousty ovcí.
-
2:08 - 2:10Ale život mezi dvěma extrémy,
-
2:10 - 2:14mezi tradicemi mé kultury,
mé vesnice -
2:14 - 2:18a moderním vzděláním ve škole,
nebyl jednoduchý. -
2:18 - 2:20Byla jsem si vědoma,
že jsem jedinou dívkou, -
2:20 - 2:24která má takovou svobodu,
a byla jsem tím vina. -
2:24 - 2:28Zatímco já jsem chodila do školy
v Karachi a Hyderabadu, -
2:28 - 2:32mnoho mých sestřenic a kamarádek
z dětsvtví bylo provdáno, -
2:32 - 2:35některé za starší muže,
některé výměnou, -
2:35 - 2:37některé dokonce jako druhé manželky.
-
2:37 - 2:43Viděla jsem krásné tradice
a jejich kouzlo se přede mnou rozplynulo, -
2:43 - 2:48když jsem viděla, jak je narození
děvčete přivítáno smutkem, -
2:48 - 2:53když ženám bylo řečeno, že
trpělivost má být jejich hlavní ctností. -
2:53 - 2:55Až do svých 16ti
-
2:55 - 2:57jsem hojila svůj smutek pláčem,
-
2:57 - 3:00většinou v noci když ostatní spali
-
3:00 - 3:02a já vzlykala do polštáře.
-
3:02 - 3:04Až do oné noci,
kdy jsem se dozvěděla, -
3:04 - 3:07že moje kamarádka byla zabita
ve jménu cti. -
3:08 - 3:11Vraždy ze cti jsou zvyk,
-
3:11 - 3:14kdy muži a ženy
podezřívaní ze vztahu -
3:14 - 3:16před nebo mimo manželství,
-
3:16 - 3:18jsou za to vlastní rodinou zabiti.
-
3:18 - 3:22Vrahem je většinou bratr
nebo otec nebo strýc z rodiny. -
3:22 - 3:27Podle zpráv SN dojde každý rok
v Pákistánu ke zhruba 1000 vraždám ze cti, -
3:27 - 3:29a to jsou pouze oznámené případy.
-
3:29 - 3:33Zvyk, který zabíjí, mi nedával smysl
-
3:33 - 3:36a já věděla,
že tentokrát s tím musím něco udělat. -
3:36 - 3:38Už nebudu brečet před spaním.
-
3:38 - 3:41Udělám něco, cokoliv, abych to zastavila.
-
3:41 - 3:43V šestnácti jsem začala psát poezii
-
3:43 - 3:46a chodit ode dveří k dveřím
a vyprávět všem o vraždách ze cti -
3:46 - 3:48a proč se dějí,
proč by se měli zastavit -
3:48 - 3:50a zvýšit o nich povědomí.
-
3:50 - 3:54Až jsem našla o moc, moc lepší způsob,
jak se k tomu problému postavit. -
3:55 - 4:01V té době jsme bydleli ve velmi malém,
jednopokojovém domě v Karachi. -
4:01 - 4:06Každý rok během období monzunů
se náš dům zaplavil vodou - -
4:06 - 4:07dešťovou a odpadní -
-
4:07 - 4:10a moje matka a otec tu vodu vynášeli.
-
4:10 - 4:15V té době přinesl můj otec domů
obrovský přístroj, počítač. -
4:15 - 4:20Byl tak velký, že se zdálo, že zabere
půlku toho jediného pokoje, který jsme měli -
4:20 - 4:24a měl tolik součástí a drátů,
které se musely spojit. -
4:24 - 4:26Ale i tak to byla ta
nejvíc vzrušující věc, -
4:26 - 4:29která se přihodila mně a mým sestrám.
-
4:29 - 4:33Můj nejstarší bratr Ali
dostal za úkol se o počítač starat -
4:33 - 4:37a každý z nás ho mohl každý den
10 až 15 minut používat. -
4:37 - 4:40Neboť jsem nejstarší z osmi dětí,
-
4:40 - 4:42přišla jsem na řadu až jako poslední,
-
4:42 - 4:45a to poté, co jsem umyla nádobí,
-
4:45 - 4:48uklidila dům,
uvařila s matkou večeři -
4:48 - 4:51a ustlala na zemi pro
všechny na spaní. -
4:51 - 4:53Potom jsem přiběhla k počítači,
-
4:53 - 4:54připojila ho na internet,
-
4:54 - 5:00a užívala radosti a zázraků
na 10 až 15 minut. -
5:00 - 5:05V této době jsem objevila webovou stránku
jménem Joogle. -
5:05 - 5:08[Google] (smích)
-
5:08 - 5:11V mé zoufalé snaze udělat
něco ohledně tohoto zvyku, -
5:11 - 5:15jsem využila Google a objevila Facebook,
-
5:15 - 5:19webovou stránku, která
spojuje lidi po celém světě. -
5:19 - 5:24A tak z malinkého pokoje s
cementovou střechovou v Karachi -
5:24 - 5:27jsem se spojila s lidmi ve Velké
Británii, U.S.A., Austrálii a Kanadě -
5:27 - 5:29a vytvořila kampaň jménem
-
5:29 - 5:32WAKE UP kampaň proti vraždám ze cti.
-
5:32 - 5:35Neskutečně se rozrostla
již během pár měsíců. -
5:35 - 5:38Obdržela jsem podporu z celého světa.
-
5:38 - 5:39Média se s námi spojila.
-
5:39 - 5:43Mnoho lidí nás kontaktovalo
a snažili se s námi zvýšit povědomí. -
5:43 - 5:45Rozrostlo se to natolik,
že se to přesunulo z internetu -
5:45 - 5:50do ulic mého rodného města,
kde jsme protestovali a stávkovali, -
5:50 - 5:53ve snaze změnit zákony
na podporu žen v Pákistánu. -
5:53 - 5:57A zatímco jsem si myslela,
že vše jde perfektně, -
5:57 - 6:01můj tým - což byli tenkrát
v podstatě mí přátelé a sousedé - -
6:01 - 6:03si myslel, že všechno šlo výborně.
-
6:03 - 6:07Neměli jsme představu,
že k nám míří velká opozice. -
6:08 - 6:10Moje okolí se postavilo proti nám,
-
6:10 - 6:14neboť jsme prý šířili neislámské chování.
-
6:14 - 6:19Postavili jsme se proti
stoletým společenským tradicím. -
6:19 - 6:22Pamatuji si, když můj otec
dostal anonymní dopis, -
6:22 - 6:25ve kterém bylo:
"Tvoje dcera šíří západní kulturu -
6:25 - 6:26v počestné společnosti."
-
6:26 - 6:29Naše auto bylo ukamenováno.
-
6:29 - 6:33Jednoho dne jsem přišla do kanceláře
a našla náš kovový nápis -
6:33 - 6:38zmačkaný a polámaný, jakoby
ho hodně lidí mlátilo něčím těžkým. -
6:38 - 6:41Zhoršilo se to natolik,
že jsem se musela různě schovávat. -
6:41 - 6:44Zavírala jsem okénka v autě,
-
6:44 - 6:48zakrývala obličej závojem,
nemluvila na veřejnosti, -
6:48 - 6:52nicméně situace se stále zhoršovala,
až byl můj život v ohrožení -
6:52 - 6:57a já se musela vrátit
do Karachi, naše akce skončily. -
6:58 - 7:01Zpět v Karachi, jako 18-ti letá,
-
7:01 - 7:06jsem si myslela, že toto bylo
to největší selhání mého života. -
7:06 - 7:08Byla jsem zničená.
-
7:08 - 7:12Jako teenager jsem si dávala
za vinu vše, co se přihodilo. -
7:12 - 7:14No a když jsme se na to zpětně podívali,
-
7:14 - 7:20tak jsme si uvědomili,
že to vlastně byla chyba moje a mého týmu. -
7:20 - 7:25Jsou dva velké důvody,
proč naše kampaň tolik selhala. -
7:25 - 7:27Jedním z nich, ten první důvod,
-
7:27 - 7:30je, že jsme byli proti
základním hodnotám lidí. -
7:31 - 7:34Řekli jsme "ne" něčemu,
co je pro ně velmi důležité, -
7:34 - 7:37zpochynili jsme jejich kodex cti,
-
7:37 - 7:39a přitom je hluboce zranili.
-
7:39 - 7:42A číslo dvě,
což pro mě byla velmi důležitá lekce, -
7:42 - 7:44úžasná a překvapivá lekce,
-
7:44 - 7:47bylo, že jsme nezapojili hlavní hrdiny,
-
7:47 - 7:49kteří by měli za sebe bojovat.
-
7:49 - 7:53Ženy na vesnicích neměly potuchy,
že za ně na ulicích bojujeme. -
7:53 - 7:55Pokaždé, když jsem se vrátila,
-
7:55 - 7:58jsem našla své sestřenice a kamarádky
s obličeji zahalenými v šále -
7:58 - 8:00a ptala jsem se: " Co se stalo?"
-
8:00 - 8:02A ony na to: "Manželé nas mlátí."
-
8:02 - 8:05Ale my za vás pracujeme na ulicích!
-
8:05 - 8:06My měníme zákony.
-
8:06 - 8:09Jak to, že se to neodráží
na jejich životech? -
8:09 - 8:14Tehdy jsme zjistili něco velmi úžasného.
-
8:14 - 8:17Zákony státu
-
8:17 - 8:21nemusí nutně ovlivňovat
domorodé a venkovské komunity. -
8:21 - 8:26Bylo to zničující - to s tím
teda jako nemůžeme nic udělat? -
8:26 - 8:29A zjistili jsme, že je obrovská mezera
-
8:29 - 8:33mezi oficiálními zákony
a skutečnou pravdou. -
8:33 - 8:36Takže tentokrát jsme se
rozhodli udělat věci jinak. -
8:36 - 8:38Použijeme strategii,
-
8:38 - 8:41vrátíme se a omluvíme se.
-
8:41 - 8:42Ano, omluvíme se.
-
8:42 - 8:44Šli jsme zpátky do těch komunit
-
8:44 - 8:47a řekli jsme, že se velmi
stydíme za to, co jsme udělali. -
8:47 - 8:52Jsme tady, abychom se omluvili
a abychom vám to vynahradili. -
8:52 - 8:53Jak to uděláme?
-
8:53 - 8:56Budeme podporovat vaše 3 hlavní kultury.
-
8:56 - 9:00Víme, že to je hudba, jazyk a vyšívání.
-
9:00 - 9:01Nikdo nám nevěřil.
-
9:01 - 9:04Nikdo s námi nechtěl spolupracovat.
-
9:04 - 9:08Dalo nám hodně přesvědčování
a diskutování s těmito komunitami -
9:08 - 9:11než souhlasili, že budeme
podporovat jejich jazyk -
9:11 - 9:16tvorbou knížeček s příběhy,
bajkami a pověstmi o jejich kmeni, -
9:16 - 9:19a že budeme podporovat jejich hudbu
-
9:19 - 9:24natočením CD s písněmi
jejich kmene a bubnováním. -
9:24 - 9:26A za třetí, což je mé nejoblíbenější,
-
9:26 - 9:30budeme podporovat jejich vyšívání
vybudováním centra ve vesnici, -
9:30 - 9:33kam mohou ženy chodit každý den a vyšívat.
-
9:34 - 9:36A tak to začalo.
-
9:36 - 9:40Spolupracovali jsme s jednou vesnicí
a otevřeli své první centrum. -
9:41 - 9:42Byl to nádherný den.
-
9:42 - 9:43Otevřeli jsme centrum.
-
9:43 - 9:45Ženy docházely pracovat na výšivkách
-
9:45 - 9:49a absolvovaly proces vzdělání,
které změnilo jejich životy. -
9:49 - 9:52Učily se o svých právech,
co káže islám o jejich právech, -
9:52 - 9:55o vývoji podniku,
jak lze vydělat peníze -
9:55 - 9:57a jak pak mohou vytěžit zisk ze zisku,
-
9:57 - 10:01jak mohou bojovat proti zvykům,
které ničily jejich životy -
10:01 - 10:03po mnohá staletí.
-
10:03 - 10:05Podle islámu ve skutečnosti
-
10:05 - 10:08mají být ženy s muži bok po boku.
-
10:08 - 10:12Ženy mají velkou prestiž,
o které jsme ale nikdy neslyšeli, -
10:12 - 10:14o které ani ony nikdy neslyšely.
-
10:14 - 10:17Museli jsme jim říct,
že musí vědět, -
10:17 - 10:20jaká mají práva
a jak je samy uchopit, -
10:20 - 10:22protože ony to udělat můžou,
my ne. -
10:22 - 10:25Takže tohle byl model,
který z toho vzešel - úžasné. -
10:25 - 10:28Vyšíváním jsme propagovali jejich tradice.
-
10:28 - 10:30Šli jsme do vesnice.
Zmobilizovali jsme komunitu. -
10:30 - 10:33Zřídili jsme centrum,
kam docházelo 30 žen. -
10:33 - 10:376 měsíců se učily o hodnotách
tradičních výšivek, -
10:37 - 10:41budování podniku, životních
dovednostech a základním vzdělání, -
10:41 - 10:44o jejich právech
a jak říct ne těm zvykům. -
10:44 - 10:48Jak se postavit jako vůdci
za sebe a společnost. -
10:48 - 10:53Po šesti měsících jsme navázali kontakt
mezi těmito ženami, půjčkami a trhem, -
10:53 - 10:57kde se mohou stát místními podnikateli
ve svých komunitách. -
10:57 - 11:00Brzy jsme tento projekt pojmenovali
Sughar. -
11:00 - 11:04Sughar je místní pojem užívaný
v mnoha, mnoha jazycích v Pákistánu. -
11:04 - 11:07Označuje dovedné a seběvědomé ženy.
-
11:07 - 11:12Já pevně věřím, že ke stvoření
žen vůdkyň, je potřeba jediné: -
11:12 - 11:17Dejte jim vědět,
že mají na to, být vůdkyněmi. -
11:17 - 11:18Tyto ženy, které tu vidíte,
-
11:18 - 11:22mají silné dovednosti
a potenciál stát se vůdkyněmi. -
11:22 - 11:26Jediné, co musíme udělat, je odbourat
bariéry, kterými jsou obklopeny, -
11:26 - 11:28a to je to, co jsme se my rozhodli učinit.
-
11:28 - 11:31Ale zatímco jsme si mysleli,
že všechno jde výborně, -
11:31 - 11:34všechno bylo opět fantastické,
-
11:34 - 11:36objevili jsme další překážku:
-
11:36 - 11:39Mnoho mužů si začalo všímat
evidentních změn u svých žen. -
11:39 - 11:41Ona víc mluví,
dělá rozhodnutí - -
11:41 - 11:44můj bože, ona se stará
o veškerou domácnost. -
11:44 - 11:49Zakázali jim chodit do center.
-
11:49 - 11:52Tentokrát jsme si řekli,
dobrá, je čas na plán číslo dvě. -
11:52 - 11:55Obrátili jsme se na módní
průmysl v Pákistánu -
11:55 - 11:58a rozhodli se udělat
průzkum o jeho dění. -
11:58 - 12:03Ukázalo se, že módní průmysl v Pákistánu
je velmi silný a roste den ode dne, -
12:03 - 12:07ale že je málo příspěvků z oblastí kmenů
-
12:07 - 12:10a do oblastí kmenů, obzvláště od žen.
-
12:10 - 12:15Tak jsme se rozhodli zahájit naši vůbec
první ženskou kmenovou módní značku, -
12:15 - 12:17která se dnes nazývá Nomads.
-
12:18 - 12:20A tak ženy začaly víc vydělávat,
-
12:20 - 12:23začaly více přispívat na domácnost
-
12:23 - 12:26a muži se museli zamyslet,
než jim začnou zakazovat -
12:26 - 12:28chození do center.
-
12:31 - 12:34(Potlesk)
-
12:34 - 12:36Děkuji, děkuji.
-
12:36 - 12:41V roce 2013 jsme místo centra
otevřeli první první Sughar Hub. -
12:41 - 12:44Ve spolupráci s TripAdvisor
-
12:44 - 12:48jsme postavili cementovou
halu uprostřed vesnice -
12:48 - 12:51a pozvali mnoho dalších
organizací, aby v ní pracovaly. -
12:51 - 12:54Vytvořili jsme platformu
pro neziskové organizace, -
12:54 - 12:56aby se mohly věnovat
a pracovat na jiných problémech, -
12:56 - 12:58než na kterých pracuje Sughar,
-
12:58 - 13:02Bylo to snadné místo,
kde mohou vyučovat, -
13:02 - 13:05využít ho jako farmářskou školu,
i jako tržnici -
13:05 - 13:07nebo cokoliv, co budou potřebovat.
-
13:07 - 13:09Daří se jim opravdu úžasně.
-
13:09 - 13:13Doteď se nám podařilo podpořit 900 žen
-
13:13 - 13:16v 24 vesnicích v Pákistánu.
-
13:16 - 13:21(Potlesk)
-
13:22 - 13:25Ale vlastně to není to, co já chci.
-
13:27 - 13:31Mým snem je oslovit během příštích
10ti let jeden milión žen, -
13:31 - 13:33a abychom toho zaručeně dosáhli,
-
13:33 - 13:36spustili jsme letos nadaci Sughar v USA.
-
13:36 - 13:41Nebude financovat jen Sughar,
ale mnohých organizací v Pákistánu, -
13:41 - 13:43aby kopírovali ten nápad
-
13:43 - 13:46a našli další nápadité cesty,
-
13:46 - 13:50jak osvobodit potenciál žen
z odlehlých oblastí. -
13:50 - 13:52Děkuji mnohokrát.
-
13:52 - 13:55(Potlesk)
-
13:55 - 13:57Děkuji. Děkuji. Děkuji.
-
13:59 - 14:02Chris Anderson:
Khalido, vy jste skutečný přírodní živel. -
14:02 - 14:07V mnohých směrech se Váš
příběh zdá neuvěřitelný. -
14:07 - 14:11Je neskutečné, že někdo tak mladý,
dokázal tak mnoho -
14:11 - 14:14díky takové síle a důvtipu.
-
14:14 - 14:15Mám jednu otázku:
-
14:15 - 14:20Je to úžasný sen
oslovit a zplnomocnit milion žen - -
14:20 - 14:24kolik z toho současného
úspěchu závisí na Vás, -
14:24 - 14:28na síle této přitažlivé osobnosti?
-
14:28 - 14:31Jak se to poměřuje?
-
14:31 - 14:35Khalida Brohi: Já myslím, že mým
úkolem je šířit inspiraci, -
14:35 - 14:37šířit svůj sen.
-
14:37 - 14:40Nemůžu učit jak na to,
neboť je tolik různých způsobů. -
14:40 - 14:43My jme experimentovali
pouze se třemi způsoby. -
14:43 - 14:46Existují stovky cest,
jak osvobodit potenciál v ženách. -
14:46 - 14:49Já rozdávám inspiraci a to je můj úkol.
-
14:49 - 14:52Budu v tom pokračovat.
Sughar bude dál růst. -
14:52 - 14:55Plánujeme oslovit dvě další vesnice
-
14:55 - 14:58a věřím, že se brzy rozrosteme za Pákistán
-
14:58 - 15:00do Jižní Asie a dál.
-
15:00 - 15:04CA: Líbilo se mi,
když jste mluvila o svém týmu, -
15:04 - 15:06vám všem bylo v té době 18.
-
15:06 - 15:08Jak ten tým vypadal?
-
15:08 - 15:10To byli kamarádi ze školy, ne?
-
15:10 - 15:14KB: Věří lidi tady, že jsem ve věku,
-
15:14 - 15:18kdy bych měla ve své vesnici být babičkou?
-
15:18 - 15:23Moje matka byla provdána v devíti, já jsem
ve vesnici nejstarší neprovdaná žena, -
15:23 - 15:27která ve svém životě nic nedělá.
-
15:27 - 15:30CA: Počkejte, počkejte, nic neděláte?
-
15:30 - 15:33KB: Ne.
CA: Máš pravdu. -
15:33 - 15:36KB: Lidé mě často litují.
-
15:36 - 15:39CA: Kolik času vlastně
trávíte v Balochistanu? -
15:39 - 15:41KB: Žiji tam.
-
15:41 - 15:44My stále žijeme mezi
Karachi a Balochistanem. -
15:44 - 15:47Moji sourozenci stále chodí do školy.
-
15:47 - 15:49Já jsem nejstarší z osmi dětí.
-
15:49 - 15:54CA: Ale co děláte, je pro některé
lidi rozhodně ohrožující. -
15:54 - 15:58Jak zvládáte bezpečnost?
Cítíte se bezpečně? -
15:58 - 16:00Jsou tam problémy?
-
16:00 - 16:04KB: Tato otázka zazněla
v minulosti mnohokrát, -
16:04 - 16:10mám pocit, že slovo "strach"
ke mně jen dolehne a opadne, -
16:10 - 16:14ale mám jednu obavu,
a ta je jiná než tohle. -
16:14 - 16:18Mám strach, že pokud mě zabijí,
co se stane s lidmi, -
16:18 - 16:20kteří mě tolik milují?
-
16:20 - 16:24Moje matka čeká pozdě
do noci, jestli se vrátím domů. -
16:24 - 16:27Moje sestry se ode mne
chtějí tolik naučit, -
16:27 - 16:30a je tolik dívek v mé komunitě,
které se mnou chtějí mluvit -
16:30 - 16:32a zeptat se na různé věci,
-
16:32 - 16:35a já se nedávno zasnoubila. (Smích)
-
16:35 - 16:37(Potlesk)
-
16:37 - 16:41CA: Je tady? To se musíte postavit.
-
16:41 - 16:44(Potlesk)
-
16:48 - 16:52KB: Unikla jsem domluveným sňatkům
a vybrala si vlastního manžela, -
16:52 - 16:56na druhém konci světa, v L.A.,
v opravdu jiném světě. -
16:56 - 16:59Musela jsem za to bojovat celý rok.
To je úplně jiný příběh. -
16:59 - 17:04Ale myslím,
že to je jediné, co mě děsí. -
17:04 - 17:10Nechci, aby se moje matka
v noci nikoho nedočkala. -
17:10 - 17:12CA: Lidé, kteří by Vám chtěli pomoct,
-
17:12 - 17:15ti si můžou třeba pořídit nějaké oblečení,
-
17:15 - 17:18které dovážíte,
-
17:18 - 17:21a to je skutečně vyráběno,
ty výšivky jsou z Balochistanu? -
17:21 - 17:22KB: Jo.
-
17:22 - 17:25CA: Nebo se můžou angažovat v nadaci.
-
17:25 - 17:27KB: Rozhodně. My sháníme
tolik lidí, kolik je možné, -
17:27 - 17:31protože teď, když je nadace na počátku,
-
17:31 - 17:34snažím se naučit hodně o tom, jak řídit,
-
17:34 - 17:38jak získat podporu nebo
jak oslovit další organizace -
17:38 - 17:41a hlavně v oblasti e-komerce,
což je pro mně naprosto nové. -
17:41 - 17:44Teda, já nejsem člověk přes módu,
to mi věřte. -
17:44 - 17:47CA: Bylo báječné Vás tady mít.
-
17:47 - 17:52Prosím, buďte i nadále odvážná, chytrá
a prosím opatrujte se. -
17:52 - 18:00KB: Děkuji mnohokrát.
CA: Děkuji, Khalido. (Potlesk)
- Title:
- Jak pracuji na ochraně žen proti vraždám ze cti
- Speaker:
- Khalida Brohi
- Description:
-
Každý rok je v Pákistánu nahlášeno skoro 1,000 vražd "ze cti", vražd spáchaných rodinnými příslušníky za chování považované za "ostudné", jako například vztah mimo manželství. Když Khalida Brohi přišla o blízkou kamarádku díky této praktice, rozhodla se proti ní zahájit kampaň. Nicméně se setkala s odporem překvapivého původu: ze společnosti, kterou se snažila chránit. V této mocné, upřímné přednášce Brohi sdílí, jak kriticky přehodnotila svůj vlastní postup a nabízí rady pro ostatní zanícené aktivisty.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:13
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Czech subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Magdalena Schneiderová accepted Czech subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Anna Hradilova edited Czech subtitles for How I work to protect women from honor killings |