< Return to Video

Studying Coronaviruses: Vectors to Vaccines

  • 0:02 - 0:04
    Namaku Tracey Goldstein,
  • 0:04 - 0:06
    Aku kerja di Sekolah Kedokteran Hewan UC Davis.
  • 0:07 - 0:09
    Aku seorang profesor di Departemen Patologi,
  • 0:09 - 0:11
    Mikrobiologi, dan Imunologi
  • 0:11 - 0:12
    dan Direktur Asosiasi dari
  • 0:12 - 0:14
    Institusi One Health
  • 0:14 - 0:18
    dan apa yang aku lakukan adalah belajar penyakit-penyakit hewan
  • 0:18 - 0:22
    mencoba mengerti bagaimana mereka menularkan dari hewan ke manusia
  • 0:23 - 0:26
    salah satu contoh adalah wabah virus korona saat ini
  • 0:26 - 0:27
    dimana menginfeksi manusia
  • 0:27 - 0:31
    tapi yang kita tau virus korona datang dari hewan
  • 0:31 - 0:33
    Namaku Koen Van Rompay
  • 0:33 - 0:34
    aku kerja di
  • 0:34 - 0:37
    Pusat Penelitian Primata Nasional California di UC Davis
  • 0:38 - 0:40
    apa yang sedang kita coba lakukan adalah membuat
  • 0:40 - 0:41
    vaksin yang paling efektif
  • 0:41 - 0:43
    dan mencoba mengembangkan obat anti virus
  • 0:43 - 0:48
    untuk merawat manusia yang terinfeksi
  • 0:48 - 0:49
    ketika ada sebuah penyakit baru
  • 0:49 - 0:52
    hal utama yang harus kamu tau
  • 0:52 - 0:53
    adalah apa itu virus
  • 0:53 - 0:56
    kamu ingin tau siapa musuh sesungguhnya.
  • 0:56 - 1:00
    Dulu, metode yang digunakan sangat lambat
  • 1:00 - 1:03
    seperti teknik mikroskop elektron
  • 1:03 - 1:06
    baru-baru ini menggunakan pengurutan DNA
  • 1:06 - 1:08
    dalam beberapa hari kamu dapat menemukan
  • 1:08 - 1:12
    virus seperti apa yang menyebabkan sebuah epidemi baru
  • 1:12 - 1:14
    jadi, ketika kamu mengurutkan DNA
  • 1:14 - 1:16
    kamu dapat mencari dimana ada
  • 1:16 - 1:17
    kemungkinan sebuah mutasi
  • 1:17 - 1:20
    dan itu akan memberitaumu bagian dari pengurutan DNA
  • 1:20 - 1:21
    yang penting, seperti,
  • 1:21 - 1:24
    yang masuk dalam sel manusia
  • 1:24 - 1:26
    pada banyak kasus virus-virus hewan
  • 1:26 - 1:28
    mereka bisa menginfeksi sel-sel hewan
  • 1:28 - 1:29
    tapi mereka tidak mempunyai
  • 1:29 - 1:31
    perlengkapan yang sama untuk menginfeksi sel manusia
  • 1:31 - 1:35
    tapi virus-virus RNA, seperti virus ebola atau virus korona,
  • 1:35 - 1:38
    DNA mereka sedikit lebih tidak stabil
  • 1:38 - 1:40
    mereka selalu berubah
  • 1:40 - 1:42
    ini perubahan besar dalam DNA
  • 1:42 - 1:44
    yang kemungkinan terjadi sepanjang waktu
  • 1:44 - 1:46
    dan terkadang mereka acak,
  • 1:46 - 1:47
    tetapi sesekali sementara,
  • 1:47 - 1:51
    perubahan mungkin terjadi di salah satu bagian dari DNA
  • 1:51 - 1:53
    yang membiarkan ini tiba-tiba menjadi,
  • 1:53 - 1:56
    kau tau, menular pada manusia
  • 1:58 - 2:01
    untuk mengembangkan sebuah vaksin melawan penularan baru,
  • 2:01 - 2:03
    kami dapat belajar banyak dari biologi alami
  • 2:03 - 2:05
    dari virus
  • 2:05 - 2:07
    sebuah virus dapat menginfeksi sel manusia,
  • 2:07 - 2:09
    ini membutuhkan kemampuan untuk mengikat
  • 2:09 - 2:10
    yang kita sebut sebagai reseptor
  • 2:11 - 2:13
    jadi, ini seperti sebuah gembok dan kunci
  • 2:13 - 2:15
    ketika kamu berpikir tentang virus korona,
  • 2:15 - 2:16
    protein runcing, yang mana
  • 2:16 - 2:19
    merupakan protein di luar virus
  • 2:19 - 2:21
    kita tau bahwa itu penting bagi virus
  • 2:21 - 2:23
    untuk bisa masuk ke sel manusia
  • 2:24 - 2:25
    ketika kau tau itu,
  • 2:25 - 2:27
    kau akan melihat,
  • 2:27 - 2:29
    bagian mana dari virus yang harus aku pakai
  • 2:29 - 2:31
    dalam membuat vaksin?
  • 2:32 - 2:34
    apa yang kita coba lakukan dengan vaksin
  • 2:34 - 2:36
    adalah datang dengan sebuah strategi
  • 2:36 - 2:39
    yang meniru sebuah respon alami dari imun
  • 2:39 - 2:41
    untuk mengnfeksi
  • 2:41 - 2:43
    ini dapat menggunakan
  • 2:43 - 2:45
    sebuah pelemahan virus
  • 2:45 - 2:48
    atau mengambil salah satu bagian dari protein
  • 2:48 - 2:50
    kami sunggguh ingin memperoleh sesuatu
  • 2:50 - 2:52
    yang melawan virus
  • 2:52 - 2:55
    dengan minimal reaksi silang
  • 2:55 - 2:57
    pada protein normal
  • 2:57 - 3:01
    untuk meminimalkan kemungkinan efek samping
  • 3:04 - 3:07
    pada 2016, ketika virus Zika muncul,
  • 3:07 - 3:09
    pusat primata berbeda...
  • 3:09 - 3:10
    kita mulai dengan bekerja dalam grup
  • 3:10 - 3:12
    hal yang sama saat ini
  • 3:12 - 3:14
    pada virus korona baru
  • 3:14 - 3:16
    orang-orang sudah siap
  • 3:16 - 3:18
    dengan informasi baru
  • 3:18 - 3:20
    ketika ini tersedia,
  • 3:20 - 3:22
    berbagi sebelum di terbitkan
  • 3:22 - 3:25
    kita akan melakukan pertemuan
  • 3:25 - 3:27
    untuk membagikan perkembangan kami
  • 3:27 - 3:29
    dan bertuka pikiran pada desain percobaan
  • 3:29 - 3:32
    sesegera mungkin, salah satu pusat akan melakukan sesuatu
  • 3:32 - 3:35
    untuk menginfeksi beberapa monyet dengan virus korona
  • 3:36 - 3:38
    kita ingin belajar penyakit-penyakit pada hewan
  • 3:38 - 3:41
    yang meniru penyakit manusia
  • 3:41 - 3:43
    kami mencoba dari tikus kecil dan tikus besar
  • 3:43 - 3:44
    hingga ke spesies lebih tinggi
  • 3:44 - 3:47
    spesies-spesies yang terdekat dengan manusia
  • 3:47 - 3:49
    yang bukan primata
  • 3:49 - 3:52
    seperti monyet rhesus
  • 3:52 - 3:55
    dan mereka bukan tahap akhir
  • 3:55 - 3:59
    untuk suatu uji coba kepada manusia
  • 4:00 - 4:02
    uji coba manusia sudah dilakukan dalam beberapa tahap
  • 4:02 - 4:05
    tahap uji coba 1,apakah aman?
  • 4:05 - 4:08
    jika menjanjikan, kemudian lanjut ke tahap 2.
  • 4:08 - 4:11
    dimana lebih menguji banyak orang
  • 4:11 - 4:13
    dan tahap uji coba 3 adalah satu-satunya,
  • 4:13 - 4:15
    yang ingin kau tau,
  • 4:15 - 4:17
    apakah vaksinnya bekerja?
  • 4:17 - 4:21
    apakah ini menjaga melawan infeksi?
  • 4:21 - 4:23
    jika kami semua dapat berkomunikas,
  • 4:23 - 4:25
    dan kami dapat bekerjasama secara cepat
  • 4:25 - 4:26
    kami akan berbagi protokol
  • 4:26 - 4:29
    bagaimana kami membuat perkembangan lebih cepat
  • 4:32 - 4:34
    aku pikir selama wabah,
  • 4:34 - 4:35
    respon hari demi hari sangat berarti
  • 4:35 - 4:38
    mencoba mengerti bagaimana kurva
  • 4:38 - 4:40
    dan mengontrol masalah
  • 4:40 - 4:41
    tapi setelah itu,
  • 4:41 - 4:43
    pekerjaan lebih besar dimulai
  • 4:43 - 4:46
    banyak penyakit-penyakit yang menyebabkan pandemi
  • 4:46 - 4:48
    datang dari dunia liar.
  • 4:48 - 4:50
    dan dunia kita berubah
  • 4:50 - 4:51
    sungguh, sungguh dengan cepat
  • 4:51 - 4:55
    kami berpindah ke tempat dimana kita tidak terbiasa pergi dengan hewan
  • 4:55 - 4:57
    menebang hutan untuk membuat lahan pertanian
  • 4:57 - 5:00
    atau pergi ke gua untuk pertambangan
  • 5:00 - 5:03
    kebiasaan kita adalah apa yang memfasilitasi seperti berlebihan
  • 5:04 - 5:06
    apa yang sudah kita lakukan adalah contoh di semua tempat
  • 5:06 - 5:08
    seluruh dunia
  • 5:08 - 5:11
    kita fokus pada kelelawar, hewan pengerat, dan primata
  • 5:11 - 5:13
    jadi, apa yang kita inginkan adalah
  • 5:13 - 5:15
    melihat dan mengetahui secara spesifik berapa banyak perbedaan
  • 5:15 - 5:18
    virus korona yang dapat kita temukan dalam berbagai macam spesies
  • 5:18 - 5:19
    dan yang menarik adalah,
  • 5:19 - 5:22
    disamping semua sampel taksa yang berbeda,
  • 5:22 - 5:25
    sekitar 98% virus korona ditemukan
  • 5:25 - 5:28
    pada kelelawar
  • 5:28 - 5:32
    dan kami memetakan ragam kelelawar
  • 5:32 - 5:34
    yang kita temukan pada virus korona
  • 5:34 - 5:35
    jadi, sebuah jaringan peta
  • 5:35 - 5:38
    memiliki titik-titik dimana virus-virus berada
  • 5:38 - 5:40
    dan warna-warna yang kita temukan
  • 5:40 - 5:43
    keragaman dari spesies kelelawar yang berbeda
  • 5:43 - 5:45
    dan berguna karena dapat membantu kita untuk
  • 5:45 - 5:47
    menemukan virus korona lainnya
  • 5:47 - 5:50
    bila kita tau dimana spesies kelelawar itu
  • 5:51 - 5:53
  • 5:53 - 5:55
  • 5:55 - 5:57
  • 5:58 - 6:01
  • 6:01 - 6:04
  • 6:04 - 6:06
  • 6:06 - 6:08
  • 6:08 - 6:10
  • 6:10 - 6:11
  • 6:11 - 6:14
  • 6:14 - 6:16
  • 6:16 - 6:19
  • 6:19 - 6:22
  • 6:22 - 6:24
  • 6:24 - 6:26
  • 6:28 - 6:30
  • 6:30 - 6:33
  • 6:33 - 6:36
  • 6:36 - 6:38
  • 6:38 - 6:40
  • 6:40 - 6:43
  • 6:43 - 6:45
  • 6:45 - 6:47
  • 6:47 - 6:49
  • 6:49 - 6:51
  • 6:51 - 6:54
  • 6:54 - 6:57
  • 6:57 - 6:58
  • 6:58 - 7:00
  • 7:00 - 7:02
  • 7:02 - 7:04
  • 7:04 - 7:05
  • 7:05 - 7:08
  • 7:08 - 7:10
Title:
Studying Coronaviruses: Vectors to Vaccines
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
07:38

Indonesian subtitles

Incomplete

Revisions