Vizuelna istorija ljudskog znanja
-
0:01 - 0:02Tokom proteklih 10 godina,
-
0:02 - 0:07istraživao sam način na koji ljudi
organizuju i vizualizuju informacije. -
0:08 - 0:10Primetio sam interesantnu promenu.
-
0:10 - 0:12Tokom dužeg perioda,
-
0:12 - 0:16verovali smo u prirodni poredak
u svetu oko nas, -
0:16 - 0:21što je poznato i kao veliki lanac bića
ili „scala naturae“ na latinskom, -
0:21 - 0:25struktura odozgo na dole
koja obično počinje od boga na samom vrhu, -
0:25 - 0:28koga slede anđeli, plemići,
-
0:28 - 0:31obični ljudi, životinje i tako dalje.
-
0:32 - 0:36Ova ideja je zapravo zasnovana
na Aristotelovoj ontologiji -
0:36 - 0:41koja je klasifikovala sve poznato čoveku
u skup suprotnih kategorija, -
0:41 - 0:42poput onih koje vidite iza mene.
-
0:45 - 0:47Međutim, vremenom, što je zanimljivo,
-
0:47 - 0:52ovaj koncept je usvojio
šemu stabla koje se grana -
0:52 - 0:55u okviru onog što je postalo
poznato kao Porfirijevo stablo, -
0:55 - 0:58što se takođe smatra
najstarijim stablom znanja. -
0:59 - 1:01Šema stabla koje se grana
bila je, zapravo, -
1:01 - 1:04tako moćna metafora
za prenošenje informacija -
1:04 - 1:08da je vremenom postala
važno sredstvo komunikacije -
1:08 - 1:10za mapiranje mnoštva sistema znanja.
-
1:10 - 1:14Možemo videti kako se stabla koriste
da bi se napravila mapa moralnosti, -
1:14 - 1:16sa popularnim stablom vrline
i stablom poroka, -
1:16 - 1:18kao što možete videti ovde,
-
1:18 - 1:21na ovim prelepim ilustracijama
iz srednjevekovne Evrope. -
1:21 - 1:24Možemo videti kako se stabla koriste
za mapiranje ukrštanja u srodstvu, -
1:24 - 1:26raznih krvnih veza među ljudima.
-
1:27 - 1:30Takođe možemo videti
da se stabla koriste za mape rodoslova, -
1:30 - 1:33što je možda najpoznatiji arhetip
dijagrama stabla. -
1:33 - 1:36Mislim da su mnogi od vas u publici
verovatno videli porodična stabla. -
1:36 - 1:40Mnogi među vama čak imaju
nacrtana takva porodična stabla. -
1:41 - 1:44Možemo videti da stabla
čak služe za mape sistema zakona, -
1:44 - 1:48razne uredbe i odluke kraljeva i vladara.
-
1:50 - 1:54Najzad, naravno,
kao veoma popularna naučna metafora, -
1:54 - 1:57možemo videti da se stabla koriste
za izradu mapa svih vrsta poznatih čoveku. -
1:59 - 2:03Stabla su na kraju postala
tako snažna vizuelna metafora -
2:03 - 2:06jer ona umnogome oličavaju ljudsku želju
-
2:06 - 2:09za redom, ravnotežom,
jedinstvom, simetrijom. -
2:10 - 2:14Međutim, danas se zaista suočavamo
sa novim složenim, zamršenim izazovima -
2:14 - 2:19koji se ne mogu razumeti
primenom jednostavnog dijagrama stabla. -
2:20 - 2:23Trenutno je nova metafora u nastajanju
-
2:23 - 2:25i sada zamenjuje stablo
-
2:25 - 2:28u vizualizaciji različitih sistema znanja.
-
2:28 - 2:32Zaista nam pruža novu perspektivu
za razumevanje sveta oko nas. -
2:33 - 2:37Ta nova metafora je metafora mreže.
-
2:38 - 2:41Možemo videti ovaj preokret
od stabala u mreže -
2:41 - 2:42u mnogim domenima znanja.
-
2:43 - 2:47Možemo videti ovaj preokret u načinu
na koji pokušavamo da razumemo mozak. -
2:48 - 2:50Dok smo ranije razmišljali o mozgu
-
2:51 - 2:53kao o modularnom, centralizovanom organu,
-
2:53 - 2:57gde je određena oblast odgovorna
za skup akcija i ponašanja, -
2:57 - 2:58što više saznajemo o mozgu,
-
2:58 - 3:02sve više razmišljamo o njemu
kao o velikoj muzičkoj simfoniji -
3:02 - 3:04koju sviraju stotine
i hiljade instrumenata. -
3:04 - 3:08Ovo je divna slika koju je sačinio
projekat „Plavi mozak“, -
3:08 - 3:12gde možete videti 10 000 neurona
i 30 miliona veza. -
3:13 - 3:17Ovo mapira svega 10 procenata
neokorteksa sisara. -
3:19 - 3:20Možemo videti ovu promenu
-
3:20 - 3:23i u načinu na koji pokušavamo
da zamislimo ljudsko znanje. -
3:24 - 3:27Ovo su izuzetna stabla znanja
ili stabla nauke -
3:27 - 3:29španskog učenjaka Ramona Ljulja.
-
3:30 - 3:32Ljulj je zapravo bio preteča,
-
3:32 - 3:36prvi koji je stvorio
metaforu o nauci kao stablu, -
3:36 - 3:39metaforu koju koristimo
svakodnevno kada kažemo: -
3:39 - 3:40„Biologija je grana nauke“,
-
3:40 - 3:41kada kažemo:
-
3:41 - 3:43„Genetika je grana nauke“.
-
3:44 - 3:48Možda najlepše stablo znanja,
barem za mene, -
3:48 - 3:52napravili su za francusku enciklopediju
Didro i Dalamber 1751. godine. -
3:52 - 3:55Ovo je zaista bio uporište
francuskog prosvetiteljstva, -
3:55 - 3:59a ova divna ilustracija
izabrana je kao sadržaj -
3:59 - 4:00za enciklopediju.
-
4:00 - 4:05Ona zapravo mapira sva područja znanja
-
4:05 - 4:07kao odvojene grane na stablu.
-
4:08 - 4:10Ipak, znanje je mnogo složenije od toga.
-
4:11 - 4:15Ovo su dve mape Vikipedije koje pokazuju
međusobnu povezanost članaka - -
4:15 - 4:19vezanih za istoriju sa leve strane,
a za matematiku na desnoj strani. -
4:20 - 4:22Smatram da, kada pogledam ove mape
-
4:22 - 4:24i druge koje su napravljene
pomoću Vikipedije - -
4:24 - 4:28možda jedne od najvećih rizomatskih
struktura koje je stvorio čovek - -
4:28 - 4:32možemo zaista razumeti
kako je ljudsko znanje mnogo složenije -
4:32 - 4:34i međuzavisno, baš kao mreža.
-
4:35 - 4:38Takođe, možemo videti
ovu zanimljivu promenu -
4:38 - 4:40u načinu na koji mapiramo
društvene veze među ljudima. -
4:42 - 4:44Ovo je tipična organizaciona šema.
-
4:44 - 4:47Pretpostavljam da su mnogi od vas
takođe videli slične šeme, -
4:47 - 4:48u svojim korporacijama ili nekim drugim.
-
4:48 - 4:53To je struktura usmerena odozgo na dole
koja obično počinje direktorom na vrhu, -
4:53 - 4:57a odatle se možete spuštati
sve do pojedinačnih radnika na dnu. -
4:58 - 5:02Međutim, ljudi su ponekad, pa, zapravo,
svi ljudi su jedinstveni na svoj način, -
5:03 - 5:07a ponekad se ne odigra sve baš dobro
u okviru ove krute strukture. -
5:09 - 5:12Mislim da internet
prilično menja ovaj obrazac. -
5:12 - 5:15Ovo je fantastična mapa
onlajn društvenih saradnja -
5:15 - 5:17između programera Perla.
-
5:17 - 5:19Perl je poznati programski jezik,
-
5:19 - 5:22a ovde možete videti
kako različiti programeri -
5:22 - 5:26razmenjuju fajlove
i zajedno rade na datom projektu. -
5:26 - 5:30Ovde možete primetiti
da je ovo sasvim decentralizovan proces. -
5:30 - 5:32Nema vođe u ovoj organizaciji;
-
5:32 - 5:33to je mreža.
-
5:34 - 5:39Možemo videti ovu interesantnu promenu
i kada sagledamo terorizam. -
5:40 - 5:43Jedan od glavnih izazova
u razumevanju terorizma danas -
5:43 - 5:46je da imamo posla sa decentralizovanim,
nezavisnim ćelijama, -
5:46 - 5:49gde ne postoji vođa
koji rukovodi celim procesom. -
5:51 - 5:54Ovde možete zapravo videti
kako se vizualizacija koristi. -
5:54 - 5:55Dijagram koji vidite iza mene
-
5:56 - 5:59prikazuje sve teroriste uključene
u napade u Madridu 2004. godine. -
6:00 - 6:03Ovde su zapravo podelili mrežu
-
6:03 - 6:04na tri različite godine,
-
6:04 - 6:07predstavljene vertikalnim slojevima
koje vidite iza mene. -
6:07 - 6:09Plave linije povezuju
-
6:09 - 6:13ljude koji su bili prisutni
u toj mreži iz godine u godinu. -
6:13 - 6:15Dakle, iako ne postoji vođa sam po sebi,
-
6:15 - 6:18ti ljudi su verovatno najuticajniji
u toj organizaciji, -
6:18 - 6:20oni koji znaju više
-
6:20 - 6:24o prošlim i budućim planovima
i ciljevima ove konkretne ćelije. -
6:25 - 6:28Takođe, možemo videti
ovaj zaokret iz stabala u mreže -
6:28 - 6:31u načinu na koji klasifikujemo
i organizujemo vrste. -
6:33 - 6:36Slika na desnoj strani
je jedina ilustracija -
6:36 - 6:39koju je Darvin uneo u „Poreklo vrsta“,
-
6:39 - 6:41koju je nazvao „drvo života“.
-
6:42 - 6:45Zapravo, tu je pismo
od Darvina za izdavače -
6:45 - 6:48koje proširuje značaj
tog konkretnog dijagrama. -
6:48 - 6:51Bilo je od ključnog značaja
za Darvinovu teoriju evolucije. -
6:51 - 6:55Međutim, nedavno su naučnici otkrili
da ovo drvo života prekriva -
6:55 - 6:57gusta mreža bakterija,
-
6:57 - 7:00a te bakterije zapravo povezuju vrste
-
7:00 - 7:02koje su pre bile potpuno odvojene,
-
7:02 - 7:05u ono što naučnici
sada ne nazivaju stablom, -
7:05 - 7:08već mrežom života.
-
7:09 - 7:12Konačno, zaista možemo videti
ovu promenu, još jednom, -
7:12 - 7:14kada pogledamo ekosisteme
širom naše planete. -
7:16 - 7:19Više nemamo ove pojednostavljene dijagrame
„predator naspram plena“ -
7:19 - 7:20koje smo svi izučavali u školi.
-
7:21 - 7:24Ovo je mnogo precizniji prikaz ekosistema.
-
7:24 - 7:27Ovo je dijagram koji je sačinio
profesor Dejvid Lavinj, -
7:27 - 7:31napravivši mapu približno 100 vrsta
u interakciji sa bakalarom -
7:31 - 7:34blizu obale Njufaundlenda u Kanadi.
-
7:34 - 7:38Mislim da ovde možemo zaista razumeti
složenu i međuzavisnu prirodu -
7:38 - 7:41većine ekosistema
kojima naša planeta obiluje. -
7:42 - 7:46Međutim, iako je skorašnja,
ova metafora mreže -
7:46 - 7:49već prisvaja nove oblike i forme
-
7:49 - 7:52i gotovo da postaje
rastuća vizuelna taksonomija. -
7:52 - 7:54Gotovo da postaje sintaksa novog jezika.
-
7:54 - 7:57To je aspekt koji me stvarno fascinira.
-
7:58 - 8:00Ovo je 15 različitih tipologija
-
8:00 - 8:04koje sam prikupljao vremenom
i zaista prikazuju -
8:04 - 8:06neizmernu vizuelnu raznolikost
ove nove metafore. -
8:07 - 8:08Evo primera.
-
8:09 - 8:13Na samom vrhu skupa,
imate radijalnu konvergenciju, -
8:13 - 8:17model vizualizacije koji je postao
veoma popularan poslednjih pet godina. -
8:17 - 8:22Gore levo, prvi projekat je mreža gena,
-
8:22 - 8:26nakon čega sledi mreža IP adresa -
mašine, serveri - -
8:26 - 8:29a zatim mreža prijatelja na Fejsbuku.
-
8:29 - 8:32Verovatno ne možete naći teme
koje su više odvojene, -
8:32 - 8:36a ipak koriste istu metaforu,
isti vizuelni model, -
8:36 - 8:39da bi sačinile mapu
beskrajnih složenosti svojih tema. -
8:41 - 8:44Evo još nekoliko primera
od mnogih koje sam prikupljao, -
8:44 - 8:46vizuelne taksonomije mreža
koja je u porastu. -
8:48 - 8:51Međutim, mreže nisu samo naučna metafora.
-
8:52 - 8:55Dok dizajneri, istraživači i naučnici
-
8:55 - 8:58pokušavaju da mapiraju
mnoštvo kompleksnih sistema, -
8:58 - 9:01oni na mnogo načina utiču
na tradicionalne oblasti umetnosti -
9:01 - 9:02poput slikarstva i vajarstva,
-
9:02 - 9:04i utiču na mnogo različitih umetnika.
-
9:05 - 9:09Možda zato što mreže imaju
tu ogromnu estetsku snagu - -
9:09 - 9:11neizmerno su lepe -
-
9:11 - 9:13postaju vrsta kulturnog mema
-
9:13 - 9:17i pokreću novi pokret u umetnosti
koji sam nazvao „mrežizam“. -
9:19 - 9:21Možemo videti ovaj uticaj
u ovom pokretu na mnogo načina. -
9:21 - 9:24Ovo je samo jedan od mnogo primera
-
9:24 - 9:26gde možete videti uticaj
nauke na umetnost. -
9:26 - 9:29Primer sa vaše leve strane
je mapiranje internet protokola, -
9:29 - 9:33mapa IP adresa koju je napravio kompjuter;
opet, serveri, mašine. -
9:33 - 9:34A sa vaše desne strane
-
9:34 - 9:39imate „Prolazne strukture
i nestabilne mreže“ autora Šeron Moloj, -
9:39 - 9:41koja koristi ulje i emajl na platnu.
-
9:42 - 9:45Evo još nekoliko slika Šeron Moloj,
-
9:45 - 9:47nekih divnih, složenih slika.
-
9:48 - 9:52Evo još jednog primera
tog zanimljivog uzajamnog prenošenja -
9:52 - 9:53između nauke i umetnosti.
-
9:53 - 9:56Na levoj strani imate „Operaciju 'Osmeh'“.
-
9:56 - 9:59To je mapa društvene mreže
koju je napravio kompjuter. -
9:59 - 10:03Na vašoj desnoj strani,
imate „Polje 4“ autora Eme Maknali, -
10:03 - 10:05koje je sačinjeno
samo pomoću grafita na papiru. -
10:05 - 10:09Ema Maknali spada
u glavne predvodnike ovog pokreta -
10:09 - 10:11i stvara ove upečatljive,
imaginarne prizore, -
10:12 - 10:16gde zaista možete primetiti uticaj
tradicionalne vizualizacije mreža. -
10:18 - 10:21Međutim, mrežizam se ne odvija
samo u dve dimenzije. -
10:21 - 10:24Ovo je možda jedan
od mojih omiljenih projekata -
10:24 - 10:25ovog novog pokreta.
-
10:25 - 10:28Mislim da naslov već sve govori.
-
10:28 - 10:30Naziva se „Galaksije se formiraju
duž filamenata -
10:30 - 10:33kao kapljice uz niti paukove mreže“.
-
10:35 - 10:37Smatram da je ovaj konkretan projekat
izuzetno moćan. -
10:37 - 10:40Stvorio ga je Tomas Saraseno
-
10:40 - 10:42i zauzima ogroman prostor,
-
10:42 - 10:46stvara te masivne instalacije
koristeći samo elastične konopce. -
10:46 - 10:50Dok se krećete tim prostorom
i poskakujete na tim elastičnim konopcima, -
10:50 - 10:52čitava mreža se nekako menja,
-
10:52 - 10:54gotovo kao što bi to činila
stvarna organska mreža. -
10:55 - 10:57Evo još jednog primera
-
10:57 - 11:00mrežizma koji prelazi
na potpuno drugačiji nivo. -
11:00 - 11:04Ovo je napravila
japanska umetnica Čijaru Šiota -
11:04 - 11:05u okviru dela pod imenom „U tišini“.
-
11:06 - 11:11Čijaru je, kao i Tomas Saraseno,
ispunila prostorije gustom mrežom, -
11:11 - 11:15zbijenom mrežom elastičnih užadi,
crne vune i niti, -
11:15 - 11:18ponekad obuhvatajući predmete,
kao što možete videti ovde, -
11:18 - 11:21a ponekad čak i obuhvatajući ljude,
u mnogim od njenih instalacija. -
11:23 - 11:26Ipak, mreže nisu samo novi trend,
-
11:26 - 11:28a veoma nam je lako
da ih odbacimo kao takve. -
11:29 - 11:33Mreže zapravo oličavaju
ideje decentralizacije, -
11:33 - 11:36međusobne povezanosti, međuzavisnosti.
-
11:36 - 11:39Taj novi način razmišljanja je ključan
-
11:39 - 11:43da bismo rešili mnoge složene probleme
sa kojima se suočavamo danas, -
11:43 - 11:44od dekodiranja ljudskog mozga
-
11:44 - 11:47do razumevanja ogromnog univerzuma.
-
11:48 - 11:52Na levoj strani imate sliku
neuralne mreže miša - -
11:52 - 11:55vrlo slične našoj
na ovom konkretnom nivou. -
11:56 - 11:58Na desnoj strani imate
„Milenijumsku simulaciju“. -
11:58 - 12:01To je bila najveća
i najrealističnija simulacija -
12:01 - 12:03rasta kosmičke strukture.
-
12:03 - 12:08Bio sam u mogućnosti da iznova stvorim
istoriju 20 miliona galaksija -
12:08 - 12:11za otprilike 25 terabajta
izlazne vrednosti. -
12:12 - 12:13Slučajno ili ne,
-
12:14 - 12:15smatram da je ovo konkretno poređenje
-
12:15 - 12:18između znanja na najmanjem nivou, mozga,
-
12:18 - 12:21i znanja na najvećem nivou,
samog univerzuma, -
12:21 - 12:23zaista izvanredno i fascinantno.
-
12:24 - 12:26Jer, kao što je Brus Mau jednom rekao:
-
12:26 - 12:29„Kada je sve povezano sa svim ostalim,
-
12:29 - 12:31u dobru i u zlu, sve je bitno.“
-
12:31 - 12:32Hvala vam.
-
12:32 - 12:35(Aplauz)
- Title:
- Vizuelna istorija ljudskog znanja
- Speaker:
- Manuel Lima
- Description:
-
Kako znanje raste? Ponekad počinje jednim uvidom i raste u mnogo grana. Stručnjak za infografike, Manuel Lima, istražuje hiljadu godina staru istoriju mapiranja podataka, od jezika do dinastija, pomoću stabala informacija. To je fascinantna istorija vizualizacije i pogled u potrebu ljudskog roda da sačini mapu onoga što znamo.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:49
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for A visual history of human knowledge | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A visual history of human knowledge | |
![]() |
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for A visual history of human knowledge | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for A visual history of human knowledge | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for A visual history of human knowledge | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for A visual history of human knowledge | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for A visual history of human knowledge | |
![]() |
Stefan Zrnović edited Serbian subtitles for A visual history of human knowledge |