OTP Learning Series 05: Lonxitude dos subtítulos e velocidade de lectura
-
0:01 - 0:06Falemos da nova caixa de información
de subtítulos de Amara -
0:06 - 0:10e de como pode serlles útil
a transcritores e tradutores. -
0:12 - 0:15Cada vez que preman
nun subtítulo para editalo, -
0:15 - 0:17verán aparecer esta caixa.
-
0:18 - 0:21Fíxese que comeza
con datos de minutaxe, -
0:21 - 0:26pero agora centrareime
na outra información do cadro, -
0:26 - 0:29no número de caracteres do subtítulo
-
0:29 - 0:32e no número de caracteres por segundo.
-
0:33 - 0:35Primeiro falemos do...
-
0:36 - 0:3842.
-
0:39 - 0:43Nas linguas con alfabeto latino,
-
0:43 - 0:47se un subtítulo ten máis de 42 caracteres
-
0:47 - 0:50debe quebrarse en 2 liñas.
-
0:50 - 0:53Isto fai o subtítulo máis doado de ler
-
0:54 - 0:59e evita visualizacións estrañas
en reprodutores “offline”. -
1:00 - 1:04A nova caixa de información amosa
tanto a largura total do subtítulo -
1:04 - 1:08como a cantidade de caracteres
das dúas liñas. -
1:09 - 1:14Cando a largura total do subtítulo
da caixa supera os 42 caracteres, -
1:14 - 1:17significa que se debe quebrar o subtítulo,
-
1:18 - 1:21pero tamén que debe pensarse como facelo.
-
1:22 - 1:26Loxicamente, non queremos ter
unha liña de 42 caracteres -
1:26 - 1:29e a seguir outra liña de 1 carácter.
-
1:30 - 1:36Por iso, quebre a liña de forma que
as dúas partes teñan unha largura similar. -
1:37 - 1:39Velaquí un exemplo.
-
1:40 - 1:44Este subtítulo ten 51 caracteres.
-
1:45 - 1:47Pode partirse así,
-
1:47 - 1:51cunha liña de 14
e outra de 36 caracteres, -
1:52 - 1:57pero será máis fácil de ler
se as liñas están máis equilibradas, -
1:57 - 2:05como aquí, cunha liña de 27 caracteres
e a segunda con 23. -
2:06 - 2:08Ao quebrar subtítulos en liñas,
-
2:08 - 2:12trate de conservar xuntas
as unidades sintácticas. -
2:12 - 2:16Isto implica que temos que evitar
partir unha secuencia -
2:16 - 2:19que forma unha unidade lingüística.
-
2:20 - 2:22Por exemplo, en inglés,
-
2:22 - 2:25débense manter unidos
artigo e substantivo, -
2:26 - 2:29o adxectivo co substantivo
ao que modifica, -
2:29 - 2:33e a preposición co elemento
ao que se refire. -
2:35 - 2:40Poden atopar máis información
sobre as quebras de liña na OTPedia, -
2:40 - 2:42no artigo "How to break lines".
-
2:43 - 2:48Vaiamos á outra cousa que podemos aprender
da caixa de información de subtítulos. -
2:49 - 2:52O número de caracteres por segundo,
-
2:52 - 2:54tamén chamado...
-
2:54 - 2:55velocidade de lectura.
-
2:56 - 3:00Despois de todo, non se trata só
do longo que é un subtítulo, -
3:01 - 3:03senón tamén de canto permanece na pantalla
-
3:04 - 3:06e do tempo que unha persoa ten para lelo.
-
3:08 - 3:12A velocidade ideal de lectura
para linguas de alfabeto latino -
3:13 - 3:17é de 15 a 21 caracteres por segundo.
-
3:17 - 3:21Pero de onde sae ese número
e por que é importante? -
3:22 - 3:29Ben, a velocidade de lectura dille
o longo que pode ser un subtítulo. -
3:30 - 3:33Por exemplo, se temos
un subtítulo de 40 caracteres -
3:33 - 3:36que aparece 2 segundos,
-
3:36 - 3:41quen le só ten que ler
20 caracteres por segundo. -
3:42 - 3:44Iso é doado de facer,
-
3:44 - 3:48así que 40 caracteres
estaría ben nese caso. -
3:48 - 3:53Pero se o mesmo subtítulo
só está en pantalla 1 segundo, -
3:54 - 3:58o espectador precisaría ler
40 caracteres por segundo, -
3:59 - 4:02algo imposible para a maioría de nós,
-
4:02 - 4:06o que significaría que o subtítulo
debe acurtarse. -
4:07 - 4:11Por sorte, vostede non ten
que calcular todo iso -
4:11 - 4:14porque a caixa de información de Amara
-
4:14 - 4:16xa o fai por nós.
-
4:17 - 4:22Imos cun exemplo da importancia de manter
unha velocidade de lectura adecuada. -
4:23 - 4:29Neste breve corte da charla
de Dragana Marjanović, de TEDxNoviSad, -
4:29 - 4:35a velocidade de lectura supera
os 21 caracteres por segundo. -
4:38 - 4:40O que pasou xusto despois
de que o noso proxecto cumprise un ano -
4:40 - 4:43foi que me premiaron co meu primeiro
gran proxecto arquitectónico, -
4:43 - 4:45que consistiu en enxesar toda a superficie
dunha bela escaleira de 4 tramos -
4:46 - 4:47que estaba situada nun bonito edificio
-
4:47 - 4:48da famosa cidade de Grenoble, en Francia.
-
4:48 - 4:51Para min, isto supuxo un longo período
de 4 meses de traballo práctico -
4:51 - 4:53principalmente en Francia,
pero tamén en Bulgaria -
4:53 - 4:54e, ao terminar, retomei os estudos.
-
4:54 - 4:57Esta vez, foi a arquitectura na terra
de España e Portugal. -
4:58 - 5:01Cando ao fin puiden volver á casa, empecei
de inmediato o meu proxecto de graduación -
5:01 - 5:03sobre a arquitectura en terra
da Provincia Autónoma de Vojvodina. -
5:04 - 5:08Alguén lembra o que pasou en Bulgaria?
-
5:08 - 5:10E onde estaba o fermoso edificio?
-
5:12 - 5:15No corte previo, modifiquei
os subtítulos en inglés, -
5:15 - 5:19creados por Tatjana Jevdjic
e revisados por Ivana Korom, -
5:20 - 5:25e alongueinos, con velocidades de lectura
moi superiores ás cómodas. -
5:26 - 5:30Este é o mesmo corte cos
subtítulos orixinais, -
5:30 - 5:35coa velocidade perfecta
de 21 caracteres por segundo como máximo. -
5:36 - 5:41Despois do primeiro ano, conseguimos
o primeiro gran traballo: -
5:41 - 5:46enxesar a escaleira de 4 tramos
dun edificio de Grenoble, -
5:46 - 5:49despois diso, fixen
unhas prácticas de 4 meses -
5:49 - 5:52parte en Francia, parte en Bulgaria,
-
5:52 - 5:55e logo estudei a arquitectura en terra
de España e Portugal. -
5:56 - 5:59Regresei á casa e empecei
un proxecto de graduación -
5:59 - 6:02sobre a arquitectura
en terra de Vojvodina. -
6:03 - 6:05Moito máis fácil de seguir, non si?
-
6:06 - 6:08O problema da velocidade de lectura
-
6:08 - 6:11é que ademais de ler os subtítulos,
-
6:11 - 6:14a persoa que le ten
que captar outra información, -
6:14 - 6:17como a linguaxe corporal do orador
e a súa entoación, -
6:18 - 6:21e os contidos en pantalla,
como diapositivas e imaxes. -
6:22 - 6:25E pode ser difícil seguir
os propios subtítulos -
6:26 - 6:28se estes desaparecen moi á présa.
-
6:28 - 6:31Sobre todo se o espectador
non entende o idioma do vídeo -
6:31 - 6:34abondo para axudarlle
a entender o que está pasando. -
6:35 - 6:37Por sorte, esta nova caixa de información
en Amara -
6:37 - 6:43axúdalle a ver se a velocidade supera
os 21 caracteres por segundo -
6:44 - 6:47e indícalle onde pode axudarlle
ao espectador a seguir a charla. -
6:48 - 6:50Para corrixir a velocidade de lectura
-
6:51 - 6:56algúns usuarios avanzados axustan
a minutaxe dos subtítulos, -
6:57 - 7:01pero en case todos os casos
a ferramenta principal será... -
7:03 - 7:04a compresión.
-
7:05 - 7:10Isto é, tentar expresar a mesma idea
nun subtítulo máis curto. -
7:11 - 7:14Por exemplo, unha tradución case literal
-
7:14 - 7:20"Entón, audiencia, o que querería darlles
aquí e agora é outro exemplo," -
7:20 - 7:22con 70 caracteres,
-
7:22 - 7:24pode cambiarse por...
-
7:24 - 7:26"Gustaríame darlles outro exemplo,"
-
7:26 - 7:30reducíndoa a 37 caracteres,
-
7:30 - 7:34o que implica que o espectador poderá lela
-
7:34 - 7:36antes de que desapareza da pantalla.
-
7:36 - 7:40Tratar de atopar o modo
de comprimir subtítulos é divertido, -
7:40 - 7:43e a nova interface axúdalle
-
7:43 - 7:47indicándolle cando é necesario comprimir,
-
7:47 - 7:50pero tamén cando non o é.
-
7:51 - 7:53Pode aprender máis
sobre compresión de subtítulos -
7:53 - 7:55e atopar estratexias de compresión
e exemplos -
7:56 - 7:57na guía da OTPedia
-
7:58 - 8:00titulada "How to compress subtitles".
-
8:01 - 8:04Anímese a explorar a nova interface
-
8:04 - 8:07e as súas novas e útiles ferramentas.
-
8:07 - 8:11E agora,
felices transcricións e traducións!
- Title:
- OTP Learning Series 05: Lonxitude dos subtítulos e velocidade de lectura
- Description:
-
Este titorial explica como usar a caixa de información de subtítulos de Amara para traballar coa lonxitude dos subtítulos e a velocidade de lectura. As ligazóns empregadas neste vídeo son:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_SubtitlesEste vídeo elaborouse para o persoal voluntario que traballa no Open Translation Project de TED. Este proxecto leva as charlas TED alén do mundo angloparlante ofrecendo subtítulos, transcricións interactivas e a posibilidade de que calquera charla sexa traducida por persoal voluntario de todo o mundo. Máis información en http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |