WEBVTT
00:00:01.071 --> 00:00:05.658
Falemos da nova caixa de información
de subtítulos de Amara
00:00:05.915 --> 00:00:10.446
e de como pode serlles útil
a transcritores e tradutores.
00:00:12.046 --> 00:00:15.168
Cada vez que preman
nun subtítulo para editalo,
00:00:15.193 --> 00:00:17.241
verán aparecer esta caixa.
00:00:17.631 --> 00:00:20.503
Fíxese que comeza
con datos de minutaxe,
00:00:20.528 --> 00:00:25.704
pero agora centrareime
na outra información do cadro,
00:00:26.173 --> 00:00:29.286
no número de caracteres do subtítulo
00:00:29.432 --> 00:00:32.009
e no número de caracteres por segundo.
00:00:32.655 --> 00:00:34.647
Primeiro falemos do...
00:00:35.950 --> 00:00:37.657
42.
00:00:38.514 --> 00:00:42.843
Nas linguas con alfabeto latino,
00:00:43.192 --> 00:00:46.816
se un subtítulo ten máis de 42 caracteres
00:00:47.083 --> 00:00:49.501
debe quebrarse en 2 liñas.
00:00:50.153 --> 00:00:53.091
Isto fai o subtítulo máis doado de ler
00:00:53.513 --> 00:00:59.166
e evita visualizacións estrañas
en reprodutores “offline”.
00:01:00.302 --> 00:01:04.370
A nova caixa de información amosa
tanto a largura total do subtítulo
00:01:04.497 --> 00:01:07.887
como a cantidade de caracteres
das dúas liñas.
00:01:09.161 --> 00:01:14.442
Cando a largura total do subtítulo
da caixa supera os 42 caracteres,
00:01:14.467 --> 00:01:16.955
significa que se debe quebrar o subtítulo,
00:01:17.776 --> 00:01:21.122
pero tamén que debe pensarse como facelo.
00:01:21.802 --> 00:01:26.004
Loxicamente, non queremos ter
unha liña de 42 caracteres
00:01:26.029 --> 00:01:28.926
e a seguir outra liña de 1 carácter.
00:01:29.872 --> 00:01:36.346
Por iso, quebre a liña de forma que
as dúas partes teñan unha largura similar.
00:01:36.910 --> 00:01:38.864
Velaquí un exemplo.
00:01:40.169 --> 00:01:43.864
Este subtítulo ten 51 caracteres.
00:01:44.599 --> 00:01:46.574
Pode partirse así,
00:01:46.599 --> 00:01:51.198
cunha liña de 14
e outra de 36 caracteres,
00:01:51.839 --> 00:01:56.714
pero será máis fácil de ler
se as liñas están máis equilibradas,
00:01:57.136 --> 00:02:04.722
como aquí, cunha liña de 27 caracteres
e a segunda con 23.
00:02:05.660 --> 00:02:07.972
Ao quebrar subtítulos en liñas,
00:02:08.192 --> 00:02:11.660
trate de conservar xuntas
as unidades sintácticas.
00:02:12.129 --> 00:02:15.570
Isto implica que temos que evitar
partir unha secuencia
00:02:15.595 --> 00:02:19.165
que forma unha unidade lingüística.
00:02:19.869 --> 00:02:21.502
Por exemplo, en inglés,
00:02:21.949 --> 00:02:25.144
débense manter unidos
artigo e substantivo,
00:02:25.840 --> 00:02:29.095
o adxectivo co substantivo
ao que modifica,
00:02:29.120 --> 00:02:33.339
e a preposición co elemento
ao que se refire.
00:02:35.137 --> 00:02:40.084
Poden atopar máis información
sobre as quebras de liña na OTPedia,
00:02:40.109 --> 00:02:42.306
no artigo "How to break lines".
00:02:42.885 --> 00:02:48.382
Vaiamos á outra cousa que podemos aprender
da caixa de información de subtítulos.
00:02:48.695 --> 00:02:51.585
O número de caracteres por segundo,
00:02:52.109 --> 00:02:53.530
tamén chamado...
00:02:54.195 --> 00:02:55.419
velocidade de lectura.
00:02:56.187 --> 00:03:00.448
Despois de todo, non se trata só
do longo que é un subtítulo,
00:03:00.722 --> 00:03:03.370
senón tamén de canto permanece na pantalla
00:03:03.563 --> 00:03:06.480
e do tempo que unha persoa ten para lelo.
00:03:07.721 --> 00:03:12.440
A velocidade ideal de lectura
para linguas de alfabeto latino
00:03:12.665 --> 00:03:16.541
é de 15 a 21 caracteres por segundo.
00:03:17.466 --> 00:03:21.153
Pero de onde sae ese número
e por que é importante?
00:03:22.489 --> 00:03:28.868
Ben, a velocidade de lectura dille
o longo que pode ser un subtítulo.
00:03:29.768 --> 00:03:33.112
Por exemplo, se temos
un subtítulo de 40 caracteres
00:03:33.480 --> 00:03:35.589
que aparece 2 segundos,
00:03:36.167 --> 00:03:41.026
quen le só ten que ler
20 caracteres por segundo.
00:03:42.056 --> 00:03:43.801
Iso é doado de facer,
00:03:43.826 --> 00:03:47.509
así que 40 caracteres
estaría ben nese caso.
00:03:48.112 --> 00:03:52.817
Pero se o mesmo subtítulo
só está en pantalla 1 segundo,
00:03:53.591 --> 00:03:58.353
o espectador precisaría ler
40 caracteres por segundo,
00:03:58.887 --> 00:04:01.982
algo imposible para a maioría de nós,
00:04:02.311 --> 00:04:05.584
o que significaría que o subtítulo
debe acurtarse.
00:04:07.038 --> 00:04:10.922
Por sorte, vostede non ten
que calcular todo iso
00:04:11.274 --> 00:04:14.335
porque a caixa de información de Amara
00:04:14.360 --> 00:04:15.844
xa o fai por nós.
00:04:16.789 --> 00:04:22.432
Imos cun exemplo da importancia de manter
unha velocidade de lectura adecuada.
00:04:22.956 --> 00:04:29.104
Neste breve corte da charla
de Dragana Marjanović, de TEDxNoviSad,
00:04:29.463 --> 00:04:35.357
a velocidade de lectura supera
os 21 caracteres por segundo.
00:04:37.642 --> 00:04:40.012
O que pasou xusto despois
de que o noso proxecto cumprise un ano
00:04:40.037 --> 00:04:42.680
foi que me premiaron co meu primeiro
gran proxecto arquitectónico,
00:04:42.705 --> 00:04:45.495
que consistiu en enxesar toda a superficie
dunha bela escaleira de 4 tramos
00:04:45.520 --> 00:04:46.721
que estaba situada nun bonito edificio
00:04:46.746 --> 00:04:48.359
da famosa cidade de Grenoble, en Francia.
00:04:48.384 --> 00:04:50.646
Para min, isto supuxo un longo período
de 4 meses de traballo práctico
00:04:50.772 --> 00:04:52.679
principalmente en Francia,
pero tamén en Bulgaria
00:04:52.704 --> 00:04:54.398
e, ao terminar, retomei os estudos.
00:04:54.423 --> 00:04:56.518
Esta vez, foi a arquitectura na terra
de España e Portugal.
00:04:57.565 --> 00:05:00.605
Cando ao fin puiden volver á casa, empecei
de inmediato o meu proxecto de graduación
00:05:00.630 --> 00:05:03.063
sobre a arquitectura en terra
da Provincia Autónoma de Vojvodina.
00:05:03.938 --> 00:05:07.500
Alguén lembra o que pasou en Bulgaria?
00:05:07.993 --> 00:05:09.766
E onde estaba o fermoso edificio?
00:05:11.837 --> 00:05:15.046
No corte previo, modifiquei
os subtítulos en inglés,
00:05:15.071 --> 00:05:19.226
creados por Tatjana Jevdjic
e revisados por Ivana Korom,
00:05:19.656 --> 00:05:24.780
e alongueinos, con velocidades de lectura
moi superiores ás cómodas.
00:05:25.679 --> 00:05:29.655
Este é o mesmo corte cos
subtítulos orixinais,
00:05:29.882 --> 00:05:34.718
coa velocidade perfecta
de 21 caracteres por segundo como máximo.
00:05:36.343 --> 00:05:41.106
Despois do primeiro ano, conseguimos
o primeiro gran traballo:
00:05:41.497 --> 00:05:46.169
enxesar a escaleira de 4 tramos
dun edificio de Grenoble,
00:05:46.194 --> 00:05:49.181
despois diso, fixen
unhas prácticas de 4 meses
00:05:49.206 --> 00:05:51.680
parte en Francia, parte en Bulgaria,
00:05:51.705 --> 00:05:54.987
e logo estudei a arquitectura en terra
de España e Portugal.
00:05:56.417 --> 00:05:59.189
Regresei á casa e empecei
un proxecto de graduación
00:05:59.214 --> 00:06:01.702
sobre a arquitectura
en terra de Vojvodina.
00:06:03.179 --> 00:06:04.873
Moito máis fácil de seguir, non si?
00:06:05.684 --> 00:06:08.154
O problema da velocidade de lectura
00:06:08.179 --> 00:06:11.084
é que ademais de ler os subtítulos,
00:06:11.390 --> 00:06:13.900
a persoa que le ten
que captar outra información,
00:06:13.925 --> 00:06:17.217
como a linguaxe corporal do orador
e a súa entoación,
00:06:17.764 --> 00:06:21.369
e os contidos en pantalla,
como diapositivas e imaxes.
00:06:22.413 --> 00:06:25.327
E pode ser difícil seguir
os propios subtítulos
00:06:25.788 --> 00:06:27.897
se estes desaparecen moi á présa.
00:06:28.171 --> 00:06:31.212
Sobre todo se o espectador
non entende o idioma do vídeo
00:06:31.237 --> 00:06:33.835
abondo para axudarlle
a entender o que está pasando.
00:06:34.819 --> 00:06:37.270
Por sorte, esta nova caixa de información
en Amara
00:06:37.295 --> 00:06:43.154
axúdalle a ver se a velocidade supera
os 21 caracteres por segundo
00:06:43.647 --> 00:06:47.179
e indícalle onde pode axudarlle
ao espectador a seguir a charla.
00:06:48.257 --> 00:06:50.132
Para corrixir a velocidade de lectura
00:06:50.609 --> 00:06:56.113
algúns usuarios avanzados axustan
a minutaxe dos subtítulos,
00:06:56.777 --> 00:07:01.050
pero en case todos os casos
a ferramenta principal será...
00:07:02.519 --> 00:07:03.729
a compresión.
00:07:04.894 --> 00:07:10.272
Isto é, tentar expresar a mesma idea
nun subtítulo máis curto.
00:07:11.257 --> 00:07:14.279
Por exemplo, unha tradución case literal
00:07:14.279 --> 00:07:19.832
"Entón, audiencia, o que querería darlles
aquí e agora é outro exemplo,"
00:07:20.063 --> 00:07:21.757
con 70 caracteres,
00:07:21.782 --> 00:07:23.711
pode cambiarse por...
00:07:24.352 --> 00:07:26.188
"Gustaríame darlles outro exemplo,"
00:07:26.446 --> 00:07:29.893
reducíndoa a 37 caracteres,
00:07:30.151 --> 00:07:33.814
o que implica que o espectador poderá lela
00:07:33.839 --> 00:07:35.573
antes de que desapareza da pantalla.
00:07:36.081 --> 00:07:40.143
Tratar de atopar o modo
de comprimir subtítulos é divertido,
00:07:40.292 --> 00:07:42.767
e a nova interface axúdalle
00:07:42.792 --> 00:07:47.034
indicándolle cando é necesario comprimir,
00:07:47.222 --> 00:07:49.671
pero tamén cando non o é.
00:07:50.552 --> 00:07:52.946
Pode aprender máis
sobre compresión de subtítulos
00:07:52.971 --> 00:07:55.479
e atopar estratexias de compresión
e exemplos
00:07:55.504 --> 00:07:57.409
na guía da OTPedia
00:07:57.575 --> 00:08:00.432
titulada "How to compress subtitles".
00:08:01.153 --> 00:08:03.914
Anímese a explorar a nova interface
00:08:04.070 --> 00:08:06.773
e as súas novas e útiles ferramentas.
00:08:07.414 --> 00:08:10.937
E agora,
felices transcricións e traducións!