-
cube: Hallo und herzlich willkommen zu
diesem Video. Heute zeige ich euch was wir
-
bei den c3subtitles machen und wie ihr
beitragen könnt. Wir schreiben
-
Untertitel und warum machen wir das? Es
profitieren verschiedenen Personengruppen
-
was die meisten wahrscheinlich kennen sind
hörbeeinträchtigte Personen, daher kennt
-
man Untertitel auch am ehesten. Es
profitieren aber auch zum Beispiel
-
Nicht-Muttersprachler, die nochmal
nachlesen können, was gesagt wurde. Ihr
-
kennt das vielleicht wenn ihr in einer
Fremdsprache die ihr lernt zum ersten Mal
-
Filme anschaut, dass ihr dann die
Untertitel anschaltet und alles sehr viel
-
einfacher wird, zu verstehen was die Leute
sagen, einfach weil man es noch mal lesen
-
kann. So ist das natürlich auch bei
Fachvorträgen, es profitiert auch jeder
-
der gerade nicht zuhören kann, entweder
weil er in einer lauten Umgebung ist oder
-
weil er zum Beispiel den Ton vom Video
nicht anmachen will um andere Leute nicht
-
zu stören oder so. Außerdem kann ich ein
Video bei dem ich ein Transkript des Audio
-
Files habe auch durchsuchen. Damit kann
ich, wenn ich mich daran erinnere, das ein
-
Speaker etwas bestimmtes gesagt hat, das
wiederfinden das Video wieder finden in
-
dem ich den Text suche an den ich mich
erinnern kann. Das ist ziemlich cool,
-
finde ich. Ja und wir bei c3subtitles
machen Untertitel für die Recordings der
-
Events vom Chaos Computer Club, daher auch
dieses "c3". Wir machen das in dem wir
-
Autotranskripte korrigieren. Wir müssen
die korrigieren weil die Vortragenden
-
häufig nicht in ihrer Muttersprache
sprechen – gerade bei englischen Talks ist
-
das häufig der Fall – und wie viele Speaker
einen Akzent haben oder Dialekt sprechen
-
bei den CCC Talks kommt es auch häufig
vor, dass in Fachsprache gesprochen wird
-
und das ist meistens ein bisschen zu viel
für diese Autotranskript Software. Der
-
Ablauf für die Untertitel sieht so aus:
Wir starten mit dem Video und vor allem
-
mit dem Audiofile vom Video Operations
Center (VOC) vom CCC, damit machen wir bei
-
der Subtitles-Orga Autotranskripte und
stellen die zur Verfügung. Hier kommt ihr
-
zum ersten mal ins Spiel und könnt diese
Transkripte korrigieren. Danach passen wir
-
bei der Orga das Format noch ein bisschen
an und lassen diese Transkripte autotimen,
-
das heißt wir lassen Zeitstempel dran
machen, wann die im Video vorkommen
-
sollen. Und jetzt kommt der nächste
Schritt wieder für euch: Die Quality
-
Control. Dabei überprüft ihr diese
Zeitstempel ob die passen und falls ihr
-
noch letzte Fehler im Text findet passt
ihr auch die an. Und dann sind die
-
Untertitel fertig und können
veröffentlicht werden. Das heißt noch
-
mal zusammengefasst: Die Tätigkeiten für
dich sind zum einen die Korrektur vom
-
Transkript und zum anderen die Quality
Control und wie das geht zeige ich euch
-
jetzt. Man beginnt auf der Seite
c3subtitles.de, hier findet man oben schon
-
mal relativ viele wichtige Links zum
Beispiel den Styleguide oder unser Wiki,
-
das ist ganz praktisch, aber worum es uns
eigentlich geht ist hier finden wir nach
-
Event sortiert die Talks für die man
Untertitel schreiben kann, man kann auch
-
sehen wie viele von den Talks vom Event
schon untertitelt worden sind. Ich geh
-
jetzt mal zur Remote Chaos Experience
dem jüngsten Event.
-
Hier kann ich jetzt ein bisschen filtern
zum Beispiel nach dem Tag an dem der Talk
-
gelaufen ist, ich kann die Sprache
aussuchen, Deutsch oder Englisch und ihr
-
seht die Talks haben auch eine Talk ID.
Ich kann nach der ID die der Talk im
-
Fahrplan vom Event hatte auch suchen mit
Strg + F in der Seite also wenn ihr einen
-
ganz bestimmten Talk sucht, habt ihr hier
verschiedene Möglichkeiten den zu finden,
-
wenn ihr Talks in einer bestimmten Sprache
untertiteln wollt, es bietet sich
-
natürlich Sprachen die man selber gut
spricht besonders an, klar, könnt ihr
-
auch hier danach filtern. Bei den Talks
die jetzt hier 100 Prozent stehen haben
-
sind die Untertitel schon gemacht, ihr
seht, die Untertitel sind immer in der
-
Sprache vom Talk selber.
-
Jetzt gibt es hier diesen Talk bei dem
dieser graue Balken da ist der ein bisschen
-
Rot hat, bei diesem Talk ist das
Transkript erstellt und das kann
-
korrigiert werden und es wurde auch schon
begonnen aber derjenige der das gemacht
-
hat, ist noch nicht so besonders weit
gekommen, das heißt den schauen wir uns
-
jetzt mal genauer an. Wir kommen auf diese
Seite die speziell für den eine Talk ist,
-
haben hier auch ein bisschen Beschreibung
von dem Talk die kommt aus dem Fahrplan,
-
diese ganzen Daten, die Namen der Speaker
– das kann sehr wichtig sein für das
-
Transkript. Für das Transkript finden wir
dieses Autotranskript jetzt hier in dieser
-
blauen Box unter dem ersten Link zu einem
Etherpad. Wir sehen das hat schon jemand
-
in dem Talk gearbeitet und zwar bis zu
diesem Zeitstempel, bis zwei Minuten. Im
-
Etherpad haben wir jetzt am Anfang ein
bisschen Text von den Subtitles der noch
-
mal die wichtigsten Infos zusammenfasst,
wenn ihr zum ersten Mal oder seit
-
längerem Mal wieder ein Transkript
schreibt lest euch den gerne durch,
-
löscht die nie, das machen wir nachher
beim Transkript formatieren und wir sehen
-
hier hat eben jemand schon bis zwei
Minuten gearbeitet: Wir sehen die Edits,
-
das ist ganz gut, denn jetzt sehen wir
auch wo es noch nicht editiert ist und wo
-
es weitergeht. Dieses Transkript zu
korrigieren geht im wesentlichen so, dass
-
man sich das Video ansieht oder zumindest
anhört und währenddessen diesen Text
-
liest und einfach guckt, dass er zu dem
Gesprochenen passt und wenn nicht, die
-
Stellen entsprechend korrigiert, ihr seht
auch hier, dass das relativ viel notwendig
-
ist. Etwas was sich dafür anbietet ist
die Seite otranscribe.com, ich mache das
-
mal auf. Hier könnt ihr den Text rein
pasten das hatte ich vorhin schon mal
-
gemacht und das hat es sich gemerkt, also
das ist genau das was in diesem Pad steht
-
und einen Video Link oder eine Video Datei
hochladen, die Videodatei findet ihr hier
-
beziehungsweise in den YouTube Link, also
beide Links zeigen zum selben Video der
-
erste beim CDN vom CCC und der zweite bei
YouTube. Das kann ich jetzt hier
-
natürlich einfügen und sehe dann das
YouTube Video. Was bei otranscribe jetzt
-
relativ praktisch ist ist: Ich kann hier
tippen und editieren; und mit der
-
Escape-Taste das Video starten und
pausieren. Jedes mal wenn ich es nach
-
einer Pause neue starte, springt es ein
paar Sekunden zurück. Das Coole daran
-
ist: Ich kann ohne den Fokus von diesem
Texteditor zu nehmen mein Video
-
rudimentär steuern. Ihr müsst aber
otranscribe nicht dazu verwenden, ihr
-
könnt verwenden was immer ihr wollt,
ihr könnt in diesem Pad arbeiten.
-
Diese Toolchain ist komplett euch überlassen,
was nachher wichtig ist ist, dass das
-
fertig korrigierte Transkript wieder in
diesem Pad landet, denn das was in dem Pad
-
steht nehmen wir nachher in der Orga.
Hier sieht man jetzt auch weiter schön
-
was man macht wenn man mit dem subtitlen
aufhört, wenn ihr aufhört und noch nicht
-
mit dem Video fertig sein, tragt ihr den
Zeitstempel bis zu dem ihr gekommen seid
-
hier unten ein. Wenn ihr fertig seid
klickt ihr auf "Finish Transcribing".
-
In beiden Fällen wichtig: Das aktuelle
Transkript, egal wo ihr das editiert habt,
-
wieder hier in das Chaospad zu werfen. Gut
so viel zum Transkript. Es gibt ja jetzt
-
auch noch die Quality Control und was ich
gerade sehe und vorher nicht erwähnt habe
-
habe, wenn ein Talk gar keine Leiste hier
hat, dann hat er noch kein Transkript. Das
-
heißt an dem könnte ihr erst mal noch
nicht arbeiten. Hier ist wieder Transkript
-
zu tun. Hier ist wieder Transkript zu tun,
hier auch. Und hier diese gelbe Leiste
-
zeigt jetzt, dass wir einen Talk haben für
den die Quality Control gemacht wird. Dann
-
schauen wir uns den mal an.
-
Man sieht jetzt hier auf den ersten Blick,
dass diese blaue Box fehlt, der Rest ist
-
gleich also diese Infokästen hier, auch
die, lest euch die bitte durch, wenn ihr
-
das zum ersten mal macht.
-
Bei diesem Talk hat noch niemand mit der
Quality Control begonnen das heißt hier
-
steht noch 100% in Gelb und hier steht
kein Zeitstempel. Das mit dem Zeitstempel
-
funktioniert aber genauso
wie gerade beim Transkript.
-
Im Gegensatz zum Pad braucht man für Amara
einen Login. Ihr könnt entweder einen
-
Amara Login generieren, oder ihr könnt
verschiedene Identity Provider nutzen,
-
Google, Facebook, Twitter und so. Für
Amara ist das allerdings notwendig, also
-
einloggen müsst ihr euch hier. Ihr seht
jetzt die Ansicht wenn man eingeloggt ist.
-
Ich kann jetzt hier sagen ich möchte die
englischen Subtitles bearbeiten, also
-
wieder ein Talk auf Englisch wir haben die
Untertitel in der Sprache in der der Talk
-
auch ist. Wenn ich jetzt hier auf "Edit
Subtitles" gehe dann bekomme ich den
-
Online-Editor. Ich habe das vorher schon
mal aufgemacht, deswegen gibt's hier
-
dieses komische Backup. Ich habe nicht
daran gearbeitet, deswegen drücke ich auf
-
"Discard". Wenn ihr den Editor aufmacht
dann bekommt ihr hier erst mal dieses
-
Overlay das euch erklärt wie er aufgebaut
ist. Schaut euch das gerne an wenn ihr das
-
zum ersten mal macht, dann wisst ihr
welche Sachen wo sind - sehr praktisch.
-
Ihr habt jetzt hier das Video, das ihr
einfach anklicken und damit abspielen
-
könnt. Dann könnt ihr die Untertitel
mitlesen, hört das Video und könnt
-
so die Quality Control machen. Wichtig ist
zum einen darauf zu achten, dass die
-
Untertitel zur richtigen Zeit angezeigt
werden, das könnt ihr ansonsten hier unten
-
ändern – mit diesem Slider. Und das Zweite
ist, wenn ihr Schreibfehler oder noch
-
falsch verstandene Worte in den Subtitles
erkennt, könnt ihr die hier im Editor
-
korrigieren. Was sich bei Amara anbietet
ist, regelmäßig auf "Save Draft" zu
-
klicken. Dann speichert der Editor
nämlich eure Arbeit zwischen.
-
Wenn ihr mit dem Video ganz fertig seid,
aber erst dann: Drückt ihr hier auf
-
"Publish". Wie vorhin schon angekündigt:
Wenn ihr mit der Quality Control aufhört,
-
aber mit dem Video noch nicht ganz fertig
seid, könnt ihr den Zeitstempel zu dem ihr
-
gekommen seid hier eintragen, drückt dann
in Amara auf "Save Draft" und dann könnt
-
ihr die Arbeit beenden.
-
Gut, jetzt noch einmal eine
Zusammenfassung: Für das Transkript
-
benutzt bitte den Link zum Etherpad, nicht
den zu Amara und öffnet parallel das
-
Video. Wir können hierfür otranscribe.com
empfehlen, das ist ein Online-Editor für
-
Transkripte. Bitte macht keine Zeilen-
umbrüche während ein Speaker spricht, nur
-
bei einem Speakerwechsel. Das Pad wird
Zeilenumbrüche machen, nach einer gewissen
-
Anzahl Zeichen, ignoriert das komplett.
Wenn ihr mit dem Transkript aufhört, aber
-
mit dem Video noch nicht fertig seid,
packt das Transkript wieder ins Etherpad
-
und tragt den Zeitstempel auf
c3subtitles.de ein. Wenn ihr fertig seid,
-
packt ebenfalls das Transkript ins
Etherpad und klickt auf "finish
-
transcribing". Bei der Quality Control
benutzt ihr den Link zur Amara nicht den
-
zum Etherpad. Hier müsst ihr die Timings
überprüfen. Wenn die Timings nicht
-
stimmen, passt sie bitte an, mit diesen
Slidern. Ihr lest auch die Texte der
-
Untertitel mit und wenn ihr dort Fehler
findet korrigiert die bitte. Bei Amara
-
bietet es sich an regelmäßig
zwischenzuspeichern mit "Save Draft",
-
nicht mit "Publish". "Publish"
veröffentlicht die Untertitel, das wollt
-
ihr nicht, so lange ihr nicht damit fertig
seid. Wenn ihr hier mit der Arbeit aufhört
-
und mit dem Video noch nicht ganz durch
seid, klickt "Save Draft" und tragt den
-
Zeitstempel bis zu dem ihr gekommen seid
auf c3subtitles.de ein. Wenn ihr ganz
-
fertig seid, dann klickt ihr auf
c3subtitles.de auf "Finished Quality
-
Control" statt einen Zeitstempel
einzutragen und in Amara auf "Publish".
-
Das ist der eine Moment wo man in Amara
auf "Publish" drückt. Wenn ihr jetzt
-
Anfänger seid, dann bietet es sich an mit
der Quality Control anzufangen. Hier seht
-
ihr hoffentlich gute Beispiele für
Untertitel, die auch schon quasi fertig
-
sind und ihr bekommt auch ein Gefühl dafür
wie die Untertitel aussehen und wie sich
-
verschiedene Speaker verhalten, also wie
schnell und langsam Leute sprechen, wie
-
deutlich oder undeutlich vielleicht – es
gibt häufig Speaker die Sätze anfangen und
-
dann nicht zu Ende führen sondern so
komisch auslaufen lassen, all das könnt
-
ihr dann schon mal sehen und beobachten,
bevor ihr euch an euer erstes Transkript
-
wagt. Wenn ihr gleich mit einem Transkript
loslegen wollt, nur zu, also da hält euch
-
keiner ab, das dürft ihr gerne machen.
-
Was ist jetzt der Inhalt der Untertitel?
Wir wollen in den Untertiteln möglichst
-
alles drin haben was im Video zu hören
ist, nicht das was zu sehen ist. Also das
-
mit dem sehen ist ganz ernst gemeint, das
passiert vielen Leuten, ist mir auch schon
-
oft passiert, dass man mal versehentlich
rein schreibt der Speaker zeigt auf die
-
Folie. Macht euch da keinen Kopf, aber es
gehört nicht rein. Alles was im Video zu
-
hören ist heißt auch, ähms und uhms
eigentlich rein, das ist so ein bisschen
-
eine Grauzone da kriegt ihr ein Gefühl
dafür. Das ist ebenfalls ein Teil warum
-
es praktisch ist mit dem Amara Quality
Control anzufangen.
-
Was wir nicht machen ist, das was gesagt
wird zu verkürzen, also versucht in die
-
Untertitel möglichst alle gesprochenen
Worte aufzunehmen. Es gibt in Amara für
-
diese Zeilen auch ein paar Stats und es
gibt einen Stat der hier für euch nicht
-
wichtig ist und das ist "chars per
second", wenn man alles untertitelt was
-
der Speaker sagt kann es sein, dass die
Anzahl der Buchstaben die in einer Sekunde
-
zu sehen sind, mehr sind, als von Amara
präferiert, den könnt ihr ignorieren. Es
-
gibt weitere solche Measurements zum
Beispiel "chars per line" auf die trifft
-
das nicht zu, also wenn Amara sagte "too
many chars per line" dann schaut da bitte
-
danach. Wichtig ist, dass nichts
Zusätzliches in den Untertiteln steht,
-
abgesehen von der Identifikation der
Sprecher wie in der nächsten Zeile zu
-
sehen, das kann man natürlich auch nur
mitbekommen in den Untertiteln wenn es
-
daran steht. "Herald" ist immer der
Ansager bei den CCC Talks, deswegen ist
-
das hier im Beispiel drin. "Martin" jetzt
als Beispiel, wenn der Sprecher so heißt.
-
Bei einer Q&A Session gibt es verschiedene
Möglichkeiten, ihr könnt "Frage:" hin
-
schreiben für die Fragen aus dem Publikum,
wenn der Herald bestimmte Mikrofone mit
-
Nummer aufruft könnt ihr auch Mikrofon 3
und sowas hinschreiben und es kann auch
-
sein, dass der Herald den "Signal Angel"
aufruft. Der "Signal Angel" hat die
-
Aufgabe Fragen zu stellen die über einen
Chat gestellt wurden, also auf Twitter
-
oder im IRC. Nach der ersten Nennung von
Sprechern sind Abkürzungen auch möglich.
-
Wichtig ist natürlich, dass die über das
ganze Transkript gleich bleiben und, dass
-
sie eindeutig sind. Also wenn der Speaker
jetzt Horst heißt dann kürzt man nicht
-
Herald und Horst beides mit "H:" ab. Den
Styleguide, was alles wichtig ist, auch
-
mit den Dingen die über dem.. über das was
ich jetzt gesagt habe hinausgehen, findet
-
ihr auf https://wiki.c3subtitles.de
Schaut euch den auf jeden Fall an
-
bevor ihr Untertitel schreibt. Und wenn
ihr beim Transkript korrigieren lustige
-
Spracherkennungs-Fails feststellt, die
sammeln wir auch, also wenn ihr da
-
beitragen wollt, gibt es einen Link für
ein Pad. Was ihr bitte nicht macht, ist
-
irgend etwas den Untertiteln hinzuzufügen.
Beispiele die wir hatten sind "Mate
-
erschütternder Applaus" oder "geile Musik"
schreibt stattdessen "Applaus" oder
-
"Musik". Bei der Musik, wenn es wichtig
ist, welches Lied da kommt oder welches
-
Genre da kommt, das könnt ihr gerne
aufnehmen. Auch nicht Dinge die man sehen
-
kann, "zeigt auf die Folien" ist ein
Beispiel was manchmal vorkommt.
-
Stattdessen schreibt man natürlich gar
nichts in die Untertitel. Die wichtigen
-
Links sind hier nochmal zusammengefasst:
Auf c3subtitles.de könnt ihr die Talks
-
aussuchen und hier findet ihr auch die
Links zum Pad zu Amara und die Links zu
-
den Videos. Auf wiki.c3subtitles.de findet
ihr alle wichtigen Infos zu den Subtitles,
-
vor allem den Styleguide. Styleguide - wie
gesagt - sehr wichtig, lest euch den auf
-
jeden Fall durch bevor ihr subtitelt und
habt ihn auch währenddessen offen so als
-
Nachschlagehilfe. Für das Transkript
bietet sich otranscribe.com an, können
-
wir soweit empfehlen, wenn ihr das nicht
benutzen wollte, ebenfalls recht, benutzt
-
die Pipeline die euch am meisten Spaß
bereitet und unten noch der Link zu dem
-
Pad mit den Spracherkennungs-Fails. Unsere
Kontaktsachen sind einerseits auf Twitter,
-
wo wir auf dem c3subtitles-Account
generelle Dinge zu den Subtitles
-
raushauen. Die aktuellen Tasks die es gibt
also Transkripte und Quality Control
-
Videos gibt es über den Progress-Account.
Wir haben eine Kontakt-E-Mail Adresse und
-
vor allem wenn ihr kurz Fragen habt, was
man beim subtitlen wie macht, oder in
-
Amara irgend etwas bieten sich IRC und
Rocket Chat vor allem an. Hier könnt ihr
-
uns auch finden. Damit vielen Dank, dass
ihr euch dieses Video angeschaut habt und
-
zu den Subtitles beitragen wollt.
Viel Spaß euch noch!