Return to Video

Engel Einführung

  • 0:03 - 0:06
    cube: Hallo und herzlich willkommen zu
    diesem Video. Heute zeige ich euch was wir
  • 0:06 - 0:12
    bei den c3subtitles machen und wie ihr
    beitragen könnt. Wir schreiben
  • 0:12 - 0:17
    Untertitel und warum machen wir das? Es
    profitieren verschiedenen Personengruppen
  • 0:17 - 0:21
    was die meisten wahrscheinlich kennen sind
    hörbeeinträchtigte Personen, daher kennt
  • 0:21 - 0:25
    man Untertitel auch am ehesten. Es
    profitieren aber auch zum Beispiel
  • 0:25 - 0:29
    Nicht-Muttersprachler, die nochmal
    nachlesen können, was gesagt wurde. Ihr
  • 0:29 - 0:32
    kennt das vielleicht wenn ihr in einer
    Fremdsprache die ihr lernt zum ersten Mal
  • 0:32 - 0:36
    Filme anschaut, dass ihr dann die
    Untertitel anschaltet und alles sehr viel
  • 0:36 - 0:40
    einfacher wird, zu verstehen was die Leute
    sagen, einfach weil man es noch mal lesen
  • 0:40 - 0:45
    kann. So ist das natürlich auch bei
    Fachvorträgen, es profitiert auch jeder
  • 0:45 - 0:49
    der gerade nicht zuhören kann, entweder
    weil er in einer lauten Umgebung ist oder
  • 0:49 - 0:53
    weil er zum Beispiel den Ton vom Video
    nicht anmachen will um andere Leute nicht
  • 0:53 - 1:00
    zu stören oder so. Außerdem kann ich ein
    Video bei dem ich ein Transkript des Audio
  • 1:00 - 1:05
    Files habe auch durchsuchen. Damit kann
    ich, wenn ich mich daran erinnere, das ein
  • 1:05 - 1:11
    Speaker etwas bestimmtes gesagt hat, das
    wiederfinden das Video wieder finden in
  • 1:11 - 1:15
    dem ich den Text suche an den ich mich
    erinnern kann. Das ist ziemlich cool,
  • 1:15 - 1:22
    finde ich. Ja und wir bei c3subtitles
    machen Untertitel für die Recordings der
  • 1:22 - 1:27
    Events vom Chaos Computer Club, daher auch
    dieses "c3". Wir machen das in dem wir
  • 1:27 - 1:32
    Autotranskripte korrigieren. Wir müssen
    die korrigieren weil die Vortragenden
  • 1:32 - 1:36
    häufig nicht in ihrer Muttersprache
    sprechen – gerade bei englischen Talks ist
  • 1:36 - 1:42
    das häufig der Fall – und wie viele Speaker
    einen Akzent haben oder Dialekt sprechen
  • 1:42 - 1:46
    bei den CCC Talks kommt es auch häufig
    vor, dass in Fachsprache gesprochen wird
  • 1:46 - 1:52
    und das ist meistens ein bisschen zu viel
    für diese Autotranskript Software. Der
  • 1:52 - 1:57
    Ablauf für die Untertitel sieht so aus:
    Wir starten mit dem Video und vor allem
  • 1:57 - 2:03
    mit dem Audiofile vom Video Operations
    Center (VOC) vom CCC, damit machen wir bei
  • 2:03 - 2:08
    der Subtitles-Orga Autotranskripte und
    stellen die zur Verfügung. Hier kommt ihr
  • 2:08 - 2:14
    zum ersten mal ins Spiel und könnt diese
    Transkripte korrigieren. Danach passen wir
  • 2:14 - 2:20
    bei der Orga das Format noch ein bisschen
    an und lassen diese Transkripte autotimen,
  • 2:20 - 2:24
    das heißt wir lassen Zeitstempel dran
    machen, wann die im Video vorkommen
  • 2:24 - 2:29
    sollen. Und jetzt kommt der nächste
    Schritt wieder für euch: Die Quality
  • 2:29 - 2:33
    Control. Dabei überprüft ihr diese
    Zeitstempel ob die passen und falls ihr
  • 2:33 - 2:38
    noch letzte Fehler im Text findet passt
    ihr auch die an. Und dann sind die
  • 2:38 - 2:43
    Untertitel fertig und können
    veröffentlicht werden. Das heißt noch
  • 2:43 - 2:48
    mal zusammengefasst: Die Tätigkeiten für
    dich sind zum einen die Korrektur vom
  • 2:48 - 2:52
    Transkript und zum anderen die Quality
    Control und wie das geht zeige ich euch
  • 2:52 - 3:00
    jetzt. Man beginnt auf der Seite
    c3subtitles.de, hier findet man oben schon
  • 3:00 - 3:06
    mal relativ viele wichtige Links zum
    Beispiel den Styleguide oder unser Wiki,
  • 3:06 - 3:11
    das ist ganz praktisch, aber worum es uns
    eigentlich geht ist hier finden wir nach
  • 3:11 - 3:15
    Event sortiert die Talks für die man
    Untertitel schreiben kann, man kann auch
  • 3:15 - 3:20
    sehen wie viele von den Talks vom Event
    schon untertitelt worden sind. Ich geh
  • 3:20 - 3:25
    jetzt mal zur Remote Chaos Experience
    dem jüngsten Event.
  • 3:28 - 3:33
    Hier kann ich jetzt ein bisschen filtern
    zum Beispiel nach dem Tag an dem der Talk
  • 3:33 - 3:38
    gelaufen ist, ich kann die Sprache
    aussuchen, Deutsch oder Englisch und ihr
  • 3:38 - 3:43
    seht die Talks haben auch eine Talk ID.
    Ich kann nach der ID die der Talk im
  • 3:43 - 3:48
    Fahrplan vom Event hatte auch suchen mit
    Strg + F in der Seite also wenn ihr einen
  • 3:48 - 3:54
    ganz bestimmten Talk sucht, habt ihr hier
    verschiedene Möglichkeiten den zu finden,
  • 3:54 - 3:57
    wenn ihr Talks in einer bestimmten Sprache
    untertiteln wollt, es bietet sich
  • 3:57 - 4:01
    natürlich Sprachen die man selber gut
    spricht besonders an, klar, könnt ihr
  • 4:01 - 4:06
    auch hier danach filtern. Bei den Talks
    die jetzt hier 100 Prozent stehen haben
  • 4:06 - 4:10
    sind die Untertitel schon gemacht, ihr
    seht, die Untertitel sind immer in der
  • 4:10 - 4:12
    Sprache vom Talk selber.
  • 4:17 - 4:22
    Jetzt gibt es hier diesen Talk bei dem
    dieser graue Balken da ist der ein bisschen
  • 4:22 - 4:27
    Rot hat, bei diesem Talk ist das
    Transkript erstellt und das kann
  • 4:27 - 4:32
    korrigiert werden und es wurde auch schon
    begonnen aber derjenige der das gemacht
  • 4:32 - 4:35
    hat, ist noch nicht so besonders weit
    gekommen, das heißt den schauen wir uns
  • 4:35 - 4:43
    jetzt mal genauer an. Wir kommen auf diese
    Seite die speziell für den eine Talk ist,
  • 4:43 - 4:48
    haben hier auch ein bisschen Beschreibung
    von dem Talk die kommt aus dem Fahrplan,
  • 4:48 - 4:52
    diese ganzen Daten, die Namen der Speaker
    – das kann sehr wichtig sein für das
  • 4:52 - 4:59
    Transkript. Für das Transkript finden wir
    dieses Autotranskript jetzt hier in dieser
  • 4:59 - 5:05
    blauen Box unter dem ersten Link zu einem
    Etherpad. Wir sehen das hat schon jemand
  • 5:05 - 5:12
    in dem Talk gearbeitet und zwar bis zu
    diesem Zeitstempel, bis zwei Minuten. Im
  • 5:12 - 5:17
    Etherpad haben wir jetzt am Anfang ein
    bisschen Text von den Subtitles der noch
  • 5:17 - 5:21
    mal die wichtigsten Infos zusammenfasst,
    wenn ihr zum ersten Mal oder seit
  • 5:21 - 5:25
    längerem Mal wieder ein Transkript
    schreibt lest euch den gerne durch,
  • 5:25 - 5:32
    löscht die nie, das machen wir nachher
    beim Transkript formatieren und wir sehen
  • 5:32 - 5:36
    hier hat eben jemand schon bis zwei
    Minuten gearbeitet: Wir sehen die Edits,
  • 5:36 - 5:42
    das ist ganz gut, denn jetzt sehen wir
    auch wo es noch nicht editiert ist und wo
  • 5:42 - 5:48
    es weitergeht. Dieses Transkript zu
    korrigieren geht im wesentlichen so, dass
  • 5:48 - 5:53
    man sich das Video ansieht oder zumindest
    anhört und währenddessen diesen Text
  • 5:53 - 5:57
    liest und einfach guckt, dass er zu dem
    Gesprochenen passt und wenn nicht, die
  • 5:57 - 6:02
    Stellen entsprechend korrigiert, ihr seht
    auch hier, dass das relativ viel notwendig
  • 6:02 - 6:09
    ist. Etwas was sich dafür anbietet ist
    die Seite otranscribe.com, ich mache das
  • 6:09 - 6:17
    mal auf. Hier könnt ihr den Text rein
    pasten das hatte ich vorhin schon mal
  • 6:17 - 6:21
    gemacht und das hat es sich gemerkt, also
    das ist genau das was in diesem Pad steht
  • 6:21 - 6:28
    und einen Video Link oder eine Video Datei
    hochladen, die Videodatei findet ihr hier
  • 6:28 - 6:32
    beziehungsweise in den YouTube Link, also
    beide Links zeigen zum selben Video der
  • 6:32 - 6:41
    erste beim CDN vom CCC und der zweite bei
    YouTube. Das kann ich jetzt hier
  • 6:41 - 6:47
    natürlich einfügen und sehe dann das
    YouTube Video. Was bei otranscribe jetzt
  • 6:47 - 6:52
    relativ praktisch ist ist: Ich kann hier
    tippen und editieren; und mit der
  • 6:52 - 6:57
    Escape-Taste das Video starten und
    pausieren. Jedes mal wenn ich es nach
  • 6:57 - 7:01
    einer Pause neue starte, springt es ein
    paar Sekunden zurück. Das Coole daran
  • 7:01 - 7:07
    ist: Ich kann ohne den Fokus von diesem
    Texteditor zu nehmen mein Video
  • 7:07 - 7:12
    rudimentär steuern. Ihr müsst aber
    otranscribe nicht dazu verwenden, ihr
  • 7:12 - 7:16
    könnt verwenden was immer ihr wollt,
    ihr könnt in diesem Pad arbeiten.
  • 7:16 - 7:21
    Diese Toolchain ist komplett euch überlassen,
    was nachher wichtig ist ist, dass das
  • 7:21 - 7:25
    fertig korrigierte Transkript wieder in
    diesem Pad landet, denn das was in dem Pad
  • 7:25 - 7:30
    steht nehmen wir nachher in der Orga.
    Hier sieht man jetzt auch weiter schön
  • 7:30 - 7:35
    was man macht wenn man mit dem subtitlen
    aufhört, wenn ihr aufhört und noch nicht
  • 7:35 - 7:39
    mit dem Video fertig sein, tragt ihr den
    Zeitstempel bis zu dem ihr gekommen seid
  • 7:39 - 7:45
    hier unten ein. Wenn ihr fertig seid
    klickt ihr auf "Finish Transcribing".
  • 7:45 - 7:51
    In beiden Fällen wichtig: Das aktuelle
    Transkript, egal wo ihr das editiert habt,
  • 7:51 - 7:59
    wieder hier in das Chaospad zu werfen. Gut
    so viel zum Transkript. Es gibt ja jetzt
  • 7:59 - 8:03
    auch noch die Quality Control und was ich
    gerade sehe und vorher nicht erwähnt habe
  • 8:03 - 8:09
    habe, wenn ein Talk gar keine Leiste hier
    hat, dann hat er noch kein Transkript. Das
  • 8:09 - 8:14
    heißt an dem könnte ihr erst mal noch
    nicht arbeiten. Hier ist wieder Transkript
  • 8:14 - 8:18
    zu tun. Hier ist wieder Transkript zu tun,
    hier auch. Und hier diese gelbe Leiste
  • 8:18 - 8:24
    zeigt jetzt, dass wir einen Talk haben für
    den die Quality Control gemacht wird. Dann
  • 8:24 - 8:26
    schauen wir uns den mal an.
  • 8:26 - 8:30
    Man sieht jetzt hier auf den ersten Blick,
    dass diese blaue Box fehlt, der Rest ist
  • 8:30 - 8:34
    gleich also diese Infokästen hier, auch
    die, lest euch die bitte durch, wenn ihr
  • 8:34 - 8:37
    das zum ersten mal macht.
  • 8:37 - 8:40
    Bei diesem Talk hat noch niemand mit der
    Quality Control begonnen das heißt hier
  • 8:40 - 8:46
    steht noch 100% in Gelb und hier steht
    kein Zeitstempel. Das mit dem Zeitstempel
  • 8:46 - 8:50
    funktioniert aber genauso
    wie gerade beim Transkript.
  • 9:08 - 9:12
    Im Gegensatz zum Pad braucht man für Amara
    einen Login. Ihr könnt entweder einen
  • 9:12 - 9:19
    Amara Login generieren, oder ihr könnt
    verschiedene Identity Provider nutzen,
  • 9:19 - 9:25
    Google, Facebook, Twitter und so. Für
    Amara ist das allerdings notwendig, also
  • 9:25 - 9:30
    einloggen müsst ihr euch hier. Ihr seht
    jetzt die Ansicht wenn man eingeloggt ist.
  • 9:30 - 9:35
    Ich kann jetzt hier sagen ich möchte die
    englischen Subtitles bearbeiten, also
  • 9:35 - 9:39
    wieder ein Talk auf Englisch wir haben die
    Untertitel in der Sprache in der der Talk
  • 9:39 - 9:45
    auch ist. Wenn ich jetzt hier auf "Edit
    Subtitles" gehe dann bekomme ich den
  • 9:45 - 9:52
    Online-Editor. Ich habe das vorher schon
    mal aufgemacht, deswegen gibt's hier
  • 9:52 - 9:56
    dieses komische Backup. Ich habe nicht
    daran gearbeitet, deswegen drücke ich auf
  • 9:56 - 10:00
    "Discard". Wenn ihr den Editor aufmacht
    dann bekommt ihr hier erst mal dieses
  • 10:00 - 10:05
    Overlay das euch erklärt wie er aufgebaut
    ist. Schaut euch das gerne an wenn ihr das
  • 10:05 - 10:11
    zum ersten mal macht, dann wisst ihr
    welche Sachen wo sind - sehr praktisch.
  • 10:11 - 10:15
    Ihr habt jetzt hier das Video, das ihr
    einfach anklicken und damit abspielen
  • 10:15 - 10:19
    könnt. Dann könnt ihr die Untertitel
    mitlesen, hört das Video und könnt
  • 10:19 - 10:23
    so die Quality Control machen. Wichtig ist
    zum einen darauf zu achten, dass die
  • 10:23 - 10:28
    Untertitel zur richtigen Zeit angezeigt
    werden, das könnt ihr ansonsten hier unten
  • 10:28 - 10:35
    ändern – mit diesem Slider. Und das Zweite
    ist, wenn ihr Schreibfehler oder noch
  • 10:35 - 10:39
    falsch verstandene Worte in den Subtitles
    erkennt, könnt ihr die hier im Editor
  • 10:39 - 10:47
    korrigieren. Was sich bei Amara anbietet
    ist, regelmäßig auf "Save Draft" zu
  • 10:47 - 10:55
    klicken. Dann speichert der Editor
    nämlich eure Arbeit zwischen.
  • 10:55 - 10:59
    Wenn ihr mit dem Video ganz fertig seid,
    aber erst dann: Drückt ihr hier auf
  • 10:59 - 11:06
    "Publish". Wie vorhin schon angekündigt:
    Wenn ihr mit der Quality Control aufhört,
  • 11:06 - 11:10
    aber mit dem Video noch nicht ganz fertig
    seid, könnt ihr den Zeitstempel zu dem ihr
  • 11:10 - 11:15
    gekommen seid hier eintragen, drückt dann
    in Amara auf "Save Draft" und dann könnt
  • 11:15 - 11:18
    ihr die Arbeit beenden.
  • 11:21 - 11:27
    Gut, jetzt noch einmal eine
    Zusammenfassung: Für das Transkript
  • 11:27 - 11:34
    benutzt bitte den Link zum Etherpad, nicht
    den zu Amara und öffnet parallel das
  • 11:34 - 11:40
    Video. Wir können hierfür otranscribe.com
    empfehlen, das ist ein Online-Editor für
  • 11:40 - 11:46
    Transkripte. Bitte macht keine Zeilen-
    umbrüche während ein Speaker spricht, nur
  • 11:46 - 11:53
    bei einem Speakerwechsel. Das Pad wird
    Zeilenumbrüche machen, nach einer gewissen
  • 11:53 - 12:00
    Anzahl Zeichen, ignoriert das komplett.
    Wenn ihr mit dem Transkript aufhört, aber
  • 12:00 - 12:05
    mit dem Video noch nicht fertig seid,
    packt das Transkript wieder ins Etherpad
  • 12:05 - 12:10
    und tragt den Zeitstempel auf
    c3subtitles.de ein. Wenn ihr fertig seid,
  • 12:10 - 12:13
    packt ebenfalls das Transkript ins
    Etherpad und klickt auf "finish
  • 12:13 - 12:21
    transcribing". Bei der Quality Control
    benutzt ihr den Link zur Amara nicht den
  • 12:21 - 12:26
    zum Etherpad. Hier müsst ihr die Timings
    überprüfen. Wenn die Timings nicht
  • 12:26 - 12:31
    stimmen, passt sie bitte an, mit diesen
    Slidern. Ihr lest auch die Texte der
  • 12:31 - 12:37
    Untertitel mit und wenn ihr dort Fehler
    findet korrigiert die bitte. Bei Amara
  • 12:37 - 12:42
    bietet es sich an regelmäßig
    zwischenzuspeichern mit "Save Draft",
  • 12:42 - 12:45
    nicht mit "Publish". "Publish"
    veröffentlicht die Untertitel, das wollt
  • 12:45 - 12:50
    ihr nicht, so lange ihr nicht damit fertig
    seid. Wenn ihr hier mit der Arbeit aufhört
  • 12:50 - 12:54
    und mit dem Video noch nicht ganz durch
    seid, klickt "Save Draft" und tragt den
  • 12:54 - 12:59
    Zeitstempel bis zu dem ihr gekommen seid
    auf c3subtitles.de ein. Wenn ihr ganz
  • 12:59 - 13:04
    fertig seid, dann klickt ihr auf
    c3subtitles.de auf "Finished Quality
  • 13:04 - 13:09
    Control" statt einen Zeitstempel
    einzutragen und in Amara auf "Publish".
  • 13:09 - 13:16
    Das ist der eine Moment wo man in Amara
    auf "Publish" drückt. Wenn ihr jetzt
  • 13:16 - 13:20
    Anfänger seid, dann bietet es sich an mit
    der Quality Control anzufangen. Hier seht
  • 13:20 - 13:24
    ihr hoffentlich gute Beispiele für
    Untertitel, die auch schon quasi fertig
  • 13:24 - 13:29
    sind und ihr bekommt auch ein Gefühl dafür
    wie die Untertitel aussehen und wie sich
  • 13:29 - 13:34
    verschiedene Speaker verhalten, also wie
    schnell und langsam Leute sprechen, wie
  • 13:34 - 13:38
    deutlich oder undeutlich vielleicht – es
    gibt häufig Speaker die Sätze anfangen und
  • 13:38 - 13:42
    dann nicht zu Ende führen sondern so
    komisch auslaufen lassen, all das könnt
  • 13:42 - 13:46
    ihr dann schon mal sehen und beobachten,
    bevor ihr euch an euer erstes Transkript
  • 13:46 - 13:50
    wagt. Wenn ihr gleich mit einem Transkript
    loslegen wollt, nur zu, also da hält euch
  • 13:50 - 13:54
    keiner ab, das dürft ihr gerne machen.
  • 13:54 - 13:59
    Was ist jetzt der Inhalt der Untertitel?
    Wir wollen in den Untertiteln möglichst
  • 13:59 - 14:04
    alles drin haben was im Video zu hören
    ist, nicht das was zu sehen ist. Also das
  • 14:04 - 14:08
    mit dem sehen ist ganz ernst gemeint, das
    passiert vielen Leuten, ist mir auch schon
  • 14:08 - 14:12
    oft passiert, dass man mal versehentlich
    rein schreibt der Speaker zeigt auf die
  • 14:12 - 14:19
    Folie. Macht euch da keinen Kopf, aber es
    gehört nicht rein. Alles was im Video zu
  • 14:19 - 14:25
    hören ist heißt auch, ähms und uhms
    eigentlich rein, das ist so ein bisschen
  • 14:25 - 14:29
    eine Grauzone da kriegt ihr ein Gefühl
    dafür. Das ist ebenfalls ein Teil warum
  • 14:29 - 14:33
    es praktisch ist mit dem Amara Quality
    Control anzufangen.
  • 14:34 - 14:39
    Was wir nicht machen ist, das was gesagt
    wird zu verkürzen, also versucht in die
  • 14:39 - 14:45
    Untertitel möglichst alle gesprochenen
    Worte aufzunehmen. Es gibt in Amara für
  • 14:45 - 14:51
    diese Zeilen auch ein paar Stats und es
    gibt einen Stat der hier für euch nicht
  • 14:51 - 14:56
    wichtig ist und das ist "chars per
    second", wenn man alles untertitelt was
  • 14:56 - 15:01
    der Speaker sagt kann es sein, dass die
    Anzahl der Buchstaben die in einer Sekunde
  • 15:01 - 15:08
    zu sehen sind, mehr sind, als von Amara
    präferiert, den könnt ihr ignorieren. Es
  • 15:08 - 15:12
    gibt weitere solche Measurements zum
    Beispiel "chars per line" auf die trifft
  • 15:12 - 15:16
    das nicht zu, also wenn Amara sagte "too
    many chars per line" dann schaut da bitte
  • 15:16 - 15:22
    danach. Wichtig ist, dass nichts
    Zusätzliches in den Untertiteln steht,
  • 15:22 - 15:26
    abgesehen von der Identifikation der
    Sprecher wie in der nächsten Zeile zu
  • 15:26 - 15:30
    sehen, das kann man natürlich auch nur
    mitbekommen in den Untertiteln wenn es
  • 15:30 - 15:36
    daran steht. "Herald" ist immer der
    Ansager bei den CCC Talks, deswegen ist
  • 15:36 - 15:42
    das hier im Beispiel drin. "Martin" jetzt
    als Beispiel, wenn der Sprecher so heißt.
  • 15:42 - 15:46
    Bei einer Q&A Session gibt es verschiedene
    Möglichkeiten, ihr könnt "Frage:" hin
  • 15:46 - 15:52
    schreiben für die Fragen aus dem Publikum,
    wenn der Herald bestimmte Mikrofone mit
  • 15:52 - 15:56
    Nummer aufruft könnt ihr auch Mikrofon 3
    und sowas hinschreiben und es kann auch
  • 15:56 - 16:00
    sein, dass der Herald den "Signal Angel"
    aufruft. Der "Signal Angel" hat die
  • 16:00 - 16:04
    Aufgabe Fragen zu stellen die über einen
    Chat gestellt wurden, also auf Twitter
  • 16:04 - 16:10
    oder im IRC. Nach der ersten Nennung von
    Sprechern sind Abkürzungen auch möglich.
  • 16:10 - 16:14
    Wichtig ist natürlich, dass die über das
    ganze Transkript gleich bleiben und, dass
  • 16:14 - 16:18
    sie eindeutig sind. Also wenn der Speaker
    jetzt Horst heißt dann kürzt man nicht
  • 16:18 - 16:24
    Herald und Horst beides mit "H:" ab. Den
    Styleguide, was alles wichtig ist, auch
  • 16:24 - 16:28
    mit den Dingen die über dem.. über das was
    ich jetzt gesagt habe hinausgehen, findet
  • 16:28 - 16:34
    ihr auf https://wiki.c3subtitles.de
    Schaut euch den auf jeden Fall an
  • 16:34 - 16:40
    bevor ihr Untertitel schreibt. Und wenn
    ihr beim Transkript korrigieren lustige
  • 16:40 - 16:45
    Spracherkennungs-Fails feststellt, die
    sammeln wir auch, also wenn ihr da
  • 16:45 - 16:52
    beitragen wollt, gibt es einen Link für
    ein Pad. Was ihr bitte nicht macht, ist
  • 16:52 - 16:55
    irgend etwas den Untertiteln hinzuzufügen.
    Beispiele die wir hatten sind "Mate
  • 16:55 - 16:59
    erschütternder Applaus" oder "geile Musik"
    schreibt stattdessen "Applaus" oder
  • 16:59 - 17:05
    "Musik". Bei der Musik, wenn es wichtig
    ist, welches Lied da kommt oder welches
  • 17:05 - 17:11
    Genre da kommt, das könnt ihr gerne
    aufnehmen. Auch nicht Dinge die man sehen
  • 17:11 - 17:15
    kann, "zeigt auf die Folien" ist ein
    Beispiel was manchmal vorkommt.
  • 17:15 - 17:20
    Stattdessen schreibt man natürlich gar
    nichts in die Untertitel. Die wichtigen
  • 17:20 - 17:26
    Links sind hier nochmal zusammengefasst:
    Auf c3subtitles.de könnt ihr die Talks
  • 17:26 - 17:30
    aussuchen und hier findet ihr auch die
    Links zum Pad zu Amara und die Links zu
  • 17:30 - 17:38
    den Videos. Auf wiki.c3subtitles.de findet
    ihr alle wichtigen Infos zu den Subtitles,
  • 17:38 - 17:43
    vor allem den Styleguide. Styleguide - wie
    gesagt - sehr wichtig, lest euch den auf
  • 17:43 - 17:47
    jeden Fall durch bevor ihr subtitelt und
    habt ihn auch währenddessen offen so als
  • 17:47 - 17:53
    Nachschlagehilfe. Für das Transkript
    bietet sich otranscribe.com an, können
  • 17:53 - 17:57
    wir soweit empfehlen, wenn ihr das nicht
    benutzen wollte, ebenfalls recht, benutzt
  • 17:57 - 18:02
    die Pipeline die euch am meisten Spaß
    bereitet und unten noch der Link zu dem
  • 18:02 - 18:10
    Pad mit den Spracherkennungs-Fails. Unsere
    Kontaktsachen sind einerseits auf Twitter,
  • 18:10 - 18:14
    wo wir auf dem c3subtitles-Account
    generelle Dinge zu den Subtitles
  • 18:14 - 18:20
    raushauen. Die aktuellen Tasks die es gibt
    also Transkripte und Quality Control
  • 18:20 - 18:28
    Videos gibt es über den Progress-Account.
    Wir haben eine Kontakt-E-Mail Adresse und
  • 18:28 - 18:32
    vor allem wenn ihr kurz Fragen habt, was
    man beim subtitlen wie macht, oder in
  • 18:32 - 18:36
    Amara irgend etwas bieten sich IRC und
    Rocket Chat vor allem an. Hier könnt ihr
  • 18:36 - 18:41
    uns auch finden. Damit vielen Dank, dass
    ihr euch dieses Video angeschaut habt und
  • 18:41 - 18:45
    zu den Subtitles beitragen wollt.
    Viel Spaß euch noch!
Title:
Engel Einführung
Description:

more » « less
Video Language:
German
Duration:
18:44
C3Subtitles edited German subtitles for Engel Einführung
C3Subtitles edited German subtitles for Engel Einführung
C3Subtitles edited German subtitles for Engel Einführung
C3Subtitles edited German subtitles for Engel Einführung
C3Subtitles edited German subtitles for Engel Einführung
C3Subtitles edited German subtitles for Engel Einführung
C3Subtitles edited German subtitles for Engel Einführung
C3Subtitles edited German subtitles for Engel Einführung
Show all

German subtitles

Revisions