WEBVTT 00:00:02.740 --> 00:00:06.450 cube: Hallo und herzlich willkommen zu diesem Video. Heute zeige ich euch was wir 00:00:06.450 --> 00:00:11.840 bei den c3subtitles machen und wie ihr beitragen könnt. Wir schreiben 00:00:11.840 --> 00:00:16.610 Untertitel und warum machen wir das? Es profitieren verschiedenen Personengruppen 00:00:16.610 --> 00:00:20.970 was die meisten wahrscheinlich kennen sind hörbeeinträchtigte Personen, daher kennt 00:00:20.970 --> 00:00:24.540 man Untertitel auch am ehesten. Es profitieren aber auch zum Beispiel 00:00:24.540 --> 00:00:28.664 Nicht-Muttersprachler, die nochmal nachlesen können, was gesagt wurde. Ihr 00:00:28.664 --> 00:00:31.984 kennt das vielleicht wenn ihr in einer Fremdsprache die ihr lernt zum ersten Mal 00:00:31.984 --> 00:00:36.343 Filme anschaut, dass ihr dann die Untertitel anschaltet und alles sehr viel 00:00:36.343 --> 00:00:39.657 einfacher wird, zu verstehen was die Leute sagen, einfach weil man es noch mal lesen 00:00:39.657 --> 00:00:45.000 kann. So ist das natürlich auch bei Fachvorträgen, es profitiert auch jeder 00:00:45.000 --> 00:00:49.301 der gerade nicht zuhören kann, entweder weil er in einer lauten Umgebung ist oder 00:00:49.301 --> 00:00:52.556 weil er zum Beispiel den Ton vom Video nicht anmachen will um andere Leute nicht 00:00:52.556 --> 00:00:59.566 zu stören oder so. Außerdem kann ich ein Video bei dem ich ein Transkript des Audio 00:00:59.566 --> 00:01:04.653 Files habe auch durchsuchen. Damit kann ich, wenn ich mich daran erinnere, das ein 00:01:04.653 --> 00:01:10.618 Speaker etwas bestimmtes gesagt hat, das wiederfinden das Video wieder finden in 00:01:10.618 --> 00:01:15.405 dem ich den Text suche an den ich mich erinnern kann. Das ist ziemlich cool, 00:01:15.405 --> 00:01:21.871 finde ich. Ja und wir bei c3subtitles machen Untertitel für die Recordings der 00:01:21.871 --> 00:01:27.261 Events vom Chaos Computer Club, daher auch dieses "c3". Wir machen das in dem wir 00:01:27.261 --> 00:01:32.068 Autotranskripte korrigieren. Wir müssen die korrigieren weil die Vortragenden 00:01:32.068 --> 00:01:35.715 häufig nicht in ihrer Muttersprache sprechen – gerade bei englischen Talks ist 00:01:35.715 --> 00:01:41.746 das häufig der Fall – und wie viele Speaker einen Akzent haben oder Dialekt sprechen 00:01:41.746 --> 00:01:46.349 bei den CCC Talks kommt es auch häufig vor, dass in Fachsprache gesprochen wird 00:01:46.349 --> 00:01:52.296 und das ist meistens ein bisschen zu viel für diese Autotranskript Software. Der 00:01:52.296 --> 00:01:57.075 Ablauf für die Untertitel sieht so aus: Wir starten mit dem Video und vor allem 00:01:57.075 --> 00:02:02.632 mit dem Audiofile vom Video Operations Center (VOC) vom CCC, damit machen wir bei 00:02:02.632 --> 00:02:07.581 der Subtitles-Orga Autotranskripte und stellen die zur Verfügung. Hier kommt ihr 00:02:07.581 --> 00:02:14.203 zum ersten mal ins Spiel und könnt diese Transkripte korrigieren. Danach passen wir 00:02:14.203 --> 00:02:20.215 bei der Orga das Format noch ein bisschen an und lassen diese Transkripte autotimen, 00:02:20.215 --> 00:02:24.195 das heißt wir lassen Zeitstempel dran machen, wann die im Video vorkommen 00:02:24.195 --> 00:02:28.521 sollen. Und jetzt kommt der nächste Schritt wieder für euch: Die Quality 00:02:28.521 --> 00:02:33.380 Control. Dabei überprüft ihr diese Zeitstempel ob die passen und falls ihr 00:02:33.380 --> 00:02:37.619 noch letzte Fehler im Text findet passt ihr auch die an. Und dann sind die 00:02:37.619 --> 00:02:43.036 Untertitel fertig und können veröffentlicht werden. Das heißt noch 00:02:43.036 --> 00:02:47.774 mal zusammengefasst: Die Tätigkeiten für dich sind zum einen die Korrektur vom 00:02:47.774 --> 00:02:52.487 Transkript und zum anderen die Quality Control und wie das geht zeige ich euch 00:02:52.487 --> 00:03:00.323 jetzt. Man beginnt auf der Seite c3subtitles.de, hier findet man oben schon 00:03:00.323 --> 00:03:06.494 mal relativ viele wichtige Links zum Beispiel den Styleguide oder unser Wiki, 00:03:06.494 --> 00:03:11.428 das ist ganz praktisch, aber worum es uns eigentlich geht ist hier finden wir nach 00:03:11.428 --> 00:03:15.326 Event sortiert die Talks für die man Untertitel schreiben kann, man kann auch 00:03:15.326 --> 00:03:19.903 sehen wie viele von den Talks vom Event schon untertitelt worden sind. Ich geh 00:03:19.903 --> 00:03:24.531 jetzt mal zur Remote Chaos Experience dem jüngsten Event. 00:03:28.494 --> 00:03:32.519 Hier kann ich jetzt ein bisschen filtern zum Beispiel nach dem Tag an dem der Talk 00:03:32.519 --> 00:03:37.744 gelaufen ist, ich kann die Sprache aussuchen, Deutsch oder Englisch und ihr 00:03:37.744 --> 00:03:43.331 seht die Talks haben auch eine Talk ID. Ich kann nach der ID die der Talk im 00:03:43.331 --> 00:03:47.555 Fahrplan vom Event hatte auch suchen mit Strg + F in der Seite also wenn ihr einen 00:03:47.555 --> 00:03:53.983 ganz bestimmten Talk sucht, habt ihr hier verschiedene Möglichkeiten den zu finden, 00:03:53.983 --> 00:03:57.068 wenn ihr Talks in einer bestimmten Sprache untertiteln wollt, es bietet sich 00:03:57.068 --> 00:04:01.315 natürlich Sprachen die man selber gut spricht besonders an, klar, könnt ihr 00:04:01.315 --> 00:04:06.170 auch hier danach filtern. Bei den Talks die jetzt hier 100 Prozent stehen haben 00:04:06.170 --> 00:04:09.965 sind die Untertitel schon gemacht, ihr seht, die Untertitel sind immer in der 00:04:09.965 --> 00:04:12.203 Sprache vom Talk selber. 00:04:17.302 --> 00:04:21.874 Jetzt gibt es hier diesen Talk bei dem dieser graue Balken da ist der ein bisschen 00:04:21.874 --> 00:04:27.121 Rot hat, bei diesem Talk ist das Transkript erstellt und das kann 00:04:27.121 --> 00:04:31.855 korrigiert werden und es wurde auch schon begonnen aber derjenige der das gemacht 00:04:31.855 --> 00:04:35.120 hat, ist noch nicht so besonders weit gekommen, das heißt den schauen wir uns 00:04:35.120 --> 00:04:42.665 jetzt mal genauer an. Wir kommen auf diese Seite die speziell für den eine Talk ist, 00:04:42.665 --> 00:04:48.162 haben hier auch ein bisschen Beschreibung von dem Talk die kommt aus dem Fahrplan, 00:04:48.162 --> 00:04:52.050 diese ganzen Daten, die Namen der Speaker – das kann sehr wichtig sein für das 00:04:52.050 --> 00:04:59.231 Transkript. Für das Transkript finden wir dieses Autotranskript jetzt hier in dieser 00:04:59.231 --> 00:05:05.491 blauen Box unter dem ersten Link zu einem Etherpad. Wir sehen das hat schon jemand 00:05:05.491 --> 00:05:12.218 in dem Talk gearbeitet und zwar bis zu diesem Zeitstempel, bis zwei Minuten. Im 00:05:12.218 --> 00:05:16.505 Etherpad haben wir jetzt am Anfang ein bisschen Text von den Subtitles der noch 00:05:16.505 --> 00:05:20.693 mal die wichtigsten Infos zusammenfasst, wenn ihr zum ersten Mal oder seit 00:05:20.693 --> 00:05:24.591 längerem Mal wieder ein Transkript schreibt lest euch den gerne durch, 00:05:24.591 --> 00:05:31.612 löscht die nie, das machen wir nachher beim Transkript formatieren und wir sehen 00:05:31.612 --> 00:05:36.038 hier hat eben jemand schon bis zwei Minuten gearbeitet: Wir sehen die Edits, 00:05:36.038 --> 00:05:41.628 das ist ganz gut, denn jetzt sehen wir auch wo es noch nicht editiert ist und wo 00:05:41.628 --> 00:05:48.140 es weitergeht. Dieses Transkript zu korrigieren geht im wesentlichen so, dass 00:05:48.140 --> 00:05:52.750 man sich das Video ansieht oder zumindest anhört und währenddessen diesen Text 00:05:52.750 --> 00:05:57.421 liest und einfach guckt, dass er zu dem Gesprochenen passt und wenn nicht, die 00:05:57.421 --> 00:06:01.562 Stellen entsprechend korrigiert, ihr seht auch hier, dass das relativ viel notwendig 00:06:01.562 --> 00:06:09.481 ist. Etwas was sich dafür anbietet ist die Seite otranscribe.com, ich mache das 00:06:09.481 --> 00:06:16.716 mal auf. Hier könnt ihr den Text rein pasten das hatte ich vorhin schon mal 00:06:16.716 --> 00:06:21.326 gemacht und das hat es sich gemerkt, also das ist genau das was in diesem Pad steht 00:06:21.326 --> 00:06:28.101 und einen Video Link oder eine Video Datei hochladen, die Videodatei findet ihr hier 00:06:28.101 --> 00:06:32.051 beziehungsweise in den YouTube Link, also beide Links zeigen zum selben Video der 00:06:32.051 --> 00:06:40.613 erste beim CDN vom CCC und der zweite bei YouTube. Das kann ich jetzt hier 00:06:40.613 --> 00:06:47.240 natürlich einfügen und sehe dann das YouTube Video. Was bei otranscribe jetzt 00:06:47.240 --> 00:06:52.071 relativ praktisch ist ist: Ich kann hier tippen und editieren; und mit der 00:06:52.071 --> 00:06:56.967 Escape-Taste das Video starten und pausieren. Jedes mal wenn ich es nach 00:06:56.967 --> 00:07:01.080 einer Pause neue starte, springt es ein paar Sekunden zurück. Das Coole daran 00:07:01.080 --> 00:07:06.805 ist: Ich kann ohne den Fokus von diesem Texteditor zu nehmen mein Video 00:07:06.805 --> 00:07:11.578 rudimentär steuern. Ihr müsst aber otranscribe nicht dazu verwenden, ihr 00:07:11.578 --> 00:07:16.061 könnt verwenden was immer ihr wollt, ihr könnt in diesem Pad arbeiten. 00:07:16.061 --> 00:07:20.575 Diese Toolchain ist komplett euch überlassen, was nachher wichtig ist ist, dass das 00:07:20.575 --> 00:07:24.561 fertig korrigierte Transkript wieder in diesem Pad landet, denn das was in dem Pad 00:07:24.561 --> 00:07:30.426 steht nehmen wir nachher in der Orga. Hier sieht man jetzt auch weiter schön 00:07:30.426 --> 00:07:35.085 was man macht wenn man mit dem subtitlen aufhört, wenn ihr aufhört und noch nicht 00:07:35.085 --> 00:07:39.060 mit dem Video fertig sein, tragt ihr den Zeitstempel bis zu dem ihr gekommen seid 00:07:39.060 --> 00:07:45.370 hier unten ein. Wenn ihr fertig seid klickt ihr auf "Finish Transcribing". 00:07:45.370 --> 00:07:50.649 In beiden Fällen wichtig: Das aktuelle Transkript, egal wo ihr das editiert habt, 00:07:50.649 --> 00:07:58.814 wieder hier in das Chaospad zu werfen. Gut so viel zum Transkript. Es gibt ja jetzt 00:07:58.814 --> 00:08:03.461 auch noch die Quality Control und was ich gerade sehe und vorher nicht erwähnt habe 00:08:03.461 --> 00:08:08.999 habe, wenn ein Talk gar keine Leiste hier hat, dann hat er noch kein Transkript. Das 00:08:08.999 --> 00:08:13.861 heißt an dem könnte ihr erst mal noch nicht arbeiten. Hier ist wieder Transkript 00:08:13.861 --> 00:08:18.315 zu tun. Hier ist wieder Transkript zu tun, hier auch. Und hier diese gelbe Leiste 00:08:18.315 --> 00:08:23.954 zeigt jetzt, dass wir einen Talk haben für den die Quality Control gemacht wird. Dann 00:08:23.954 --> 00:08:26.084 schauen wir uns den mal an. 00:08:26.084 --> 00:08:29.915 Man sieht jetzt hier auf den ersten Blick, dass diese blaue Box fehlt, der Rest ist 00:08:29.915 --> 00:08:33.704 gleich also diese Infokästen hier, auch die, lest euch die bitte durch, wenn ihr 00:08:33.704 --> 00:08:36.804 das zum ersten mal macht. 00:08:36.804 --> 00:08:40.250 Bei diesem Talk hat noch niemand mit der Quality Control begonnen das heißt hier 00:08:40.250 --> 00:08:46.020 steht noch 100% in Gelb und hier steht kein Zeitstempel. Das mit dem Zeitstempel 00:08:46.020 --> 00:08:50.044 funktioniert aber genauso wie gerade beim Transkript. 00:09:07.517 --> 00:09:12.468 Im Gegensatz zum Pad braucht man für Amara einen Login. Ihr könnt entweder einen 00:09:12.468 --> 00:09:19.018 Amara Login generieren, oder ihr könnt verschiedene Identity Provider nutzen, 00:09:19.018 --> 00:09:24.734 Google, Facebook, Twitter und so. Für Amara ist das allerdings notwendig, also 00:09:24.734 --> 00:09:30.494 einloggen müsst ihr euch hier. Ihr seht jetzt die Ansicht wenn man eingeloggt ist. 00:09:30.494 --> 00:09:34.593 Ich kann jetzt hier sagen ich möchte die englischen Subtitles bearbeiten, also 00:09:34.593 --> 00:09:38.669 wieder ein Talk auf Englisch wir haben die Untertitel in der Sprache in der der Talk 00:09:38.669 --> 00:09:44.647 auch ist. Wenn ich jetzt hier auf "Edit Subtitles" gehe dann bekomme ich den 00:09:44.647 --> 00:09:51.511 Online-Editor. Ich habe das vorher schon mal aufgemacht, deswegen gibt's hier 00:09:51.511 --> 00:09:56.253 dieses komische Backup. Ich habe nicht daran gearbeitet, deswegen drücke ich auf 00:09:56.253 --> 00:09:59.823 "Discard". Wenn ihr den Editor aufmacht dann bekommt ihr hier erst mal dieses 00:09:59.823 --> 00:10:04.546 Overlay das euch erklärt wie er aufgebaut ist. Schaut euch das gerne an wenn ihr das 00:10:04.546 --> 00:10:11.450 zum ersten mal macht, dann wisst ihr welche Sachen wo sind - sehr praktisch. 00:10:11.450 --> 00:10:15.186 Ihr habt jetzt hier das Video, das ihr einfach anklicken und damit abspielen 00:10:15.186 --> 00:10:19.226 könnt. Dann könnt ihr die Untertitel mitlesen, hört das Video und könnt 00:10:19.226 --> 00:10:23.248 so die Quality Control machen. Wichtig ist zum einen darauf zu achten, dass die 00:10:23.248 --> 00:10:28.430 Untertitel zur richtigen Zeit angezeigt werden, das könnt ihr ansonsten hier unten 00:10:28.430 --> 00:10:35.104 ändern – mit diesem Slider. Und das Zweite ist, wenn ihr Schreibfehler oder noch 00:10:35.104 --> 00:10:39.370 falsch verstandene Worte in den Subtitles erkennt, könnt ihr die hier im Editor 00:10:39.370 --> 00:10:47.147 korrigieren. Was sich bei Amara anbietet ist, regelmäßig auf "Save Draft" zu 00:10:47.147 --> 00:10:54.973 klicken. Dann speichert der Editor nämlich eure Arbeit zwischen. 00:10:54.973 --> 00:10:58.873 Wenn ihr mit dem Video ganz fertig seid, aber erst dann: Drückt ihr hier auf 00:10:58.873 --> 00:11:06.112 "Publish". Wie vorhin schon angekündigt: Wenn ihr mit der Quality Control aufhört, 00:11:06.112 --> 00:11:09.821 aber mit dem Video noch nicht ganz fertig seid, könnt ihr den Zeitstempel zu dem ihr 00:11:09.821 --> 00:11:14.977 gekommen seid hier eintragen, drückt dann in Amara auf "Save Draft" und dann könnt 00:11:14.977 --> 00:11:17.955 ihr die Arbeit beenden. 00:11:21.295 --> 00:11:26.633 Gut, jetzt noch einmal eine Zusammenfassung: Für das Transkript 00:11:26.633 --> 00:11:33.588 benutzt bitte den Link zum Etherpad, nicht den zu Amara und öffnet parallel das 00:11:33.588 --> 00:11:40.160 Video. Wir können hierfür otranscribe.com empfehlen, das ist ein Online-Editor für 00:11:40.160 --> 00:11:45.551 Transkripte. Bitte macht keine Zeilen- umbrüche während ein Speaker spricht, nur 00:11:45.551 --> 00:11:52.847 bei einem Speakerwechsel. Das Pad wird Zeilenumbrüche machen, nach einer gewissen 00:11:52.847 --> 00:12:00.415 Anzahl Zeichen, ignoriert das komplett. Wenn ihr mit dem Transkript aufhört, aber 00:12:00.415 --> 00:12:05.302 mit dem Video noch nicht fertig seid, packt das Transkript wieder ins Etherpad 00:12:05.302 --> 00:12:10.207 und tragt den Zeitstempel auf c3subtitles.de ein. Wenn ihr fertig seid, 00:12:10.207 --> 00:12:13.422 packt ebenfalls das Transkript ins Etherpad und klickt auf "finish 00:12:13.422 --> 00:12:21.057 transcribing". Bei der Quality Control benutzt ihr den Link zur Amara nicht den 00:12:21.057 --> 00:12:26.276 zum Etherpad. Hier müsst ihr die Timings überprüfen. Wenn die Timings nicht 00:12:26.276 --> 00:12:31.213 stimmen, passt sie bitte an, mit diesen Slidern. Ihr lest auch die Texte der 00:12:31.213 --> 00:12:37.107 Untertitel mit und wenn ihr dort Fehler findet korrigiert die bitte. Bei Amara 00:12:37.107 --> 00:12:41.958 bietet es sich an regelmäßig zwischenzuspeichern mit "Save Draft", 00:12:41.958 --> 00:12:44.814 nicht mit "Publish". "Publish" veröffentlicht die Untertitel, das wollt 00:12:44.814 --> 00:12:50.461 ihr nicht, so lange ihr nicht damit fertig seid. Wenn ihr hier mit der Arbeit aufhört 00:12:50.461 --> 00:12:54.408 und mit dem Video noch nicht ganz durch seid, klickt "Save Draft" und tragt den 00:12:54.408 --> 00:12:59.315 Zeitstempel bis zu dem ihr gekommen seid auf c3subtitles.de ein. Wenn ihr ganz 00:12:59.315 --> 00:13:04.238 fertig seid, dann klickt ihr auf c3subtitles.de auf "Finished Quality 00:13:04.238 --> 00:13:09.097 Control" statt einen Zeitstempel einzutragen und in Amara auf "Publish". 00:13:09.097 --> 00:13:15.707 Das ist der eine Moment wo man in Amara auf "Publish" drückt. Wenn ihr jetzt 00:13:15.707 --> 00:13:20.403 Anfänger seid, dann bietet es sich an mit der Quality Control anzufangen. Hier seht 00:13:20.403 --> 00:13:24.432 ihr hoffentlich gute Beispiele für Untertitel, die auch schon quasi fertig 00:13:24.432 --> 00:13:29.376 sind und ihr bekommt auch ein Gefühl dafür wie die Untertitel aussehen und wie sich 00:13:29.376 --> 00:13:33.610 verschiedene Speaker verhalten, also wie schnell und langsam Leute sprechen, wie 00:13:33.610 --> 00:13:38.046 deutlich oder undeutlich vielleicht – es gibt häufig Speaker die Sätze anfangen und 00:13:38.046 --> 00:13:41.540 dann nicht zu Ende führen sondern so komisch auslaufen lassen, all das könnt 00:13:41.540 --> 00:13:45.850 ihr dann schon mal sehen und beobachten, bevor ihr euch an euer erstes Transkript 00:13:45.850 --> 00:13:50.202 wagt. Wenn ihr gleich mit einem Transkript loslegen wollt, nur zu, also da hält euch 00:13:50.202 --> 00:13:54.295 keiner ab, das dürft ihr gerne machen. 00:13:54.295 --> 00:13:58.689 Was ist jetzt der Inhalt der Untertitel? Wir wollen in den Untertiteln möglichst 00:13:58.689 --> 00:14:03.728 alles drin haben was im Video zu hören ist, nicht das was zu sehen ist. Also das 00:14:03.728 --> 00:14:07.716 mit dem sehen ist ganz ernst gemeint, das passiert vielen Leuten, ist mir auch schon 00:14:07.716 --> 00:14:11.771 oft passiert, dass man mal versehentlich rein schreibt der Speaker zeigt auf die 00:14:11.771 --> 00:14:18.708 Folie. Macht euch da keinen Kopf, aber es gehört nicht rein. Alles was im Video zu 00:14:18.708 --> 00:14:25.128 hören ist heißt auch, ähms und uhms eigentlich rein, das ist so ein bisschen 00:14:25.128 --> 00:14:28.850 eine Grauzone da kriegt ihr ein Gefühl dafür. Das ist ebenfalls ein Teil warum 00:14:28.850 --> 00:14:32.977 es praktisch ist mit dem Amara Quality Control anzufangen. 00:14:34.469 --> 00:14:38.970 Was wir nicht machen ist, das was gesagt wird zu verkürzen, also versucht in die 00:14:38.970 --> 00:14:44.580 Untertitel möglichst alle gesprochenen Worte aufzunehmen. Es gibt in Amara für 00:14:44.580 --> 00:14:50.767 diese Zeilen auch ein paar Stats und es gibt einen Stat der hier für euch nicht 00:14:50.767 --> 00:14:55.785 wichtig ist und das ist "chars per second", wenn man alles untertitelt was 00:14:55.785 --> 00:15:01.407 der Speaker sagt kann es sein, dass die Anzahl der Buchstaben die in einer Sekunde 00:15:01.407 --> 00:15:08.175 zu sehen sind, mehr sind, als von Amara präferiert, den könnt ihr ignorieren. Es 00:15:08.175 --> 00:15:12.119 gibt weitere solche Measurements zum Beispiel "chars per line" auf die trifft 00:15:12.119 --> 00:15:16.474 das nicht zu, also wenn Amara sagte "too many chars per line" dann schaut da bitte 00:15:16.474 --> 00:15:22.025 danach. Wichtig ist, dass nichts Zusätzliches in den Untertiteln steht, 00:15:22.025 --> 00:15:25.675 abgesehen von der Identifikation der Sprecher wie in der nächsten Zeile zu 00:15:25.675 --> 00:15:29.956 sehen, das kann man natürlich auch nur mitbekommen in den Untertiteln wenn es 00:15:29.956 --> 00:15:36.404 daran steht. "Herald" ist immer der Ansager bei den CCC Talks, deswegen ist 00:15:36.404 --> 00:15:41.586 das hier im Beispiel drin. "Martin" jetzt als Beispiel, wenn der Sprecher so heißt. 00:15:41.586 --> 00:15:46.165 Bei einer Q&A Session gibt es verschiedene Möglichkeiten, ihr könnt "Frage:" hin 00:15:46.165 --> 00:15:51.544 schreiben für die Fragen aus dem Publikum, wenn der Herald bestimmte Mikrofone mit 00:15:51.544 --> 00:15:56.265 Nummer aufruft könnt ihr auch Mikrofon 3 und sowas hinschreiben und es kann auch 00:15:56.265 --> 00:16:00.459 sein, dass der Herald den "Signal Angel" aufruft. Der "Signal Angel" hat die 00:16:00.459 --> 00:16:04.343 Aufgabe Fragen zu stellen die über einen Chat gestellt wurden, also auf Twitter 00:16:04.343 --> 00:16:10.289 oder im IRC. Nach der ersten Nennung von Sprechern sind Abkürzungen auch möglich. 00:16:10.289 --> 00:16:13.925 Wichtig ist natürlich, dass die über das ganze Transkript gleich bleiben und, dass 00:16:13.925 --> 00:16:18.295 sie eindeutig sind. Also wenn der Speaker jetzt Horst heißt dann kürzt man nicht 00:16:18.295 --> 00:16:23.711 Herald und Horst beides mit "H:" ab. Den Styleguide, was alles wichtig ist, auch 00:16:23.711 --> 00:16:27.566 mit den Dingen die über dem.. über das was ich jetzt gesagt habe hinausgehen, findet 00:16:27.566 --> 00:16:33.602 ihr auf https://wiki.c3subtitles.de Schaut euch den auf jeden Fall an 00:16:33.602 --> 00:16:40.271 bevor ihr Untertitel schreibt. Und wenn ihr beim Transkript korrigieren lustige 00:16:40.271 --> 00:16:44.740 Spracherkennungs-Fails feststellt, die sammeln wir auch, also wenn ihr da 00:16:44.740 --> 00:16:51.986 beitragen wollt, gibt es einen Link für ein Pad. Was ihr bitte nicht macht, ist 00:16:51.986 --> 00:16:55.378 irgend etwas den Untertiteln hinzuzufügen. Beispiele die wir hatten sind "Mate 00:16:55.378 --> 00:16:59.448 erschütternder Applaus" oder "geile Musik" schreibt stattdessen "Applaus" oder 00:16:59.448 --> 00:17:04.603 "Musik". Bei der Musik, wenn es wichtig ist, welches Lied da kommt oder welches 00:17:04.603 --> 00:17:10.510 Genre da kommt, das könnt ihr gerne aufnehmen. Auch nicht Dinge die man sehen 00:17:10.510 --> 00:17:14.576 kann, "zeigt auf die Folien" ist ein Beispiel was manchmal vorkommt. 00:17:14.576 --> 00:17:20.276 Stattdessen schreibt man natürlich gar nichts in die Untertitel. Die wichtigen 00:17:20.276 --> 00:17:25.930 Links sind hier nochmal zusammengefasst: Auf c3subtitles.de könnt ihr die Talks 00:17:25.930 --> 00:17:30.415 aussuchen und hier findet ihr auch die Links zum Pad zu Amara und die Links zu 00:17:30.415 --> 00:17:37.678 den Videos. Auf wiki.c3subtitles.de findet ihr alle wichtigen Infos zu den Subtitles, 00:17:37.678 --> 00:17:42.935 vor allem den Styleguide. Styleguide - wie gesagt - sehr wichtig, lest euch den auf 00:17:42.935 --> 00:17:46.620 jeden Fall durch bevor ihr subtitelt und habt ihn auch währenddessen offen so als 00:17:46.620 --> 00:17:52.524 Nachschlagehilfe. Für das Transkript bietet sich otranscribe.com an, können 00:17:52.524 --> 00:17:57.465 wir soweit empfehlen, wenn ihr das nicht benutzen wollte, ebenfalls recht, benutzt 00:17:57.465 --> 00:18:01.866 die Pipeline die euch am meisten Spaß bereitet und unten noch der Link zu dem 00:18:01.866 --> 00:18:10.128 Pad mit den Spracherkennungs-Fails. Unsere Kontaktsachen sind einerseits auf Twitter, 00:18:10.128 --> 00:18:14.052 wo wir auf dem c3subtitles-Account generelle Dinge zu den Subtitles 00:18:14.052 --> 00:18:20.423 raushauen. Die aktuellen Tasks die es gibt also Transkripte und Quality Control 00:18:20.423 --> 00:18:28.025 Videos gibt es über den Progress-Account. Wir haben eine Kontakt-E-Mail Adresse und 00:18:28.025 --> 00:18:31.795 vor allem wenn ihr kurz Fragen habt, was man beim subtitlen wie macht, oder in 00:18:31.795 --> 00:18:36.345 Amara irgend etwas bieten sich IRC und Rocket Chat vor allem an. Hier könnt ihr 00:18:36.345 --> 00:18:40.821 uns auch finden. Damit vielen Dank, dass ihr euch dieses Video angeschaut habt und 00:18:40.821 --> 00:18:45.000 zu den Subtitles beitragen wollt. Viel Spaß euch noch!