Arapça öğretiminde LEGO'yu nasıl kullanıyorum
-
0:01 - 0:02Mısırlıyım,
-
0:03 - 0:07ülkeme, "Umm al-Dunya" da deniyor,
anlamı dünyanın annesi. -
0:09 - 0:12Ülke isyan hikayeleri,
uygarlıkların zaferleri -
0:12 - 0:15ve çöküş hikayeleriyle dolu.
-
0:15 - 0:17Din, etnik, kültürel
-
0:17 - 0:20ve dil çeşitliliği
bakımından da zengindir. -
0:21 - 0:24Böyle bir çevrede büyürken
-
0:24 - 0:27hikaye anlatımının gücüne
güçlü bir şekilde inanmış oldum. -
0:28 - 0:31Hikayemi anlatmak için araç ararken
-
0:31 - 0:33grafik tasarıma rastladım.
-
0:34 - 0:36Sizinle grafik tasarımının
-
0:36 - 0:39Arapçaya nasıl hayat verdiğini gösteren
bir projeyi paylaşmak istiyorum. -
0:39 - 0:42Ama önce, bunu neden
yapmak istediğimi anlatayım. -
0:43 - 0:45Grafik tasarımın
dünyayı değiştirebileceğine inanıyorum. -
0:46 - 0:48En azından memleketim Kahire'de
-
0:48 - 0:51iki ayrı diktatörü devirmeye yardım etti.
-
0:52 - 0:54Bu fotoğraflardan görebileceğiniz gibi,
-
0:54 - 0:58pozitif bir değişiklik için
grafik tasarımın gücü ve potansiyeli -
0:58 - 1:00inkar edilemez.
-
1:01 - 1:062011 Mısır devrimi aynı zamanda
bir halk devrimidir. -
1:07 - 1:08Herkes bir yaratıcı oldu.
-
1:09 - 1:11İnsanlar asıl tasarımcılardı.
-
1:11 - 1:13Bir gecede,
-
1:13 - 1:15Kahire posterler, işaretler
-
1:15 - 1:17ve grafitilerle kaplanmıştı.
-
1:18 - 1:20Görsel iletişim,
-
1:20 - 1:2390 milyondan fazla sesin yaklaşık
30 yıl boyunca bastırıldığı zaman -
1:23 - 1:27sözlerden çok daha fazla
-
1:27 - 1:29ses çıkaran bir araçtı.
-
1:31 - 1:34Bu siyasal ve sosyal baskı,
-
1:35 - 1:38onlarca sömüregecilik faaliyeti
-
1:38 - 1:39ve yanlış eğitimle birlikte
-
1:39 - 1:43yavaş yavaş bölgedeki
Arap alfabesinin önemini azalttı. -
1:43 - 1:45Bu ülkelerin hepsi bir zamanlar
Arapça kullanıyordu. -
1:45 - 1:48Şu an sadece
yeşil ve mavi bölgeler kullanıyor. -
1:49 - 1:51Basitçe söylemek gerekirse
-
1:51 - 1:52Arap alfabesi ölüyor.
-
1:53 - 1:58Gittikçe globalleşen dünyada,
sömürge sonrası Arap ülkelerinde -
1:58 - 1:59daha az sayıda insanın
-
1:59 - 2:03iletişim için Arap alfabesini kullanması
gittikçe büyüyen bir uyarıdır. -
2:06 - 2:09İtalya’da master yaparken
-
2:09 - 2:12Arapçayı özlediğimi fark ettim.
-
2:12 - 2:14Harflere bakmayı,
anlamlarını özümsemeyi özledim. -
2:14 - 2:19Bir gün, Arapça bir kitabı aramak için
İtalya'nın en büyük kütüphanelerinden -
2:19 - 2:20birine girdim.
-
2:21 - 2:24“Arap/Orta Doğu kitapları”
kategorisinde -
2:24 - 2:27şunların olduğunu
öğrendiğimde şaşırdım. -
2:29 - 2:31(Gülüşmeler)
-
2:32 - 2:35Korku, terörizm ve yıkım.
-
2:36 - 2:38Tek kelime: IŞİD
-
2:39 - 2:41Kalbim sızladı.
-
2:41 - 2:43Bu, edebi bir bakış açısıyla bile
-
2:43 - 2:45dünyaya nasıl yansıtıldığımızdır.
-
2:46 - 2:50Kendi kendime sordum:
Dünyaca ünlü yazarlara ne oldu? -
2:50 - 2:53Naguib Mahfouz, Khalil Gibran gibi,
-
2:54 - 2:59Mutanabbi, Nizar Qabbani gibi
ikonik şairlere? -
3:00 - 3:02Bunu bir düşünün.
-
3:02 - 3:06Ne kadar zengin ve çeşitli olsa da
-
3:06 - 3:08dünyanın büyük bir bölümünün
kültürel mirasları -
3:08 - 3:10göz ardı edilmese bile
-
3:11 - 3:12gereksiz olarak nitelendirilmiştir.
-
3:14 - 3:18Dünyanın büyük bir bölümünün
kültürel miraslarının, -
3:18 - 3:21küresel medya yapımları ve
çağdaş sosyal söylem üzerinde -
3:21 - 3:25herhangi bir etki yaratması yasaklandı.
-
3:25 - 3:28Sonra kendime
bir numaralı inancımı hatırlattım: -
3:28 - 3:30Tasarım dünyayı değiştirebilir.
-
3:30 - 3:33Tek ihtiyacınız yaptığınız işi
birisinin görmesi, -
3:33 - 3:35hissetmesi, bağlantı kurması.
-
3:35 - 3:37Böylece başladım.
-
3:38 - 3:40Dünyanın bizi kötü olarak
-
3:40 - 3:44bu gezegenin teröristleri olarak görmesini
nasıl durdururum diye düşündüm. -
3:44 - 3:47Bizi kendilerine eşit,
insanlar olarak görmelerini -
3:47 - 3:49nasıl sağlayabilirim diye düşündüm.
-
3:49 - 3:52Arap alfabesini nasıl kurtarabilir
ve onurlandırabilir -
3:52 - 3:55ve başka insanlara,
başka kültürlere anlatabilirdim? -
3:55 - 3:57Birden aklıma şu geldi:
-
3:57 - 4:01Masumiyetin ve Arap kimliğinin
-
4:01 - 4:04en önemli iki sembolünü
birleştirsem ne olur? -
4:04 - 4:06Belki o zaman insanlara hitap ederdi.
-
4:07 - 4:11LEGO'dan daha masum
ve eğlenceli bir şey var mı? -
4:11 - 4:12Evrensel bir çocuk oyuncağı.
-
4:12 - 4:16Onlarla oynarsın, bir şeyler inşa edersin
-
4:16 - 4:18ve onlarla sonsuz ihtimalleri
hayal edersin. -
4:19 - 4:24İşi çözdüğüm an, Arapça eğitim için
çift dilli bir çözüm bulmamdı, -
4:24 - 4:26çünkü etkili iletişim ve eğitim,
-
4:26 - 4:29daha hoşgörülü bir topluma giden yoldur.
-
4:29 - 4:33Ama Arap ve Latin alfabeleri
sadece farklı kelimeleri ifade etmiyordu, -
4:33 - 4:37aynı zamanda günlük hayatta
Doğu ve Batı toplumları için -
4:37 - 4:39teknik zorluklar da oluşturuyordu.
-
4:39 - 4:42Arapçanın ve Latincenin farklı
olmasının birçok sebebi var, -
4:42 - 4:44fakat bunlar başlıca sebepler.
-
4:44 - 4:47Evet, iki dilde de
alt ve üst çizgiler var, -
4:47 - 4:49ama bunlar tamamen farklı temellerde.
-
4:50 - 4:52Arapça daha kaligrafik bir dil
-
4:52 - 4:55ve bağlantı önemli.
-
4:55 - 5:00Belirli bir kelimeyi ifade etmesi için
harfler genelde birleştirilir. -
5:00 - 5:04Ayrıca Arapça çok farklı bir noktalama
ve fonetik işaret sistemi kullanıyor. -
5:04 - 5:06Ama en en önemlisi,
-
5:06 - 5:09Arapçada büyük harfler yok.
-
5:09 - 5:12Onun yerine dört farklı harf biçimi var:
-
5:12 - 5:15başta, ortada, ayrı ve sonda.
-
5:17 - 5:21Arapçayı gençlere, yabancı dil
konuşanlara tanıtmak istiyorum, -
5:21 - 5:25ama en önemlisi iki dilli, çift taraflı
bir öğrenme sistemiyle -
5:25 - 5:30mültecileri bulundukları
çevreyle bütünleştirerek -
5:30 - 5:33onlara yardım etmeyi istiyorum.
-
5:33 - 5:35Buna ''Hadi Oynayalım'' adını verdim.
-
5:36 - 5:41Amacım basitçe, eğlenceli
ve ilgi çekici bir şekilde -
5:41 - 5:44Modern Standart Arapçayı
legolar aracılığıyla öğretmekti. -
5:44 - 5:46İki kelimemiz de burada,
''Hadi Oynayalım.'' -
5:47 - 5:49Her bir renkli çubuk
bir Arap harfine karşılık geliyor. -
5:50 - 5:54Burada gördüğünüz üzere,
bu harfin biçimi, sesletimi -
5:54 - 5:57ve kelimelerin örnek kullanımı,
-
5:57 - 5:59Latin alfabesindeki
karşılığıyla birlikte açıklanmıştır. -
5:59 - 6:02Hepsi birlikte,
-
6:02 - 6:0529 Arapça harf
ve dört farklı biçim ve ek olarak -
6:05 - 6:08400 kelime içeren
eğlenceli bir sözlük haline geldi. -
6:08 - 6:10Sayfalar böyle görünüyor.
-
6:10 - 6:12Harfi, Latin alfabesindeki karşılığı
-
6:12 - 6:15ve altında açıklamasını görebilirsiniz.
-
6:15 - 6:17Size süreci göstereyim.
-
6:18 - 6:20Önce Floransa'daki küçük stüdyomda
-
6:20 - 6:21harfleri oluşturdum.
-
6:21 - 6:24Her harfi ayrı ayrı fotoğrafladım.
-
6:24 - 6:28Sonra her harfin arka plan rengini
-
6:28 - 6:29ve harf biçimini değiştirdim.
-
6:30 - 6:33Sonunda, dört farklı biçimdeki
-
6:33 - 6:3729 harflik tüm harf setini oluşturdum.
-
6:37 - 6:40116 harfin hepsini bir haftada yaptım.
-
6:41 - 6:45Bilginin eğlenceli ve taşınabilir olması
gerektiğine ve olduğuna inanıyorum. -
6:45 - 6:49Bu kitap nihai eserim,
-
6:49 - 6:51nihayetinde yayımlanmasını
-
6:51 - 6:54ve dünyada birçok dile
çevrilmesini istiyorum, -
6:54 - 7:01Arapça öğretme ve öğrenme tüm dünyada
eğlenceli, kolay ve erişilebilir olabilir. -
7:02 - 7:06Umarım bu kitapla milletimin
güzel alfabesini koruyabilirim. -
7:06 - 7:11(Alkışlar)
-
7:11 - 7:12Teşekkürler.
-
7:15 - 7:20Bu proje üzerinde çalışmak,
-
7:20 - 7:21Sufi dansı gibi,
-
7:21 - 7:24daha iyi bir dünya için
dua etmenin görsel halidir. -
7:24 - 7:28Bu yapı iki dille yapıldı.
-
7:28 - 7:29LEGO sadece bir metafor.
-
7:30 - 7:33Çünkü hepimiz aynı şeyden yaratıldık
-
7:33 - 7:35ve insanların arasındaki duvarların
-
7:35 - 7:37yıkıldığı geleceği
-
7:38 - 7:39görebiliyorum.
-
7:40 - 7:43Bu yüzden, çevremizdeki dünya
ne kadar çirkin bir hal alsa da -
7:43 - 7:46Mısır tanrıçası olan Isis hakkında değil,
-
7:46 - 7:48terörist grup ''ISIS'' hakkında
-
7:48 - 7:52ne kadar iç karartıcı kitaplar
basılmaya devam etse de -
7:52 - 7:55ben rengarenk bir dünya
inşa etmeye devam edeceğim. -
7:55 - 7:58Shukran, "teşekkür ederim"
anlamına geliyor. -
7:58 - 8:01(Alkışlar)
-
8:01 - 8:03Teşekkür ederim. Çok teşekkür ederim.
-
8:03 - 8:05Teşekkürler.
- Title:
- Arapça öğretiminde LEGO'yu nasıl kullanıyorum
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
Arapça ve Orta Doğu metinlerini aramak için gittiği bir Avrupa kütüphanesi ziyaretinde yalnızca korku, terörizm ve yıkımla ilgili başlıklarla karşılaşınca, Ghada Wali kültürünü eğlenceli ve erişilebilir bir şekilde temsil etmeye karar verdi. Sonuç: Arap alfabesini öğretmek için LEGO'yu kullanan, grafik tasarımın gücünü kullanarak bağlantı ve olumlu değişim yaratan renkli, ilgi çekici bir proje. Wali diyor ki ''etkili iletişim ve eğitim, daha hoşgörülü bir topluma giden yoldur.''
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
Cihan Ekmekçi edited Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Cihan Ekmekçi edited Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Cihan Ekmekçi approved Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Cihan Ekmekçi edited Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Gözde Zülal Solak accepted Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Gözde Zülal Solak edited Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Sergen Eyş edited Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Gözde Zülal Solak declined Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |