Return to Video

Arapça öğretiminde LEGO'yu nasıl kullanıyorum

  • 0:01 - 0:02
    Mısırlıyım,
  • 0:03 - 0:07
    ülkeme, "Umm al-Dunya" da deniyor,
    anlamı dünyanın annesi.
  • 0:09 - 0:12
    Ülke isyan hikayeleri,
    uygarlıkların zaferleri
  • 0:12 - 0:15
    ve çöküş hikayeleriyle dolu.
  • 0:15 - 0:17
    Din, etnik, kültürel
  • 0:17 - 0:20
    ve dil çeşitliliği
    bakımından da zengindir.
  • 0:21 - 0:24
    Böyle bir çevrede büyürken
  • 0:24 - 0:27
    hikaye anlatımının gücüne
    güçlü bir şekilde inanmış oldum.
  • 0:28 - 0:31
    Hikayemi anlatmak için araç ararken
  • 0:31 - 0:33
    grafik tasarıma rastladım.
  • 0:34 - 0:36
    Sizinle grafik tasarımının
  • 0:36 - 0:39
    Arapçaya nasıl hayat verdiğini gösteren
    bir projeyi paylaşmak istiyorum.
  • 0:39 - 0:42
    Ama önce, bunu neden
    yapmak istediğimi anlatayım.
  • 0:43 - 0:45
    Grafik tasarımın
    dünyayı değiştirebileceğine inanıyorum.
  • 0:46 - 0:48
    En azından memleketim Kahire'de
  • 0:48 - 0:51
    iki ayrı diktatörü devirmeye yardım etti.
  • 0:52 - 0:54
    Bu fotoğraflardan görebileceğiniz gibi,
  • 0:54 - 0:58
    pozitif bir değişiklik için
    grafik tasarımın gücü ve potansiyeli
  • 0:58 - 1:00
    inkar edilemez.
  • 1:01 - 1:06
    2011 Mısır devrimi aynı zamanda
    bir halk devrimidir.
  • 1:07 - 1:08
    Herkes bir yaratıcı oldu.
  • 1:09 - 1:11
    İnsanlar asıl tasarımcılardı.
  • 1:11 - 1:13
    Bir gecede,
  • 1:13 - 1:15
    Kahire posterler, işaretler
  • 1:15 - 1:17
    ve grafitilerle kaplanmıştı.
  • 1:18 - 1:20
    Görsel iletişim,
  • 1:20 - 1:23
    90 milyondan fazla sesin yaklaşık
    30 yıl boyunca bastırıldığı zaman
  • 1:23 - 1:27
    sözlerden çok daha fazla
  • 1:27 - 1:29
    ses çıkaran bir araçtı.
  • 1:31 - 1:34
    Bu siyasal ve sosyal baskı,
  • 1:35 - 1:38
    onlarca sömüregecilik faaliyeti
  • 1:38 - 1:39
    ve yanlış eğitimle birlikte
  • 1:39 - 1:43
    yavaş yavaş bölgedeki
    Arap alfabesinin önemini azalttı.
  • 1:43 - 1:45
    Bu ülkelerin hepsi bir zamanlar
    Arapça kullanıyordu.
  • 1:45 - 1:48
    Şu an sadece
    yeşil ve mavi bölgeler kullanıyor.
  • 1:49 - 1:51
    Basitçe söylemek gerekirse
  • 1:51 - 1:52
    Arap alfabesi ölüyor.
  • 1:53 - 1:58
    Gittikçe globalleşen dünyada,
    sömürge sonrası Arap ülkelerinde
  • 1:58 - 1:59
    daha az sayıda insanın
  • 1:59 - 2:03
    iletişim için Arap alfabesini kullanması
    gittikçe büyüyen bir uyarıdır.
  • 2:06 - 2:09
    İtalya’da master yaparken
  • 2:09 - 2:12
    Arapçayı özlediğimi fark ettim.
  • 2:12 - 2:14
    Harflere bakmayı,
    anlamlarını özümsemeyi özledim.
  • 2:14 - 2:19
    Bir gün, Arapça bir kitabı aramak için
    İtalya'nın en büyük kütüphanelerinden
  • 2:19 - 2:20
    birine girdim.
  • 2:21 - 2:24
    “Arap/Orta Doğu kitapları”
    kategorisinde
  • 2:24 - 2:27
    şunların olduğunu
    öğrendiğimde şaşırdım.
  • 2:29 - 2:31
    (Gülüşmeler)
  • 2:32 - 2:35
    Korku, terörizm ve yıkım.
  • 2:36 - 2:38
    Tek kelime: IŞİD
  • 2:39 - 2:41
    Kalbim sızladı.
  • 2:41 - 2:43
    Bu, edebi bir bakış açısıyla bile
  • 2:43 - 2:45
    dünyaya nasıl yansıtıldığımızdır.
  • 2:46 - 2:50
    Kendi kendime sordum:
    Dünyaca ünlü yazarlara ne oldu?
  • 2:50 - 2:53
    Naguib Mahfouz, Khalil Gibran gibi,
  • 2:54 - 2:59
    Mutanabbi, Nizar Qabbani gibi
    ikonik şairlere?
  • 3:00 - 3:02
    Bunu bir düşünün.
  • 3:02 - 3:06
    Ne kadar zengin ve çeşitli olsa da
  • 3:06 - 3:08
    dünyanın büyük bir bölümünün
    kültürel mirasları
  • 3:08 - 3:10
    göz ardı edilmese bile
  • 3:11 - 3:12
    gereksiz olarak nitelendirilmiştir.
  • 3:14 - 3:18
    Dünyanın büyük bir bölümünün
    kültürel miraslarının,
  • 3:18 - 3:21
    küresel medya yapımları ve
    çağdaş sosyal söylem üzerinde
  • 3:21 - 3:25
    herhangi bir etki yaratması yasaklandı.
  • 3:25 - 3:28
    Sonra kendime
    bir numaralı inancımı hatırlattım:
  • 3:28 - 3:30
    Tasarım dünyayı değiştirebilir.
  • 3:30 - 3:33
    Tek ihtiyacınız yaptığınız işi
    birisinin görmesi,
  • 3:33 - 3:35
    hissetmesi, bağlantı kurması.
  • 3:35 - 3:37
    Böylece başladım.
  • 3:38 - 3:40
    Dünyanın bizi kötü olarak
  • 3:40 - 3:44
    bu gezegenin teröristleri olarak görmesini
    nasıl durdururum diye düşündüm.
  • 3:44 - 3:47
    Bizi kendilerine eşit,
    insanlar olarak görmelerini
  • 3:47 - 3:49
    nasıl sağlayabilirim diye düşündüm.
  • 3:49 - 3:52
    Arap alfabesini nasıl kurtarabilir
    ve onurlandırabilir
  • 3:52 - 3:55
    ve başka insanlara,
    başka kültürlere anlatabilirdim?
  • 3:55 - 3:57
    Birden aklıma şu geldi:
  • 3:57 - 4:01
    Masumiyetin ve Arap kimliğinin
  • 4:01 - 4:04
    en önemli iki sembolünü
    birleştirsem ne olur?
  • 4:04 - 4:06
    Belki o zaman insanlara hitap ederdi.
  • 4:07 - 4:11
    LEGO'dan daha masum
    ve eğlenceli bir şey var mı?
  • 4:11 - 4:12
    Evrensel bir çocuk oyuncağı.
  • 4:12 - 4:16
    Onlarla oynarsın, bir şeyler inşa edersin
  • 4:16 - 4:18
    ve onlarla sonsuz ihtimalleri
    hayal edersin.
  • 4:19 - 4:24
    İşi çözdüğüm an, Arapça eğitim için
    çift dilli bir çözüm bulmamdı,
  • 4:24 - 4:26
    çünkü etkili iletişim ve eğitim,
  • 4:26 - 4:29
    daha hoşgörülü bir topluma giden yoldur.
  • 4:29 - 4:33
    Ama Arap ve Latin alfabeleri
    sadece farklı kelimeleri ifade etmiyordu,
  • 4:33 - 4:37
    aynı zamanda günlük hayatta
    Doğu ve Batı toplumları için
  • 4:37 - 4:39
    teknik zorluklar da oluşturuyordu.
  • 4:39 - 4:42
    Arapçanın ve Latincenin farklı
    olmasının birçok sebebi var,
  • 4:42 - 4:44
    fakat bunlar başlıca sebepler.
  • 4:44 - 4:47
    Evet, iki dilde de
    alt ve üst çizgiler var,
  • 4:47 - 4:49
    ama bunlar tamamen farklı temellerde.
  • 4:50 - 4:52
    Arapça daha kaligrafik bir dil
  • 4:52 - 4:55
    ve bağlantı önemli.
  • 4:55 - 5:00
    Belirli bir kelimeyi ifade etmesi için
    harfler genelde birleştirilir.
  • 5:00 - 5:04
    Ayrıca Arapça çok farklı bir noktalama
    ve fonetik işaret sistemi kullanıyor.
  • 5:04 - 5:06
    Ama en en önemlisi,
  • 5:06 - 5:09
    Arapçada büyük harfler yok.
  • 5:09 - 5:12
    Onun yerine dört farklı harf biçimi var:
  • 5:12 - 5:15
    başta, ortada, ayrı ve sonda.
  • 5:17 - 5:21
    Arapçayı gençlere, yabancı dil
    konuşanlara tanıtmak istiyorum,
  • 5:21 - 5:25
    ama en önemlisi iki dilli, çift taraflı
    bir öğrenme sistemiyle
  • 5:25 - 5:30
    mültecileri bulundukları
    çevreyle bütünleştirerek
  • 5:30 - 5:33
    onlara yardım etmeyi istiyorum.
  • 5:33 - 5:35
    Buna ''Hadi Oynayalım'' adını verdim.
  • 5:36 - 5:41
    Amacım basitçe, eğlenceli
    ve ilgi çekici bir şekilde
  • 5:41 - 5:44
    Modern Standart Arapçayı
    legolar aracılığıyla öğretmekti.
  • 5:44 - 5:46
    İki kelimemiz de burada,
    ''Hadi Oynayalım.''
  • 5:47 - 5:49
    Her bir renkli çubuk
    bir Arap harfine karşılık geliyor.
  • 5:50 - 5:54
    Burada gördüğünüz üzere,
    bu harfin biçimi, sesletimi
  • 5:54 - 5:57
    ve kelimelerin örnek kullanımı,
  • 5:57 - 5:59
    Latin alfabesindeki
    karşılığıyla birlikte açıklanmıştır.
  • 5:59 - 6:02
    Hepsi birlikte,
  • 6:02 - 6:05
    29 Arapça harf
    ve dört farklı biçim ve ek olarak
  • 6:05 - 6:08
    400 kelime içeren
    eğlenceli bir sözlük haline geldi.
  • 6:08 - 6:10
    Sayfalar böyle görünüyor.
  • 6:10 - 6:12
    Harfi, Latin alfabesindeki karşılığı
  • 6:12 - 6:15
    ve altında açıklamasını görebilirsiniz.
  • 6:15 - 6:17
    Size süreci göstereyim.
  • 6:18 - 6:20
    Önce Floransa'daki küçük stüdyomda
  • 6:20 - 6:21
    harfleri oluşturdum.
  • 6:21 - 6:24
    Her harfi ayrı ayrı fotoğrafladım.
  • 6:24 - 6:28
    Sonra her harfin arka plan rengini
  • 6:28 - 6:29
    ve harf biçimini değiştirdim.
  • 6:30 - 6:33
    Sonunda, dört farklı biçimdeki
  • 6:33 - 6:37
    29 harflik tüm harf setini oluşturdum.
  • 6:37 - 6:40
    116 harfin hepsini bir haftada yaptım.
  • 6:41 - 6:45
    Bilginin eğlenceli ve taşınabilir olması
    gerektiğine ve olduğuna inanıyorum.
  • 6:45 - 6:49
    Bu kitap nihai eserim,
  • 6:49 - 6:51
    nihayetinde yayımlanmasını
  • 6:51 - 6:54
    ve dünyada birçok dile
    çevrilmesini istiyorum,
  • 6:54 - 7:01
    Arapça öğretme ve öğrenme tüm dünyada
    eğlenceli, kolay ve erişilebilir olabilir.
  • 7:02 - 7:06
    Umarım bu kitapla milletimin
    güzel alfabesini koruyabilirim.
  • 7:06 - 7:11
    (Alkışlar)
  • 7:11 - 7:12
    Teşekkürler.
  • 7:15 - 7:20
    Bu proje üzerinde çalışmak,
  • 7:20 - 7:21
    Sufi dansı gibi,
  • 7:21 - 7:24
    daha iyi bir dünya için
    dua etmenin görsel halidir.
  • 7:24 - 7:28
    Bu yapı iki dille yapıldı.
  • 7:28 - 7:29
    LEGO sadece bir metafor.
  • 7:30 - 7:33
    Çünkü hepimiz aynı şeyden yaratıldık
  • 7:33 - 7:35
    ve insanların arasındaki duvarların
  • 7:35 - 7:37
    yıkıldığı geleceği
  • 7:38 - 7:39
    görebiliyorum.
  • 7:40 - 7:43
    Bu yüzden, çevremizdeki dünya
    ne kadar çirkin bir hal alsa da
  • 7:43 - 7:46
    Mısır tanrıçası olan Isis hakkında değil,
  • 7:46 - 7:48
    terörist grup ''ISIS'' hakkında
  • 7:48 - 7:52
    ne kadar iç karartıcı kitaplar
    basılmaya devam etse de
  • 7:52 - 7:55
    ben rengarenk bir dünya
    inşa etmeye devam edeceğim.
  • 7:55 - 7:58
    Shukran, "teşekkür ederim"
    anlamına geliyor.
  • 7:58 - 8:01
    (Alkışlar)
  • 8:01 - 8:03
    Teşekkür ederim. Çok teşekkür ederim.
  • 8:03 - 8:05
    Teşekkürler.
Title:
Arapça öğretiminde LEGO'yu nasıl kullanıyorum
Speaker:
Ghada Wali
Description:

Arapça ve Orta Doğu metinlerini aramak için gittiği bir Avrupa kütüphanesi ziyaretinde yalnızca korku, terörizm ve yıkımla ilgili başlıklarla karşılaşınca, Ghada Wali kültürünü eğlenceli ve erişilebilir bir şekilde temsil etmeye karar verdi. Sonuç: Arap alfabesini öğretmek için LEGO'yu kullanan, grafik tasarımın gücünü kullanarak bağlantı ve olumlu değişim yaratan renkli, ilgi çekici bir proje. Wali diyor ki ''etkili iletişim ve eğitim, daha hoşgörülü bir topluma giden yoldur.''

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19
Cihan Ekmekçi edited Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Cihan Ekmekçi edited Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Cihan Ekmekçi approved Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Cihan Ekmekçi edited Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Gözde Zülal Solak accepted Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Gözde Zülal Solak edited Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Sergen Eyş edited Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Gözde Zülal Solak declined Turkish subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Show all

Turkish subtitles

Revisions Compare revisions