0:00:00.920,0:00:02.320 Mısırlıyım, 0:00:03.440,0:00:06.880 ülkeme, "Umm al-Dunya" da deniyor,[br]anlamı dünyanın annesi. 0:00:08.840,0:00:12.346 Ülke isyan hikayeleri,[br]uygarlıkların zaferleri 0:00:12.346,0:00:15.096 ve çöküş hikayeleriyle dolu. 0:00:15.120,0:00:16.730 Din, etnik, kültürel 0:00:16.730,0:00:20.440 ve dil çeşitliliği[br]bakımından da zengindir. 0:00:21.360,0:00:23.536 Böyle bir çevrede büyürken 0:00:23.560,0:00:26.520 hikaye anlatımının gücüne [br]güçlü bir şekilde inanmış oldum. 0:00:27.680,0:00:30.696 Hikayemi anlatmak için araç ararken 0:00:30.720,0:00:32.560 grafik tasarıma rastladım. 0:00:33.640,0:00:35.656 Sizinle grafik tasarımının 0:00:35.680,0:00:39.336 Arapçaya nasıl hayat verdiğini gösteren[br]bir projeyi paylaşmak istiyorum. 0:00:39.360,0:00:41.720 Ama önce, bunu neden[br]yapmak istediğimi anlatayım. 0:00:42.640,0:00:45.480 Grafik tasarımın [br]dünyayı değiştirebileceğine inanıyorum. 0:00:46.120,0:00:48.096 En azından memleketim Kahire'de 0:00:48.120,0:00:50.920 iki ayrı diktatörü devirmeye yardım etti. 0:00:51.840,0:00:53.936 Bu fotoğraflardan görebileceğiniz gibi, 0:00:53.960,0:00:58.336 pozitif bir değişiklik için[br]grafik tasarımın gücü ve potansiyeli 0:00:58.360,0:00:59.800 inkar edilemez. 0:01:01.440,0:01:05.760 2011 Mısır devrimi aynı zamanda[br]bir halk devrimidir. 0:01:06.600,0:01:08.360 Herkes bir yaratıcı oldu. 0:01:08.920,0:01:11.176 İnsanlar asıl tasarımcılardı. 0:01:11.200,0:01:12.696 Bir gecede, 0:01:12.720,0:01:15.296 Kahire posterler, işaretler 0:01:15.320,0:01:17.400 ve grafitilerle kaplanmıştı. 0:01:18.080,0:01:19.856 Görsel iletişim, 0:01:19.880,0:01:23.056 90 milyondan fazla sesin yaklaşık[br]30 yıl boyunca bastırıldığı zaman 0:01:23.080,0:01:27.296 sözlerden çok daha fazla[br] 0:01:27.320,0:01:28.960 ses çıkaran bir araçtı. 0:01:31.000,0:01:34.496 Bu siyasal ve sosyal baskı, 0:01:34.520,0:01:37.536 onlarca sömüregecilik faaliyeti 0:01:37.560,0:01:39.336 ve yanlış eğitimle birlikte 0:01:39.360,0:01:42.519 yavaş yavaş bölgedeki[br]Arap alfabesinin önemini azalttı. 0:01:42.519,0:01:45.063 Bu ülkelerin hepsi bir zamanlar [br]Arapça kullanıyordu. 0:01:45.063,0:01:48.044 Şu an sadece [br]yeşil ve mavi bölgeler kullanıyor. 0:01:48.960,0:01:50.656 Basitçe söylemek gerekirse 0:01:50.680,0:01:52.360 Arap alfabesi ölüyor. 0:01:53.120,0:01:57.736 Gittikçe globalleşen dünyada, [br]sömürge sonrası Arap ülkelerinde 0:01:57.760,0:01:59.296 daha az sayıda insanın 0:01:59.320,0:02:03.200 iletişim için Arap alfabesini kullanması[br]gittikçe büyüyen bir uyarıdır. 0:02:05.720,0:02:08.879 İtalya’da master yaparken 0:02:08.879,0:02:11.880 Arapçayı özlediğimi fark ettim.[br] 0:02:11.880,0:02:14.176 Harflere bakmayı,[br]anlamlarını özümsemeyi özledim. 0:02:14.200,0:02:18.536 Bir gün, Arapça bir kitabı aramak için[br]İtalya'nın en büyük kütüphanelerinden 0:02:18.560,0:02:20.160 birine girdim. 0:02:20.880,0:02:23.536 “Arap/Orta Doğu kitapları” [br]kategorisinde 0:02:23.560,0:02:26.960 şunların olduğunu[br]öğrendiğimde şaşırdım. 0:02:29.080,0:02:31.496 (Gülüşmeler) 0:02:31.520,0:02:35.360 Korku, terörizm ve yıkım. 0:02:36.240,0:02:38.000 Tek kelime: IŞİD 0:02:39.040,0:02:40.656 Kalbim sızladı. 0:02:40.680,0:02:42.896 Bu, edebi bir bakış açısıyla bile 0:02:42.920,0:02:44.960 dünyaya nasıl yansıtıldığımızdır. 0:02:45.560,0:02:50.016 Kendi kendime sordum:[br]Dünyaca ünlü yazarlara ne oldu? 0:02:50.040,0:02:53.200 Naguib Mahfouz, Khalil Gibran gibi, 0:02:54.280,0:02:59.200 Mutanabbi, Nizar Qabbani gibi [br]ikonik şairlere? 0:02:59.880,0:03:01.616 Bunu bir düşünün. 0:03:01.640,0:03:05.656 Ne kadar zengin ve çeşitli olsa da 0:03:05.680,0:03:07.976 dünyanın büyük bir bölümünün [br]kültürel mirasları 0:03:08.000,0:03:09.560 göz ardı edilmese bile 0:03:10.560,0:03:12.360 gereksiz olarak nitelendirilmiştir. 0:03:13.880,0:03:17.576 Dünyanın büyük bir bölümünün[br]kültürel miraslarının, 0:03:17.600,0:03:21.376 küresel medya yapımları ve [br]çağdaş sosyal söylem üzerinde 0:03:21.400,0:03:24.640 herhangi bir etki yaratması yasaklandı. 0:03:25.440,0:03:27.936 Sonra kendime[br]bir numaralı inancımı hatırlattım: 0:03:27.960,0:03:30.256 Tasarım dünyayı değiştirebilir. 0:03:30.280,0:03:33.136 Tek ihtiyacınız yaptığınız işi [br]birisinin görmesi, 0:03:33.160,0:03:34.720 hissetmesi, bağlantı kurması. 0:03:35.440,0:03:37.000 Böylece başladım. 0:03:37.600,0:03:39.971 Dünyanın bizi kötü olarak 0:03:39.971,0:03:43.936 bu gezegenin teröristleri olarak görmesini[br]nasıl durdururum diye düşündüm. 0:03:43.960,0:03:47.096 Bizi kendilerine eşit,[br]insanlar olarak görmelerini 0:03:47.120,0:03:48.976 nasıl sağlayabilirim diye düşündüm. 0:03:48.976,0:03:51.840 Arap alfabesini nasıl kurtarabilir [br]ve onurlandırabilir 0:03:51.840,0:03:55.138 ve başka insanlara,[br]başka kültürlere anlatabilirdim? 0:03:55.400,0:03:57.136 Birden aklıma şu geldi: 0:03:57.160,0:04:00.976 Masumiyetin ve Arap kimliğinin 0:04:01.000,0:04:04.216 en önemli iki sembolünü[br]birleştirsem ne olur? 0:04:04.240,0:04:06.040 Belki o zaman insanlara hitap ederdi. 0:04:07.120,0:04:10.656 LEGO'dan daha masum[br]ve eğlenceli bir şey var mı? 0:04:10.680,0:04:12.256 Evrensel bir çocuk oyuncağı. 0:04:12.280,0:04:15.576 Onlarla oynarsın, bir şeyler inşa edersin 0:04:15.600,0:04:18.200 ve onlarla sonsuz ihtimalleri [br]hayal edersin. 0:04:19.160,0:04:23.616 İşi çözdüğüm an, Arapça eğitim için [br]çift dilli bir çözüm bulmamdı, 0:04:23.640,0:04:26.296 çünkü etkili iletişim ve eğitim, 0:04:26.320,0:04:29.096 daha hoşgörülü bir topluma giden yoldur. 0:04:29.120,0:04:33.416 Ama Arap ve Latin alfabeleri [br]sadece farklı kelimeleri ifade etmiyordu, 0:04:33.440,0:04:37.129 aynı zamanda günlük hayatta [br]Doğu ve Batı toplumları için 0:04:37.129,0:04:39.240 teknik zorluklar da oluşturuyordu. 0:04:39.240,0:04:42.456 Arapçanın ve Latincenin farklı [br]olmasının birçok sebebi var, 0:04:42.480,0:04:44.176 fakat bunlar başlıca sebepler. 0:04:44.200,0:04:46.896 Evet, iki dilde de [br]alt ve üst çizgiler var, 0:04:46.920,0:04:49.200 ama bunlar tamamen farklı temellerde. 0:04:50.160,0:04:52.416 Arapça daha kaligrafik bir dil 0:04:52.440,0:04:55.376 ve bağlantı önemli. 0:04:55.400,0:04:59.736 Belirli bir kelimeyi ifade etmesi için [br]harfler genelde birleştirilir. 0:04:59.760,0:05:04.336 Ayrıca Arapça çok farklı bir noktalama [br]ve fonetik işaret sistemi kullanıyor. 0:05:04.360,0:05:06.416 Ama en en önemlisi, 0:05:06.440,0:05:08.576 Arapçada büyük harfler yok. 0:05:08.600,0:05:11.936 Onun yerine dört farklı harf biçimi var: 0:05:11.960,0:05:15.200 başta, ortada, ayrı ve sonda. 0:05:16.520,0:05:21.376 Arapçayı gençlere, yabancı dil [br]konuşanlara tanıtmak istiyorum, 0:05:21.400,0:05:24.980 ama en önemlisi iki dilli, çift taraflı[br]bir öğrenme sistemiyle 0:05:24.980,0:05:29.896 mültecileri bulundukları[br]çevreyle bütünleştirerek 0:05:29.920,0:05:32.536 onlara yardım etmeyi istiyorum. 0:05:32.560,0:05:34.583 Buna ''Hadi Oynayalım'' adını verdim. 0:05:36.160,0:05:40.816 Amacım basitçe, eğlenceli[br]ve ilgi çekici bir şekilde 0:05:40.840,0:05:43.674 Modern Standart Arapçayı [br]legolar aracılığıyla öğretmekti. 0:05:43.840,0:05:46.496 İki kelimemiz de burada,[br]''Hadi Oynayalım.'' 0:05:46.520,0:05:49.200 Her bir renkli çubuk[br]bir Arap harfine karşılık geliyor. 0:05:50.080,0:05:54.376 Burada gördüğünüz üzere,[br]bu harfin biçimi, sesletimi 0:05:54.400,0:05:56.643 ve kelimelerin örnek kullanımı, 0:05:56.643,0:05:59.456 Latin alfabesindeki[br]karşılığıyla birlikte açıklanmıştır. 0:05:59.480,0:06:01.736 Hepsi birlikte, 0:06:01.760,0:06:04.983 29 Arapça harf[br]ve dört farklı biçim ve ek olarak 0:06:04.983,0:06:07.955 400 kelime içeren[br]eğlenceli bir sözlük haline geldi. 0:06:08.160,0:06:09.936 Sayfalar böyle görünüyor. 0:06:09.960,0:06:12.416 Harfi, Latin alfabesindeki karşılığı 0:06:12.440,0:06:14.795 ve altında açıklamasını görebilirsiniz. 0:06:15.200,0:06:16.820 Size süreci göstereyim. 0:06:17.520,0:06:19.656 Önce Floransa'daki küçük stüdyomda 0:06:19.680,0:06:21.136 harfleri oluşturdum. 0:06:21.160,0:06:23.976 Her harfi ayrı ayrı fotoğrafladım. 0:06:24.000,0:06:27.976 Sonra her harfin arka plan rengini 0:06:28.000,0:06:29.440 ve harf biçimini değiştirdim. 0:06:30.320,0:06:33.136 Sonunda, dört farklı biçimdeki 0:06:33.160,0:06:36.656 29 harflik tüm harf setini oluşturdum. 0:06:36.680,0:06:39.760 116 harfin hepsini bir haftada yaptım. 0:06:41.000,0:06:45.209 Bilginin eğlenceli ve taşınabilir olması [br]gerektiğine ve olduğuna inanıyorum. 0:06:45.209,0:06:48.616 Bu kitap nihai eserim, 0:06:48.640,0:06:50.976 nihayetinde yayımlanmasını 0:06:51.000,0:06:54.416 ve dünyada birçok dile[br]çevrilmesini istiyorum, 0:06:54.440,0:07:00.520 Arapça öğretme ve öğrenme tüm dünyada[br]eğlenceli, kolay ve erişilebilir olabilir. 0:07:01.520,0:07:05.720 Umarım bu kitapla milletimin[br]güzel alfabesini koruyabilirim. 0:07:06.480,0:07:10.936 (Alkışlar) 0:07:10.960,0:07:12.160 Teşekkürler. 0:07:15.120,0:07:20.016 Bu proje üzerinde çalışmak, 0:07:20.040,0:07:20.949 Sufi dansı gibi, 0:07:20.949,0:07:23.684 daha iyi bir dünya için[br]dua etmenin görsel halidir. 0:07:23.914,0:07:27.536 Bu yapı iki dille yapıldı. 0:07:27.560,0:07:29.160 LEGO sadece bir metafor. 0:07:29.960,0:07:33.216 Çünkü hepimiz aynı şeyden yaratıldık 0:07:33.240,0:07:35.136 ve insanların arasındaki duvarların 0:07:35.160,0:07:36.960 yıkıldığı geleceği 0:07:37.960,0:07:39.400 görebiliyorum. 0:07:40.160,0:07:43.456 Bu yüzden, çevremizdeki dünya[br]ne kadar çirkin bir hal alsa da 0:07:43.480,0:07:45.759 Mısır tanrıçası olan Isis hakkında değil, 0:07:45.759,0:07:48.414 terörist grup ''ISIS'' hakkında 0:07:48.414,0:07:52.296 ne kadar iç karartıcı kitaplar[br]basılmaya devam etse de 0:07:52.320,0:07:55.347 ben rengarenk bir dünya [br]inşa etmeye devam edeceğim. 0:07:55.380,0:07:58.136 Shukran, "teşekkür ederim"[br]anlamına geliyor. 0:07:58.160,0:08:00.776 (Alkışlar) 0:08:00.800,0:08:03.416 Teşekkür ederim. Çok teşekkür ederim. 0:08:03.440,0:08:04.640 Teşekkürler.