1 00:00:00,920 --> 00:00:02,320 Mısırlıyım, 2 00:00:03,440 --> 00:00:06,880 ülkeme, "Umm al-Dunya" da deniyor, anlamı dünyanın annesi. 3 00:00:08,840 --> 00:00:12,346 Ülke isyan hikayeleri, uygarlıkların zaferleri 4 00:00:12,346 --> 00:00:15,096 ve çöküş hikayeleriyle dolu. 5 00:00:15,120 --> 00:00:16,730 Din, etnik, kültürel 6 00:00:16,730 --> 00:00:20,440 ve dil çeşitliliği bakımından da zengindir. 7 00:00:21,360 --> 00:00:23,536 Böyle bir çevrede büyürken 8 00:00:23,560 --> 00:00:26,520 hikaye anlatımının gücüne güçlü bir şekilde inanmış oldum. 9 00:00:27,680 --> 00:00:30,696 Hikayemi anlatmak için araç ararken 10 00:00:30,720 --> 00:00:32,560 grafik tasarıma rastladım. 11 00:00:33,640 --> 00:00:35,656 Sizinle grafik tasarımının 12 00:00:35,680 --> 00:00:39,336 Arapçaya nasıl hayat verdiğini gösteren bir projeyi paylaşmak istiyorum. 13 00:00:39,360 --> 00:00:41,720 Ama önce, bunu neden yapmak istediğimi anlatayım. 14 00:00:42,640 --> 00:00:45,480 Grafik tasarımın dünyayı değiştirebileceğine inanıyorum. 15 00:00:46,120 --> 00:00:48,096 En azından memleketim Kahire'de 16 00:00:48,120 --> 00:00:50,920 iki ayrı diktatörü devirmeye yardım etti. 17 00:00:51,840 --> 00:00:53,936 Bu fotoğraflardan görebileceğiniz gibi, 18 00:00:53,960 --> 00:00:58,336 pozitif bir değişiklik için grafik tasarımın gücü ve potansiyeli 19 00:00:58,360 --> 00:00:59,800 inkar edilemez. 20 00:01:01,440 --> 00:01:05,760 2011 Mısır devrimi aynı zamanda bir halk devrimidir. 21 00:01:06,600 --> 00:01:08,360 Herkes bir yaratıcı oldu. 22 00:01:08,920 --> 00:01:11,176 İnsanlar asıl tasarımcılardı. 23 00:01:11,200 --> 00:01:12,696 Bir gecede, 24 00:01:12,720 --> 00:01:15,296 Kahire posterler, işaretler 25 00:01:15,320 --> 00:01:17,400 ve grafitilerle kaplanmıştı. 26 00:01:18,080 --> 00:01:19,856 Görsel iletişim, 27 00:01:19,880 --> 00:01:23,056 90 milyondan fazla sesin yaklaşık 30 yıl boyunca bastırıldığı zaman 28 00:01:23,080 --> 00:01:27,296 sözlerden çok daha fazla 29 00:01:27,320 --> 00:01:28,960 ses çıkaran bir araçtı. 30 00:01:31,000 --> 00:01:34,496 Bu siyasal ve sosyal baskı, 31 00:01:34,520 --> 00:01:37,536 onlarca sömüregecilik faaliyeti 32 00:01:37,560 --> 00:01:39,336 ve yanlış eğitimle birlikte 33 00:01:39,360 --> 00:01:42,519 yavaş yavaş bölgedeki Arap alfabesinin önemini azalttı. 34 00:01:42,519 --> 00:01:45,063 Bu ülkelerin hepsi bir zamanlar Arapça kullanıyordu. 35 00:01:45,063 --> 00:01:48,044 Şu an sadece yeşil ve mavi bölgeler kullanıyor. 36 00:01:48,960 --> 00:01:50,656 Basitçe söylemek gerekirse 37 00:01:50,680 --> 00:01:52,360 Arap alfabesi ölüyor. 38 00:01:53,120 --> 00:01:57,736 Gittikçe globalleşen dünyada, sömürge sonrası Arap ülkelerinde 39 00:01:57,760 --> 00:01:59,296 daha az sayıda insanın 40 00:01:59,320 --> 00:02:03,200 iletişim için Arap alfabesini kullanması gittikçe büyüyen bir uyarıdır. 41 00:02:05,720 --> 00:02:08,879 İtalya’da master yaparken 42 00:02:08,879 --> 00:02:11,880 Arapçayı özlediğimi fark ettim. 43 00:02:11,880 --> 00:02:14,176 Harflere bakmayı, anlamlarını özümsemeyi özledim. 44 00:02:14,200 --> 00:02:18,536 Bir gün, Arapça bir kitabı aramak için İtalya'nın en büyük kütüphanelerinden 45 00:02:18,560 --> 00:02:20,160 birine girdim. 46 00:02:20,880 --> 00:02:23,536 “Arap/Orta Doğu kitapları” kategorisinde 47 00:02:23,560 --> 00:02:26,960 şunların olduğunu öğrendiğimde şaşırdım. 48 00:02:29,080 --> 00:02:31,496 (Gülüşmeler) 49 00:02:31,520 --> 00:02:35,360 Korku, terörizm ve yıkım. 50 00:02:36,240 --> 00:02:38,000 Tek kelime: IŞİD 51 00:02:39,040 --> 00:02:40,656 Kalbim sızladı. 52 00:02:40,680 --> 00:02:42,896 Bu, edebi bir bakış açısıyla bile 53 00:02:42,920 --> 00:02:44,960 dünyaya nasıl yansıtıldığımızdır. 54 00:02:45,560 --> 00:02:50,016 Kendi kendime sordum: Dünyaca ünlü yazarlara ne oldu? 55 00:02:50,040 --> 00:02:53,200 Naguib Mahfouz, Khalil Gibran gibi, 56 00:02:54,280 --> 00:02:59,200 Mutanabbi, Nizar Qabbani gibi ikonik şairlere? 57 00:02:59,880 --> 00:03:01,616 Bunu bir düşünün. 58 00:03:01,640 --> 00:03:05,656 Ne kadar zengin ve çeşitli olsa da 59 00:03:05,680 --> 00:03:07,976 dünyanın büyük bir bölümünün kültürel mirasları 60 00:03:08,000 --> 00:03:09,560 göz ardı edilmese bile 61 00:03:10,560 --> 00:03:12,360 gereksiz olarak nitelendirilmiştir. 62 00:03:13,880 --> 00:03:17,576 Dünyanın büyük bir bölümünün kültürel miraslarının, 63 00:03:17,600 --> 00:03:21,376 küresel medya yapımları ve çağdaş sosyal söylem üzerinde 64 00:03:21,400 --> 00:03:24,640 herhangi bir etki yaratması yasaklandı. 65 00:03:25,440 --> 00:03:27,936 Sonra kendime bir numaralı inancımı hatırlattım: 66 00:03:27,960 --> 00:03:30,256 Tasarım dünyayı değiştirebilir. 67 00:03:30,280 --> 00:03:33,136 Tek ihtiyacınız yaptığınız işi birisinin görmesi, 68 00:03:33,160 --> 00:03:34,720 hissetmesi, bağlantı kurması. 69 00:03:35,440 --> 00:03:37,000 Böylece başladım. 70 00:03:37,600 --> 00:03:39,971 Dünyanın bizi kötü olarak 71 00:03:39,971 --> 00:03:43,936 bu gezegenin teröristleri olarak görmesini nasıl durdururum diye düşündüm. 72 00:03:43,960 --> 00:03:47,096 Bizi kendilerine eşit, insanlar olarak görmelerini 73 00:03:47,120 --> 00:03:48,976 nasıl sağlayabilirim diye düşündüm. 74 00:03:48,976 --> 00:03:51,840 Arap alfabesini nasıl kurtarabilir ve onurlandırabilir 75 00:03:51,840 --> 00:03:55,138 ve başka insanlara, başka kültürlere anlatabilirdim? 76 00:03:55,400 --> 00:03:57,136 Birden aklıma şu geldi: 77 00:03:57,160 --> 00:04:00,976 Masumiyetin ve Arap kimliğinin 78 00:04:01,000 --> 00:04:04,216 en önemli iki sembolünü birleştirsem ne olur? 79 00:04:04,240 --> 00:04:06,040 Belki o zaman insanlara hitap ederdi. 80 00:04:07,120 --> 00:04:10,656 LEGO'dan daha masum ve eğlenceli bir şey var mı? 81 00:04:10,680 --> 00:04:12,256 Evrensel bir çocuk oyuncağı. 82 00:04:12,280 --> 00:04:15,576 Onlarla oynarsın, bir şeyler inşa edersin 83 00:04:15,600 --> 00:04:18,200 ve onlarla sonsuz ihtimalleri hayal edersin. 84 00:04:19,160 --> 00:04:23,616 İşi çözdüğüm an, Arapça eğitim için çift dilli bir çözüm bulmamdı, 85 00:04:23,640 --> 00:04:26,296 çünkü etkili iletişim ve eğitim, 86 00:04:26,320 --> 00:04:29,096 daha hoşgörülü bir topluma giden yoldur. 87 00:04:29,120 --> 00:04:33,416 Ama Arap ve Latin alfabeleri sadece farklı kelimeleri ifade etmiyordu, 88 00:04:33,440 --> 00:04:37,129 aynı zamanda günlük hayatta Doğu ve Batı toplumları için 89 00:04:37,129 --> 00:04:39,240 teknik zorluklar da oluşturuyordu. 90 00:04:39,240 --> 00:04:42,456 Arapçanın ve Latincenin farklı olmasının birçok sebebi var, 91 00:04:42,480 --> 00:04:44,176 fakat bunlar başlıca sebepler. 92 00:04:44,200 --> 00:04:46,896 Evet, iki dilde de alt ve üst çizgiler var, 93 00:04:46,920 --> 00:04:49,200 ama bunlar tamamen farklı temellerde. 94 00:04:50,160 --> 00:04:52,416 Arapça daha kaligrafik bir dil 95 00:04:52,440 --> 00:04:55,376 ve bağlantı önemli. 96 00:04:55,400 --> 00:04:59,736 Belirli bir kelimeyi ifade etmesi için harfler genelde birleştirilir. 97 00:04:59,760 --> 00:05:04,336 Ayrıca Arapça çok farklı bir noktalama ve fonetik işaret sistemi kullanıyor. 98 00:05:04,360 --> 00:05:06,416 Ama en en önemlisi, 99 00:05:06,440 --> 00:05:08,576 Arapçada büyük harfler yok. 100 00:05:08,600 --> 00:05:11,936 Onun yerine dört farklı harf biçimi var: 101 00:05:11,960 --> 00:05:15,200 başta, ortada, ayrı ve sonda. 102 00:05:16,520 --> 00:05:21,376 Arapçayı gençlere, yabancı dil konuşanlara tanıtmak istiyorum, 103 00:05:21,400 --> 00:05:24,980 ama en önemlisi iki dilli, çift taraflı bir öğrenme sistemiyle 104 00:05:24,980 --> 00:05:29,896 mültecileri bulundukları çevreyle bütünleştirerek 105 00:05:29,920 --> 00:05:32,536 onlara yardım etmeyi istiyorum. 106 00:05:32,560 --> 00:05:34,583 Buna ''Hadi Oynayalım'' adını verdim. 107 00:05:36,160 --> 00:05:40,816 Amacım basitçe, eğlenceli ve ilgi çekici bir şekilde 108 00:05:40,840 --> 00:05:43,674 Modern Standart Arapçayı legolar aracılığıyla öğretmekti. 109 00:05:43,840 --> 00:05:46,496 İki kelimemiz de burada, ''Hadi Oynayalım.'' 110 00:05:46,520 --> 00:05:49,200 Her bir renkli çubuk bir Arap harfine karşılık geliyor. 111 00:05:50,080 --> 00:05:54,376 Burada gördüğünüz üzere, bu harfin biçimi, sesletimi 112 00:05:54,400 --> 00:05:56,643 ve kelimelerin örnek kullanımı, 113 00:05:56,643 --> 00:05:59,456 Latin alfabesindeki karşılığıyla birlikte açıklanmıştır. 114 00:05:59,480 --> 00:06:01,736 Hepsi birlikte, 115 00:06:01,760 --> 00:06:04,983 29 Arapça harf ve dört farklı biçim ve ek olarak 116 00:06:04,983 --> 00:06:07,955 400 kelime içeren eğlenceli bir sözlük haline geldi. 117 00:06:08,160 --> 00:06:09,936 Sayfalar böyle görünüyor. 118 00:06:09,960 --> 00:06:12,416 Harfi, Latin alfabesindeki karşılığı 119 00:06:12,440 --> 00:06:14,795 ve altında açıklamasını görebilirsiniz. 120 00:06:15,200 --> 00:06:16,820 Size süreci göstereyim. 121 00:06:17,520 --> 00:06:19,656 Önce Floransa'daki küçük stüdyomda 122 00:06:19,680 --> 00:06:21,136 harfleri oluşturdum. 123 00:06:21,160 --> 00:06:23,976 Her harfi ayrı ayrı fotoğrafladım. 124 00:06:24,000 --> 00:06:27,976 Sonra her harfin arka plan rengini 125 00:06:28,000 --> 00:06:29,440 ve harf biçimini değiştirdim. 126 00:06:30,320 --> 00:06:33,136 Sonunda, dört farklı biçimdeki 127 00:06:33,160 --> 00:06:36,656 29 harflik tüm harf setini oluşturdum. 128 00:06:36,680 --> 00:06:39,760 116 harfin hepsini bir haftada yaptım. 129 00:06:41,000 --> 00:06:45,209 Bilginin eğlenceli ve taşınabilir olması gerektiğine ve olduğuna inanıyorum. 130 00:06:45,209 --> 00:06:48,616 Bu kitap nihai eserim, 131 00:06:48,640 --> 00:06:50,976 nihayetinde yayımlanmasını 132 00:06:51,000 --> 00:06:54,416 ve dünyada birçok dile çevrilmesini istiyorum, 133 00:06:54,440 --> 00:07:00,520 Arapça öğretme ve öğrenme tüm dünyada eğlenceli, kolay ve erişilebilir olabilir. 134 00:07:01,520 --> 00:07:05,720 Umarım bu kitapla milletimin güzel alfabesini koruyabilirim. 135 00:07:06,480 --> 00:07:10,936 (Alkışlar) 136 00:07:10,960 --> 00:07:12,160 Teşekkürler. 137 00:07:15,120 --> 00:07:20,016 Bu proje üzerinde çalışmak, 138 00:07:20,040 --> 00:07:20,949 Sufi dansı gibi, 139 00:07:20,949 --> 00:07:23,684 daha iyi bir dünya için dua etmenin görsel halidir. 140 00:07:23,914 --> 00:07:27,536 Bu yapı iki dille yapıldı. 141 00:07:27,560 --> 00:07:29,160 LEGO sadece bir metafor. 142 00:07:29,960 --> 00:07:33,216 Çünkü hepimiz aynı şeyden yaratıldık 143 00:07:33,240 --> 00:07:35,136 ve insanların arasındaki duvarların 144 00:07:35,160 --> 00:07:36,960 yıkıldığı geleceği 145 00:07:37,960 --> 00:07:39,400 görebiliyorum. 146 00:07:40,160 --> 00:07:43,456 Bu yüzden, çevremizdeki dünya ne kadar çirkin bir hal alsa da 147 00:07:43,480 --> 00:07:45,759 Mısır tanrıçası olan Isis hakkında değil, 148 00:07:45,759 --> 00:07:48,414 terörist grup ''ISIS'' hakkında 149 00:07:48,414 --> 00:07:52,296 ne kadar iç karartıcı kitaplar basılmaya devam etse de 150 00:07:52,320 --> 00:07:55,347 ben rengarenk bir dünya inşa etmeye devam edeceğim. 151 00:07:55,380 --> 00:07:58,136 Shukran, "teşekkür ederim" anlamına geliyor. 152 00:07:58,160 --> 00:08:00,776 (Alkışlar) 153 00:08:00,800 --> 00:08:03,416 Teşekkür ederim. Çok teşekkür ederim. 154 00:08:03,440 --> 00:08:04,640 Teşekkürler.