Return to Video

Kā es mācu arābu valodu ar LEGO

  • 0:01 - 0:02
    Es nāku no Ēģiptes,
  • 0:03 - 0:07
    ko sauc arī par Um-ad-Duņu, Pasaules māti.
  • 0:09 - 0:12
    Tā ir bagāta valsts,
    kas pilna ar stāstiem par pretošanos,
  • 0:12 - 0:15
    stāstiem par civilizāciju
    triumfu un norietu,
  • 0:15 - 0:20
    un bagātīgu ticību, tautu, kultūru
    un valodu daudzveidību.
  • 0:21 - 0:24
    Uzaugot šādā vidē,
  • 0:24 - 0:27
    es kļuvu par aizrautīgu
    stāstniecības spēka aizstāvi.
  • 0:28 - 0:31
    Meklējot līdzekli,
    ar ko izstāstīt savu stāstu,
  • 0:31 - 0:33
    es uzdūros grafikas dizainam.
  • 0:34 - 0:36
    Es vēlētos padalīties ar projektu
  • 0:36 - 0:39
    par to, kā grafikas dizains
    var atdzīvināt arābu valodu.
  • 0:39 - 0:42
    Taču vispirms pastāstīšu,
    kādēļ vēlos to darīt.
  • 0:43 - 0:45
    Uzskatu, ka grafikas dizains
    var mainīt pasauli.
  • 0:46 - 0:48
    Vismaz manas pašas pilsētā – Kairā –
  • 0:48 - 0:51
    tas palīdzēja gāzt
    veselus divus diktatorus.
  • 0:52 - 0:54
    Kā redzat šajās fotogrāfijās,
  • 0:54 - 0:58
    grafikas dizaina spēks un potenciāls
    kā pozitīvu pārmaiņu līdzeklim
  • 0:58 - 1:00
    ir neapšaubāmi liels.
  • 1:01 - 1:06
    Ēģiptes 2011. gada revolūcija
    bija arī dizaina pamatu revolūcija.
  • 1:07 - 1:08
    Ikviens kļuva par radītāju.
  • 1:09 - 1:11
    Īstie dizaineri bija tauta,
  • 1:11 - 1:13
    un vienas nakts laikā
  • 1:13 - 1:15
    Kairu pārpludināja plakāti,
  • 1:15 - 1:17
    zīmes, grafiti.
  • 1:18 - 1:20
    Vizuālā saziņa
  • 1:20 - 1:23
    bija līdzeklis, kas runāja
    daudz skaļāk par vārdiem,
  • 1:23 - 1:29
    kad gandrīz 30 gadus bija apspiestas
    vairāk nekā 90 miljonu iedzīvotāju balsis.
  • 1:31 - 1:34
    Tieši šī politiskā
    un sabiedriskā apspiestība
  • 1:35 - 1:38
    apvienojumā ar gadu desmitiem
    ilgu koloniālismu
  • 1:38 - 1:39
    un neatbilstošu izglītību
  • 1:39 - 1:43
    šajā reģionā lēnām izdēdēja
    arābu rakstības nozīmīgumu.
  • 1:43 - 1:46
    Visās šajās valstīs
    reiz lietoja arābu rakstību.
  • 1:46 - 1:48
    Pašlaik tikai zaļajās un zilajās.
  • 1:49 - 1:51
    Vienkārši sakot,
  • 1:51 - 1:52
    arābu rakstība izmirst.
  • 1:53 - 1:58
    Pēckoloniālās arābu valstis darbojas
    arvien globalizētākā pasaulē,
  • 1:58 - 1:59
    un pieaug bažas,
  • 1:59 - 2:03
    ka arvien mazāk un mazāk cilvēku
    saziņai izmanto arābu rakstību.
  • 2:06 - 2:10
    Itālijā studējot maģistratūrā,
    es ievēroju, ka ilgojos pēc arābu valodas,
  • 2:10 - 2:12
    ilgojos skatīties uz tās burtiem,
  • 2:12 - 2:14
    prātot par to nozīmi.
  • 2:14 - 2:19
    Tāpēc vienudien iegāju
    vienā no lielākajām Itālijas bibliotēkām,
  • 2:19 - 2:20
    lai atrastu kādu arābu grāmatu.
  • 2:21 - 2:24
    Biju pārsteigta, ieraugot piedāvājumu
  • 2:24 - 2:27
    kategorijā „Arābu/Tuvo Austrumu grāmatas”.
  • 2:29 - 2:31
    (Smiekli)
  • 2:32 - 2:35
    Bailes, terorisms un iznīcība.
  • 2:36 - 2:38
    Vienā vārdā – ISIS.
  • 2:39 - 2:41
    Man iesāpējās sirds,
  • 2:41 - 2:43
    ka tā mūs pasaulei attēlo
  • 2:43 - 2:45
    pat no literāra skatpunkta.
  • 2:46 - 2:50
    Es nodomāju: „Kas gan notika
    ar pasaulslavenajiem rakstniekiem,
  • 2:50 - 2:53
    piemēram, Nagību Mahfūzu, Halīlu Gibrānu,
  • 2:54 - 2:59
    un tādiem ikoniskiem dzejniekiem
    kā Mutanabi, Nizāru Kabēnī?”
  • 3:00 - 3:02
    Padomājiet par to –
  • 3:02 - 3:06
    vesela pasaules reģiona kultūras produkti
  • 3:06 - 3:08
    visā to bagātībā un daudzveidībā
  • 3:08 - 3:10
    ir atzīti par liekiem,
  • 3:11 - 3:12
    ja ne vispār ignorēti.
  • 3:14 - 3:18
    Vesela pasaules reģiona
    kultūras produktiem
  • 3:18 - 3:21
    liegts jelkādā veidā ietekmēt
  • 3:21 - 3:25
    pasaules mediju saturu
    un mūsdienu sabiedrisko diskursu.
  • 3:25 - 3:28
    Un tad es sev atgādināju
    par savu galveno uzskatu:
  • 3:28 - 3:30
    dizains spēj mainīt pasauli.
  • 3:30 - 3:33
    Kādam vienkārši jāpamana tavs darbs,
  • 3:33 - 3:35
    jāsajūt tas, jārod ar to saikne.
  • 3:35 - 3:37
    Un tā nu es sāku.
  • 3:38 - 3:42
    Es domāju, kā panākt, lai pasaule
    pārstātu mūs redzēt kā ļaundarus,
  • 3:42 - 3:44
    kā šīs pasaules teroristus
  • 3:44 - 3:47
    un sāktu mūs uztvert kā līdzvērtīgus,
  • 3:47 - 3:48
    līdzcilvēkus?
  • 3:49 - 3:52
    Kā gan izglābt un godāt arābu rakstību
  • 3:52 - 3:54
    un dalīties tajā ar citām tautām,
    citām kultūrām?
  • 3:55 - 3:57
    Un tad pār mani nāca atklāsme –
  • 3:57 - 3:59
    ja nu es apvienotu
  • 3:59 - 4:04
    divus visnozīmīgākos nevainīguma
    un arābu identitātes simbolus?
  • 4:04 - 4:06
    Varbūt tas cilvēkus uzrunātu.
  • 4:07 - 4:11
    Kas gan ir šķīstāks,
    nevainīgāks un jaukāks par LEGO?
  • 4:11 - 4:12
    Tā ir vispārēja bērnu rotaļlieta.
  • 4:12 - 4:16
    Ar tiem spēlējas, no tiem būvē
  • 4:16 - 4:18
    un ar tiem iedomājas bezgalīgas iespējas.
  • 4:19 - 4:22
    Mans „aha!” mirklis
    bija divvalodu risinājuma atklāšana
  • 4:22 - 4:24
    arābu valodas izglītībai,
  • 4:24 - 4:26
    jo iedarbīga saziņa un izglītība
  • 4:26 - 4:29
    ir ceļš uz iecietīgākām kopienām.
  • 4:29 - 4:33
    Tomēr arābu un latīņu rakstība
    ne vien ataino atšķirīgas pasaules,
  • 4:33 - 4:36
    bet rada arī tehniskus
    sarežģījumus ikdienā
  • 4:36 - 4:39
    gan austrumu, gan rietumu kopienām.
  • 4:40 - 4:43
    Ir ļoti daudz iemeslu, kāpēc arābu
    un latīņu rakstība atšķiras,
  • 4:43 - 4:44
    bet, lūk, daži no galvenajiem.
  • 4:44 - 4:47
    Jā, abos burtus velk
    gan uz augšu, gan apakšu,
  • 4:47 - 4:49
    bet tiem ir pavisam citas pamatlīnijas.
  • 4:50 - 4:52
    Arābu rakstība mēdz būt kaligrafiskāka,
  • 4:52 - 4:55
    un arābu valodā svarīga ir savienojamība –
  • 4:55 - 5:00
    burtiem attiecīgā vārda veidošanai
    visbiežāk jābūt savienotiem.
  • 5:00 - 5:04
    Tajā izmanto arī pavisam citu
    pieturzīmju un diakritisko zīmju sistēmu.
  • 5:04 - 5:06
    Taču pats galvenais,
  • 5:06 - 5:09
    arābu valodā nav lielo burtu.
  • 5:09 - 5:12
    Tā vietā tajā ir četras
    dažādas burtu formas:
  • 5:12 - 5:15
    sākuma, vidus, atsevišķā un beigu.
  • 5:17 - 5:21
    Ar arābu valodu vēlos iepazīstināt
    jaunos skolēnus, citvalodīgos,
  • 5:21 - 5:25
    bet galvenokārt gribu palīdzēt bēgļiem
    iekļauties uzņēmējvalsts sabiedrībā,
  • 5:27 - 5:30
    radot divvalodu mācīšanās sistēmu,
  • 5:30 - 5:33
    divvirzienu saziņu.
  • 5:33 - 5:34
    Es to nosaucu par „Let's Play”.
  • 5:36 - 5:40
    Doma ir vienkārši radīt
    jautru un saistošu veidu,
  • 5:40 - 5:43
    kā ar LEGO apgūt mūsdienu
    arābu standartvalodu.
  • 5:44 - 5:46
    Tie arī ir tie divi vārdi – „Let's Play”.
  • 5:47 - 5:49
    Katras krāsas laukums iezīmē arābu burtu.
  • 5:50 - 5:54
    Kā redzat, ir izskaidrota
    burta forma, izruna
  • 5:54 - 5:57
    un parādīti piemēri lietojumam vārdos,
  • 5:57 - 5:59
    kā arī atbilsme latīņu rakstībā.
  • 5:59 - 6:02
    Tas viss kopā veido
    interesantu rokasgrāmatiņu
  • 6:02 - 6:05
    ar 29 arābu valodas burtiem
    to četrās dažādajās formās,
  • 6:05 - 6:07
    plus vārdnīcu ar 400 vārdiem.
  • 6:08 - 6:10
    Lapas izskatās šādi.
  • 6:10 - 6:12
    Ir burts, transliterācija latīņu rakstībā,
  • 6:12 - 6:14
    un apakšā – apraksts.
  • 6:15 - 6:17
    Izstāstīšu pa soļiem.
  • 6:18 - 6:20
    Vispirms savā darbnīciņā Florencē
  • 6:20 - 6:21
    es izveidoju burtus.
  • 6:21 - 6:24
    Katru burtu es nofotografēju atsevišķi,
  • 6:24 - 6:28
    tad retušēju un izvēlējos
    pareizo fona krāsu
  • 6:28 - 6:30
    un izmantojamos burtveidolus.
  • 6:30 - 6:33
    Beigās es ieguvu pilno burtu kopu,
  • 6:33 - 6:37
    kas ir 29 burti
    reiz četras dažādas formas.
  • 6:37 - 6:40
    Tātad 116 burtu attēli vienā nedēļā.
  • 6:41 - 6:43
    Es ticu, ka informācijai būtu jābūt
  • 6:43 - 6:46
    un tā var būt interesanta
    un viegli pārnēsājama.
  • 6:46 - 6:49
    Šī grāmata ir gala produkts,
  • 6:49 - 6:51
    ko es galu galā vēlētos izdot
  • 6:51 - 6:54
    un pārtulkot visās
    pasaulē esošajās valodās,
  • 6:54 - 7:01
    lai arābu valodas mācīšana un apguve kļūtu
    jautra, viegla un pieejama visā pasaulē.
  • 7:02 - 7:06
    Ar šo grāmatu es ceru izglābt
    savas tautas skaisto rakstību.
  • 7:06 - 7:11
    (Aplausi)
  • 7:11 - 7:12
    Paldies.
  • 7:15 - 7:20
    Šī projekta izstrāde bija
    vizuālas meditēšanas veids,
  • 7:20 - 7:21
    kā sufi deja,
  • 7:21 - 7:23
    lūgšana labākai pasaulei.
  • 7:24 - 7:28
    Viens klucīšu kopums radīja divas valodas.
  • 7:28 - 7:29
    LEGO ir tikai metafora.
  • 7:30 - 7:33
    Tā kā mēs visi esam veidoti
    no vieniem un tiem pašiem klucīšiem,
  • 7:33 - 7:35
    es redzu nākotni,
  • 7:35 - 7:37
    kur barjeras starp tautām
  • 7:38 - 7:39
    sabrūk.
  • 7:40 - 7:43
    Lai cik neglīta kļūtu apkārtējā pasaule,
  • 7:43 - 7:47
    lai cik sarūgtinošu grāmatu
    izdotu par teroristu grupu ISIS
  • 7:47 - 7:52
    tā vietā, lai rakstītu
    par seno ēģiptiešu dievi Izīdu,
  • 7:52 - 7:55
    es turpināšu veidot krāsainu pasauli.
  • 7:56 - 7:58
    Šukran, kas nozīmē „paldies”.
  • 7:58 - 8:01
    (Aplausi)
  • 8:01 - 8:03
    Paldies. Milzīgs paldies.
  • 8:03 - 8:05
    Paldies.
Title:
Kā es mācu arābu valodu ar LEGO
Speaker:
Hada Vali
Description:

Eiropas bibliotēkā atradusi grāmatas par arābiem un Tuvajiem Austrumiem, kuru nosaukumos ir tikai bailes, terorisms un iznīcība, Hada Vali nolēma savu kultūru atainot aizraujošā un pieejamā veidā. Iznākums ir krāsains un saistošs projekts, kurā arābu rakstību māca ar LEGO klucīšiem, izmantojot grafikas dizaina spēku radīt saikni un pozitīvas pārmaiņas. „Iedarbīga saziņa un izglītība ir ceļš uz iecietīgākām kopienām,” saka Vali.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19

Latvian subtitles

Revisions