Guía OTP 06: Cómo transcribir
-
0:06 - 0:10[Cómo transcribir]
-
0:10 - 0:14Transcribir es crear subtítulos
para el propio idioma. -
0:14 - 0:17Bueno, y ¿para qué
necesitamos transcripciones? -
0:17 - 0:21Los subtítulos en el idioma
de uno sirven para 3 cosas. -
0:22 - 0:24Le permiten a sordos y a quienes
tienen problemas de audición -
0:24 - 0:26acceder a la charla.
-
0:26 - 0:29Ayudan a difundir ideas en la Web,
-
0:29 - 0:31porque una vez que
el video tiene transcripción, -
0:31 - 0:35aparecerá en Google cuando
se busquen temas relacionados. -
0:35 - 0:38Y, finalmente, cuando una
charla tiene transcripción -
0:38 - 0:42puede traducirse a otros idiomas
y hacerla accesible al mundo. -
0:42 - 0:46Y ¿cómo se transcribe?
-
0:47 - 0:51Por lo general, al transcribir,
uno escribe lo que oye -
0:51 - 0:54y ajusta el tiempo en el
que aparece el subtítulo -
0:54 - 0:55y el tiempo en el
que desaparece. -
0:55 - 0:58Pero hay otras reglas simples
-
0:58 - 1:01a tener en cuenta al transcribir.
-
1:01 - 1:04No transcribas lapsus linguae
y errores obvios -
1:04 - 1:08como cuando el orador dice
"tú dijistes" en vez de "tú dijiste". -
1:09 - 1:12Que cada subtítulo
sea un texto limpio, -
1:12 - 1:15aunque el orador cambie de opinión
a mitad de frase -
1:15 - 1:18o aunque luche con la gramática
al hablar en un idioma extranjero. -
1:19 - 1:24Respeta la longitud de la línea, la del subtítulo
y la velocidad de lectura. -
1:24 - 1:26Y recuerda que, al igual
que cuando traduces, -
1:26 - 1:30en raras ocasiones, si ajustando
el tiempo no se logra, -
1:30 - 1:33tendrás que reducir
el texto en los subtítulos -
1:33 - 1:35para mantener la velocidad de lectura.
-
1:36 - 1:40Trata de sincronizar el subtítulo
con lo que se está diciendo. -
1:41 - 1:46Está bien si el subtítulo avanza un poquito
sobre el tiempo de la siguiente oración, -
1:46 - 1:49sobre todo si lo necesitamos para
una buena velocidad de lectura. -
1:51 - 1:56No obstante, no empieces el subtítulo
más de 100 milisegundos -
1:56 - 1:59antes de la siguiente oración.
-
1:59 - 2:03De lo contrario, daríamos al espectador
un raro sentido de anticipación -
2:03 - 2:07al ver que el lenguaje corporal del orador
no concuerda con el subtítulo. -
2:07 - 2:12Y no dejes que el subtítulo quede
en pantalla más de 1 segundo -
2:12 - 2:15después de dicha la frase
equivalente en el discurso. -
2:16 - 2:19No termines el subtítulo con un
fragmento de la siguiente oración. -
2:19 - 2:24En la medida de lo posible, que las oraciones
sean frases o cláusulas completas. -
2:24 - 2:26Así será más fácil de seguir,
-
2:26 - 2:29y a la vez más fácil de traducir,
-
2:29 - 2:31dado que la gramática
del idioma destino -
2:31 - 2:33puede hacer imposible
dividir la oración -
2:33 - 2:35tal como está dividida
en la transcripción. -
2:36 - 2:39Incluye información sonora para sordos
y personas con dificultad de audición. -
2:40 - 2:42Usa paréntesis
-
2:42 - 2:46para indicar risas, música y aplausos,
-
2:46 - 2:49identifica cambios que ocurren
fuera de la pantalla -
2:49 - 2:53y describe cualquier otro sonido
esencial para entender la charla. -
2:54 - 2:59Que ningún subtítulo aparezca en pantalla
menos de 1 segundo ni más de 7. -
3:00 - 3:02Para secuencias más largas
de música o aplausos, -
3:02 - 3:05que la información sonora aparezca
solo los primeros 3 segundos, -
3:06 - 3:08y luego indica cuando
termina el sonido. -
3:08 - 3:11Si aparece un texto en pantalla,
en el idioma de la charla, -
3:11 - 3:16como subtítulos incrustados
en el video del escenario, -
3:16 - 3:21transcribe este texto, de ser posible
sin solaparlo con otros subtítulos. -
3:21 - 3:26Esto permitirá traducir ese texto
de la pantalla en otros idiomas. -
3:26 - 3:31Y para indicar que es texto de la pantalla
y no lo que dice el orador, -
3:31 - 3:32usa corchetes.
-
3:33 - 3:38Investiga la ortografía correcta de los
nombres propios que aparecen en la charla. -
3:38 - 3:41Si no entiendes lo que dice el orador,
-
3:41 - 3:44pregunta en el grupo
"I transcribe TEDx talks" -
3:44 - 3:47o en el grupo de
tu idioma en Facebook. -
3:47 - 3:50Y sobre todo recuerda que,
al transcribir, -
3:50 - 3:53estás dando un gran servicio al mundo
-
3:53 - 3:57porque haces que las ideas de la charla
alcancen una audiencia global más amplia. -
3:57 - 3:59Si quieres aprender más
sobre transcripciones -
4:00 - 4:04lee la guía más detallada
"How to tackle a Transcript". -
4:04 - 4:07Por el momento,
¡feliz traducción y transcripción!
- Title:
- Guía OTP 06: Cómo transcribir
- Description:
-
Este video explica cómo crear transcripciones (subtítulos en el mismo idioma) para las charlas TEDx del Proyecto Abierto de Traducciones (OTP, por sus siglas en inglés).
Para acceder a la guía completa sobre transcripciones visita http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
Este video ha sido creado por voluntarios que trabajan en el OTP de TED. El OTP difunde las charlas de TED y TEDx, y las lecciones de TED-Ed más allá del mundo angloparlante, ofreciendo subtítulos, transcripciones interactivas y la posibilidad de que voluntarios de todo el mundo traduzcan las charlas.
Para más información visita http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
TED Translators admin edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Sebastian Betti approved Spanish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |