1 00:00:05,920 --> 00:00:10,115 [Cómo transcribir] 2 00:00:10,455 --> 00:00:14,091 Transcribir es crear subtítulos para el propio idioma. 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,837 Bueno, y ¿para qué necesitamos transcripciones? 4 00:00:17,031 --> 00:00:20,705 Los subtítulos en el idioma de uno sirven para 3 cosas. 5 00:00:21,580 --> 00:00:24,196 Le permiten a sordos y a quienes tienen problemas de audición 6 00:00:24,221 --> 00:00:25,611 acceder a la charla. 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 Ayudan a difundir ideas en la Web, 8 00:00:28,955 --> 00:00:31,305 porque una vez que el video tiene transcripción, 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,924 aparecerá en Google cuando se busquen temas relacionados. 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,787 Y, finalmente, cuando una charla tiene transcripción 11 00:00:37,812 --> 00:00:41,668 puede traducirse a otros idiomas y hacerla accesible al mundo. 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 Y ¿cómo se transcribe? 13 00:00:46,628 --> 00:00:50,735 Por lo general, al transcribir, uno escribe lo que oye 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,548 y ajusta el tiempo en el que aparece el subtítulo 15 00:00:53,573 --> 00:00:55,138 y el tiempo en el que desaparece. 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,048 Pero hay otras reglas simples 17 00:00:58,073 --> 00:01:00,828 a tener en cuenta al transcribir. 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,108 No transcribas lapsus linguae y errores obvios 19 00:01:04,134 --> 00:01:08,203 como cuando el orador dice "tú dijistes" en vez de "tú dijiste". 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,834 Que cada subtítulo sea un texto limpio, 21 00:01:11,859 --> 00:01:14,584 aunque el orador cambie de opinión a mitad de frase 22 00:01:14,609 --> 00:01:18,425 o aunque luche con la gramática al hablar en un idioma extranjero. 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,619 Respeta la longitud de la línea, la del subtítulo y la velocidad de lectura. 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,353 Y recuerda que, al igual que cuando traduces, 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,886 en raras ocasiones, si ajustando el tiempo no se logra, 26 00:01:29,911 --> 00:01:33,303 tendrás que reducir el texto en los subtítulos 27 00:01:33,328 --> 00:01:35,438 para mantener la velocidad de lectura. 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 Trata de sincronizar el subtítulo con lo que se está diciendo. 29 00:01:40,958 --> 00:01:45,901 Está bien si el subtítulo avanza un poquito sobre el tiempo de la siguiente oración, 30 00:01:45,926 --> 00:01:49,120 sobre todo si lo necesitamos para una buena velocidad de lectura. 31 00:01:50,582 --> 00:01:56,226 No obstante, no empieces el subtítulo más de 100 milisegundos 32 00:01:56,251 --> 00:01:59,008 antes de la siguiente oración. 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,787 De lo contrario, daríamos al espectador un raro sentido de anticipación 34 00:02:02,812 --> 00:02:06,943 al ver que el lenguaje corporal del orador no concuerda con el subtítulo. 35 00:02:06,968 --> 00:02:11,953 Y no dejes que el subtítulo quede en pantalla más de 1 segundo 36 00:02:11,978 --> 00:02:14,852 después de dicha la frase equivalente en el discurso. 37 00:02:16,040 --> 00:02:19,250 No termines el subtítulo con un fragmento de la siguiente oración. 38 00:02:19,275 --> 00:02:24,258 En la medida de lo posible, que las oraciones sean frases o cláusulas completas. 39 00:02:24,283 --> 00:02:26,297 Así será más fácil de seguir, 40 00:02:26,322 --> 00:02:28,601 y a la vez más fácil de traducir, 41 00:02:28,626 --> 00:02:30,789 dado que la gramática del idioma destino 42 00:02:30,814 --> 00:02:33,156 puede hacer imposible dividir la oración 43 00:02:33,181 --> 00:02:35,290 tal como está dividida en la transcripción. 44 00:02:35,845 --> 00:02:39,376 Incluye información sonora para sordos y personas con dificultad de audición. 45 00:02:40,103 --> 00:02:41,539 Usa paréntesis 46 00:02:41,564 --> 00:02:45,836 para indicar risas, música y aplausos, 47 00:02:45,861 --> 00:02:48,546 identifica cambios que ocurren fuera de la pantalla 48 00:02:48,571 --> 00:02:53,007 y describe cualquier otro sonido esencial para entender la charla. 49 00:02:54,008 --> 00:02:59,179 Que ningún subtítulo aparezca en pantalla menos de 1 segundo ni más de 7. 50 00:02:59,750 --> 00:03:01,740 Para secuencias más largas de música o aplausos, 51 00:03:01,765 --> 00:03:05,495 que la información sonora aparezca solo los primeros 3 segundos, 52 00:03:05,520 --> 00:03:07,660 y luego indica cuando termina el sonido. 53 00:03:08,273 --> 00:03:11,391 Si aparece un texto en pantalla, en el idioma de la charla, 54 00:03:11,416 --> 00:03:15,662 como subtítulos incrustados en el video del escenario, 55 00:03:15,687 --> 00:03:20,789 transcribe este texto, de ser posible sin solaparlo con otros subtítulos. 56 00:03:21,447 --> 00:03:26,196 Esto permitirá traducir ese texto de la pantalla en otros idiomas. 57 00:03:26,369 --> 00:03:30,524 Y para indicar que es texto de la pantalla y no lo que dice el orador, 58 00:03:30,549 --> 00:03:32,140 usa corchetes. 59 00:03:33,109 --> 00:03:37,888 Investiga la ortografía correcta de los nombres propios que aparecen en la charla. 60 00:03:38,146 --> 00:03:40,762 Si no entiendes lo que dice el orador, 61 00:03:40,787 --> 00:03:43,843 pregunta en el grupo "I transcribe TEDx talks" 62 00:03:43,868 --> 00:03:46,526 o en el grupo de tu idioma en Facebook. 63 00:03:47,052 --> 00:03:50,096 Y sobre todo recuerda que, al transcribir, 64 00:03:50,121 --> 00:03:52,649 estás dando un gran servicio al mundo 65 00:03:52,674 --> 00:03:57,290 porque haces que las ideas de la charla alcancen una audiencia global más amplia. 66 00:03:57,315 --> 00:03:59,475 Si quieres aprender más sobre transcripciones 67 00:03:59,500 --> 00:04:03,967 lee la guía más detallada "How to tackle a Transcript". 68 00:04:03,992 --> 00:04:06,968 Por el momento, ¡feliz traducción y transcripción!