OTP Learning Series 06: How to transcribe
-
0:06 - 0:10[How to transcribe]
-
0:10 - 0:14Transcribing means creating
same-language subtitles. -
0:14 - 0:17OK, but what do we need transcripts for?
-
0:17 - 0:21Well, same-language subtitles
help in three ways. -
0:22 - 0:24They allow
Deaf and hard-of-hearing viewers -
0:24 - 0:26to access the talk.
-
0:26 - 0:29They help to spread
the ideas in the talk online, -
0:29 - 0:31because once a video has a transcript,
-
0:31 - 0:35it will show up in Google
when people search for related topics. -
0:35 - 0:38And finally, once a talk has a transcript,
-
0:38 - 0:42it can be translated into other languages
and set free into the world. -
0:42 - 0:46So, OK, what's transcribing like?
-
0:47 - 0:51Generally, while transcribing,
you'll type down what you hear -
0:51 - 0:54and set up the time
when the subtitle shows up -
0:54 - 0:55and when it disappears.
-
0:55 - 0:58However, there are a few
other simple rules -
0:58 - 1:01to keep in mind while you're working
on your transcript. -
1:01 - 1:04Don't transcribe slips of the tongue
and obvious mistakes, -
1:04 - 1:08like when the speaker says
"we thinks" instead of "we think." -
1:09 - 1:12Make every subtitle
a clean little bit of text, -
1:12 - 1:15even if the speaker
changes their mind mid-sentence -
1:15 - 1:18or is struggling with grammar
when giving a talk in a foreign language. -
1:19 - 1:24Keep to the limits for line length,
subtitle length and reading speed. -
1:24 - 1:26And remember that,
just like when you're translating, -
1:26 - 1:30on rare occasions,
when adjusting the timing doesn't help, -
1:30 - 1:33you will need to compress
the text in the subtitle -
1:33 - 1:35to maintain the reading speed.
-
1:36 - 1:40Try to synchronize the subtitle
with what is being said. -
1:41 - 1:46It's OK to have your subtitle run a little
into the time the next sentence is spoken, -
1:46 - 1:49especially if you need that
for good reading speed. -
1:51 - 1:56However, don't start your subtitle
more than about 100 milliseconds -
1:56 - 1:59before the next sentence is spoken.
-
1:59 - 2:03Otherwise, you'll be giving the viewer
a weird sense of precognition -
2:03 - 2:07when they see the speaker's body language
doesn't match the subtitle. -
2:07 - 2:12And don't let the subtitle stay
on the screen longer than about 1 second -
2:12 - 2:15after the speaker says
the equivalent bit of speech. -
2:16 - 2:19Don't end the subtitle
with a bit of the next sentence. -
2:19 - 2:24As much as possible, make your subtitles
full sentences or clauses. -
2:24 - 2:26This will make them easier to follow,
-
2:26 - 2:29but it will also make them
easier to translate, -
2:29 - 2:31since the grammar of the target language
-
2:31 - 2:33may make it impossible
to divide the sentence -
2:33 - 2:35the way it's split up in the transcript.
-
2:36 - 2:39Include sound information
for Deaf and hard-of-hearing viewers. -
2:40 - 2:42Using parentheses,
-
2:42 - 2:46indicate where there's laughter,
music and applause, -
2:46 - 2:49identify off-screen speaker changes
-
2:49 - 2:53and describe every other sound
essential to understanding the talk. -
2:54 - 2:59Don't have any subtitle display
shorter than 1 second and longer than 7. -
3:00 - 3:02For longer bits of music or applause,
-
3:02 - 3:05just let the sound information display
for the first 3 seconds, -
3:06 - 3:08and then indicate when the sound ends.
-
3:08 - 3:11If there is on-screen text
in the language of the talk, -
3:11 - 3:16like embedded subtitles
in a video played on the stage, -
3:16 - 3:21transcribe this text if it's possible
without overlapping other subtitles. -
3:21 - 3:26This will allow that on-screen text
to be translated into other languages. -
3:26 - 3:31And to indicate that it's on-screen text
and not what the speaker is saying, -
3:31 - 3:32use square brackets.
-
3:33 - 3:38Do some research to get the right spelling
of the proper names used in the talk. -
3:38 - 3:41If you can't make out
what the speaker is saying, -
3:41 - 3:44ask in the "I transcribe TEDx talks" group
-
3:44 - 3:47or in your language's group on Facebook.
-
3:47 - 3:50And most of all,
remember that by transcribing, -
3:50 - 3:53you're doing the whole world
a great service, -
3:53 - 3:57because you allow the ideas in the talk
to reach a wider, global audience. -
3:57 - 3:59If you want to learn more
about transcribing, -
4:00 - 4:04check out our more detailed guide,
"How to tackle a Transcript." -
4:04 - 4:07And for now,
happy transcribing and translating!
- Title:
- OTP Learning Series 06: How to transcribe
- Description:
-
This video explains how to create transcripts (same-language subtitles) for TEDx talks in the Open Translation Project.
To access the full transcribing guide, go to http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
Learn more at http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Krystian Aparta approved English subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta accepted English subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta edited English subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta edited English subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta edited English subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta edited English subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta edited English subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Krystian Aparta edited English subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |