Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid
-
0:10 - 0:12Traigo una pregunta:
-
0:12 - 0:16¿Es posible concebir la universidad
como una plaza pública? -
0:16 - 0:17Venimos hablando de plazas públicas.
-
0:18 - 0:22Desde hace dos años,
asistimos a la ebullición democrática -
0:22 - 0:24de plazas de medio mundo.
-
0:24 - 0:26Hemos visto acampadas de protesta
que se convierten -
0:26 - 0:28en miniciudades autoorganizadas,
-
0:30 - 0:32asambleas donde participan
cientos de personas, -
0:32 - 0:34compartir información y saberes...
-
0:34 - 0:37Y todo ello articulado con internet,
-
0:37 - 0:41donde se genera una ágora electrónica
como extensión de la física. -
0:41 - 0:46¿Podría la universidad ser
más permeable a estos procesos? -
0:47 - 0:51Mi idea hoy es traerles
una experiencia propia -
0:51 - 0:54para proponer una posible respuesta
a esta pregunta. -
0:55 - 0:59En enero de 2008,
me incorporé a la Facultad de Comunicación -
0:59 - 1:00de la Universidad de Málaga.
-
1:01 - 1:05Y asumí la docencia de la asignatura
Tecnología de la Comunicación Audiovisual. -
1:07 - 1:11Por entonces, la asignatura seguía anclada
en los sistemas analógicos -
1:11 - 1:14y con enfoque eminentemente tecnocéntrico.
-
1:14 - 1:17Por tanto, lo primero que
tuve que hacer es, básicamente, -
1:17 - 1:18poner la asignatura patas arriba.
-
1:19 - 1:23Mi centro de atención serían
las redes de comunicación digitales -
1:23 - 1:25y esencialmente internet.
-
1:25 - 1:29Y el enfoque de la asignatura se centraría
en las prácticas de cooperación -
1:29 - 1:34que emergen con fuerza en internet,
y no tanto en los medios en sí mismos, -
1:34 - 1:35en las máquinas.
-
1:36 - 1:41Ahora bien, para cumplir mi propósito
necesitaba ofrecer a los estudiantes -
1:41 - 1:42una bibliografía actualizada.
-
1:43 - 1:46Y ello suponía a la vez
un problema y un desafío. -
1:46 - 1:49El problema era que
varias de las obras que me interesaban -
1:49 - 1:52eran de autores estadounidenses
y solo estaban disponibles en inglés. -
1:53 - 1:58El desafío era que
estos autores publican sus libros -
1:59 - 2:02con una licencia "Creative Commons",
por la que conceden de antemano -
2:02 - 2:07el permiso para copiarlos y traducirlos
con la única condición -
2:07 - 2:10de que las obras derivadas
mantengan los mismos permisos. -
2:12 - 2:17Como supondrán, me decidí
inmediatamente a aceptar el desafío -
2:17 - 2:20y a emprender la traducción de las obras
que quería que leyeran mis estudiantes. -
2:20 - 2:25Ahora bien, en este momento me topé
con un dilema de naturaleza pedagógica: -
2:25 - 2:28¿Debía encargarme yo solo
de las traducciones, -
2:28 - 2:29o debía contar con los estudiantes?
-
2:30 - 2:33La primera opción era
la más sencilla, pero dejaba intactos -
2:33 - 2:35los roles tradicionales
de profesor y estudiante. -
2:36 - 2:38La segunda entrañaba
una mayor incertidumbre, -
2:38 - 2:41pero permitía implicar
a los estudiantes en la preparación -
2:41 - 2:43de su propio material de clase.
-
2:43 - 2:47Y ello no solo les beneficiaría a ellos
o a sus compañeros de clase, -
2:47 - 2:50sino que dejaría un legado
para las promociones venideras -
2:50 - 2:53y, más allá, para cualquier persona
interesada en los libros. -
2:54 - 2:57Como supondrán, esta última fue la opción
-
2:57 - 3:00que propuse a los estudiantes
en mi primer día de clase. -
3:00 - 3:04Y, como también supondrán,
la expresión con la que me miraron -
3:04 - 3:07el primer día era así como...
-
3:07 - 3:11como la que tienen Uds.
ahora mismo. Más o menos. -
3:11 - 3:12Un poco cara rara.
-
3:12 - 3:15Sin embargo, para mi sorpresa,
al final de la clase se me acercaron -
3:15 - 3:18más de una decena de estudiantes
dispuestos a colaborar -
3:18 - 3:20y con el paso de las semanas
se sumaron otros tantos, -
3:20 - 3:23hasta formar un grupo de 44 estudiantes.
-
3:23 - 3:27La obra que les propuse traducir
ese primer curso, la conocerán: -
3:27 - 3:31"El Código 2.0" del catedrático de Harvard
y fundador de "Creative Commons", -
3:31 - 3:32Lawrence Lessig.
-
3:33 - 3:37Ya saben, es una actualización
del clásico de finales de los 90 -
3:37 - 3:41en el que Lessig defiende
su célebre tesis de que en el ciberespacio -
3:41 - 3:42el código es la ley.
-
3:42 - 3:46Ahora bien, más allá de la calidad
indudable de la obra, -
3:46 - 3:49o de la mencionada disponibilidad
con "Creative Commons", -
3:49 - 3:53más decisivo aún fue el apoyo
que el propio autor nos ofreció -
3:53 - 3:57desde el principio, desde que le propuse
la idea antes de empezar el curso. -
3:59 - 4:01Ahora bien, todo parecía ir bien,
un buen comienzo. -
4:01 - 4:06Pero había que afrontar una pregunta:
¿cómo se traduce a 45 manos? -
4:07 - 4:10Para empezar, creamos,
entre los 44 estudiantes, -
4:10 - 4:14grupos más pequeños de voluntarios
entre los que distribuimos -
4:14 - 4:15los distintos capítulos de la obra.
-
4:16 - 4:20A partir de aquí, lo que hicimos fue
establecer una metodología de trabajo -
4:20 - 4:23que combinaba lo presencial y lo virtual.
-
4:23 - 4:24Empecemos por lo virtual.
-
4:24 - 4:27Lo primero que hicimos fue,
utilizando el "Moodle", -
4:27 - 4:29el campus virtual de la asignatura,
-
4:29 - 4:30abrir un "Wiki".
-
4:30 - 4:33Y en ese Wiki introdujimos este índice,
-
4:33 - 4:35donde se pueden ver
los distintos capítulos de la obra, -
4:35 - 4:39enlaces a los Wikis correspondientes
y quién se encarga de cada uno de ellos. -
4:39 - 4:40Podemos ver:
-
4:40 - 4:44del 3 se encarga Mariam,
del 6, Olga, Ana y Patricia... -
4:44 - 4:46Y así con todos los capítulos.
-
4:47 - 4:53Esta plataforma, Wiki, nos permitía gozar
de flexibilidad espacio-temporal -
4:53 - 4:57para ir subiendo nuestras aportaciones
de forma distribuida -
4:57 - 5:00al tiempo que seguíamos
los progresos de los demás. -
5:01 - 5:05Por ejemplo, para ver cómo trabajábamos:
si nos vamos al capítulo 8, -
5:05 - 5:10vemos que la distribución de la traducción
era muy simple, muy rústica. -
5:10 - 5:12Tras cada párrafo en inglés,
-
5:12 - 5:14introducíamos nuestra
versión en castellano, -
5:14 - 5:16y así con todos los párrafos.
-
5:16 - 5:22Si visitamos el historial del Wiki,
lo que vemos es día a día, hora a hora -
5:22 - 5:24las distintas aportaciones
de los estudiantes. -
5:24 - 5:30Así aquí vemos que el 17 de abril del 2008
Marian estuvo trabajando al mediodía -
5:30 - 5:34mientras que Juanma y María del Mar
lo hicieron de madrugada, los pobres, -
5:34 - 5:39y Marta y Paqui fueron las que
estuvieron trabajando el día anterior. -
5:40 - 5:44Junto a ello, otro elemento fundamental
para dotar de coherencia a una traducción -
5:44 - 5:47hecha a 45 manos es la elaboración
de un glosario de traducción. -
5:48 - 5:50En él íbamos anotando
cómo habíamos traducido -
5:50 - 5:53los términos más complejos
que aparecían en el texto -
5:53 - 5:56de modo que quien se los
encontrara más adelante -
5:56 - 5:57supiera a qué atenerse.
-
5:57 - 5:59Esto por lo que respecta a lo virtual.
-
5:59 - 6:03En paralelo a ello,
se desarrollaban tutorías periódicamente, -
6:03 - 6:08tutorías presenciales en las que
cada grupo presentaba sus avances -
6:08 - 6:09y exponía sus dudas.
-
6:09 - 6:12De este modo, semana a semana,
durante el curso -
6:12 - 6:15íbamos dejando revisado un nuevo capítulo
que luego presentábamos -
6:15 - 6:18al resto de la clase,
a los que no traducían, -
6:18 - 6:19para su lectura y discusión.
-
6:19 - 6:23Llegado el final del cuatrimestre,
disponíamos ya de una primera versión -
6:23 - 6:26casi completa de la traducción,
que en los siguientes meses -
6:26 - 6:29ya me dediqué a corregir
para darle su forma definitiva. -
6:30 - 6:33Bueno, no negaré que el ritmo
era por momentos frenético. -
6:33 - 6:36Ni tampoco que las contribuciones
diferían ampliamente -
6:36 - 6:38en cantidad y en calidad.
-
6:38 - 6:42Me consta que los mejores grupos
le robaron bastantes horas al sueño, -
6:42 - 6:45mientras que otros presentaban
traducciones más pobres. -
6:45 - 6:49Y también reconozco que hubo semanas
en que las que las revisiones del texto, -
6:49 - 6:51esta cosa de correr,
llegaba un poco tarde. -
6:51 - 6:54Con lo cual, los estudiantes
tenían menos tiempo para estudiarlo. -
6:54 - 6:57Sin embargo, con todo,
la valoración que hago -
6:57 - 7:00de esta primera experiencia
es francamente positiva -
7:00 - 7:03pues, en general, permitió
que los estudiantes -
7:03 - 7:05profundizaran en la materia.
-
7:06 - 7:09Por un lado, el trabajo previo en tutorías
permitía que los contenidos llegaran -
7:09 - 7:12más maduros al debate en clase,
-
7:12 - 7:15y, por el otro, los comentarios
que realizaban -
7:15 - 7:19los estudiantes que no traducían,
nos permitían recibir "feedback", -
7:19 - 7:21ver si se comprendían
nuestras traducciones -
7:21 - 7:24y, simplemente, detectar erratas.
-
7:25 - 7:28Bueno, animado por haber escapado con vida
de este primer experimento, -
7:28 - 7:29que ya es bastante,
-
7:29 - 7:33y también por las ganas que tenían
algunos colaboradores de continuar, -
7:33 - 7:35al curso siguiente decidí
retomar el proyecto -
7:35 - 7:39y en esta ocasión planteé
dos líneas distintas de trabajo paralelas: -
7:39 - 7:42una primera se dedicaría
a difundir este proyecto, -
7:43 - 7:45con distintas presentaciones
-
7:45 - 7:48y con la publicación, electrónica
y en papel, del libro, -
7:49 - 7:53y la otra se dedicaría a invitar
a antiguos y nuevos estudiantes -
7:53 - 7:57a emular el proyecto del año anterior
traduciendo "Remix", -
7:57 - 8:00que por entonces era
la última obra de Lawrence Lessig. -
8:00 - 8:03En cuanto a la primera tarea,
la de difusión, -
8:03 - 8:07fue un verdadero placer
ver cómo los propios estudiantes -
8:07 - 8:10asumían el protagonismo de las
presentaciones públicas del proyecto. -
8:11 - 8:14Así, aquí vemos a Carola y Juanma
-
8:14 - 8:17interviniendo en el Congreso Internacional
de Software Libre de Málaga -
8:17 - 8:19el 21 de octubre de 2008,
-
8:19 - 8:23mientras que aquí son Carmen, Laura y
Natalia las que hacen lo propio -
8:23 - 8:28aquí en Madrid en Medialab-Prado
en el 20 de mayo de 2009. -
8:29 - 8:32En este punto he de confesarles algo:
en principio mi idea era -
8:32 - 8:35ilustrar esta sección con vídeos
de ambas presentaciones. -
8:35 - 8:39La razón de que al final
la abandonara es muy sencilla. -
8:40 - 8:44Estoy convencido de que si les mostrase
lo bien que se explican mis estudiantes -
8:44 - 8:47me pedirían que me callara y que dejara
los vídeos y me fuera, -
8:47 - 8:48así que un poco...
-
8:48 - 8:51Y si no me creen, tenemos
todos los vídeos en nuestra página web -
8:51 - 8:53y pueden juzgar por sí mismos.
-
8:54 - 8:58Como digo, estas presentaciones
tuvieron su colofón, -
8:58 - 8:59por favor,
-
8:59 - 9:03con la publicación, la aparición,
en junio de 2009 -
9:03 - 9:07de "El Código en 2.0" en papel
y por supuesto -
9:07 - 9:09también disponible en internet
para libre descarga. -
9:10 - 9:12De este modo quedaba patente
-
9:12 - 9:15que el trabajo de clase
de un grupo de estudiantes -
9:15 - 9:18podía dar como fruto una obra de calidad
-
9:18 - 9:22cuya proyección rebasaba, con mucho,
la frontera de la Universidad de Málaga. -
9:22 - 9:25No en vano, me consta que esta traducción
-
9:25 - 9:29además de en mi clase, está usándose
en otras universidades de España, -
9:29 - 9:31Argentina, Chile y México.
-
9:35 - 9:37Lo dejo por aquí.
-
9:41 - 9:45Nos queda la segunda parte de la tarea,
que era la traducción de Remix. -
9:45 - 9:49Ésta si que se vio beneficiada
por 3 elementos clave: -
9:49 - 9:51por una parte, ya teníamos
experiencia acumulada, -
9:51 - 9:56por otra parte manteníamos
el apoyo de Lessig durante el proceso, -
9:57 - 10:02y también contábamos con la experiencia ya
-
10:02 - 10:04de campo virtual
que ya veníamos utilizando. -
10:04 - 10:08De este modo, aunque el número
de voluntarios se redujo a 12, -
10:08 - 10:10hay que decirlo,
-
10:10 - 10:13el nivel de las contribuciones general,
aumentó, fue superior, -
10:13 - 10:16dado que esta experiencia
ya jugaba a nuestro favor. -
10:16 - 10:18De este modo, hoy en TEDx
-
10:19 - 10:24me enorgullece anunciarles la
inminente publicación de Remix, -
10:24 - 10:26nuestra edición en castellano de Remix,
-
10:26 - 10:29que estará igualmente disponible
para Uds. en papel -
10:29 - 10:32y en internet para su libre descarga.
-
10:33 - 10:35Una vez concluida esta segunda traducción,
-
10:35 - 10:39todo parecía invitar a
continuar en la misma línea -
10:39 - 10:41y sin embargo, el curso siguiente
-
10:41 - 10:43decidí imprimir un cambio
de rumbo al proyecto. -
10:43 - 10:47La idea en realidad no fue mía,
sino que me la dio Marco García -
10:47 - 10:49del Laboratorio del Procomún de Medialab,
-
10:49 - 10:51tras asistir a una de
esas presentaciones de los estudiantes. -
10:51 - 10:54Según él, el potencial del proyecto
-
10:54 - 10:58podría acrecentarse si la convocatoria
de colaboradores, de voluntarios, -
10:58 - 11:00se abriera a cualquier persona interesada
-
11:00 - 11:03y no solo a los estudiantes de
la Universidad de Málaga. -
11:03 - 11:07También partió de él la idea de
la siguiente traducción, -
11:07 - 11:08la obra que podríamos traducir,
-
11:08 - 11:10"The Wealth of Networks",
-
11:10 - 11:15una obra que, no solo venía como anillo
al dedo para mi enfoque de la asignatura, -
11:15 - 11:16sino que nos permitiría reflexionar
-
11:16 - 11:20sobre la propia naturaleza cooperativa
de nuestro proyecto. -
11:20 - 11:23Como siempre, el primer paso
fue contactar con su autor, -
11:23 - 11:26el también profesor de Harvard,
Yochai Benkler, -
11:26 - 11:28quien se mostró encantado con la idea.
-
11:28 - 11:31De este modo, un proyecto que había nacido
-
11:31 - 11:33restringido a una universidad,
la de Málaga, -
11:33 - 11:36pasó a incorporarse al Laboratorio
del Procomún de Madrid, -
11:36 - 11:40gracias al cual pudimos emprender
ese cambio de rumbo deseado. -
11:40 - 11:42¿Y en qué consistió el cambio de rumbo?
-
11:42 - 11:45Bien, en primer lugar, en enero del 2010
-
11:45 - 11:48vine a Madrid a lanzar públicamente
una convocatoria de colaboradores -
11:48 - 11:51que quedó colgada
en la página de Medialab. -
11:52 - 11:53Gracias a esta convocatoria,
-
11:53 - 11:57a los 8 estudiantes de mi universidad
que respondieron a la invitación, -
11:57 - 11:59se sumaron otros 7 colaboradores,
-
11:59 - 12:01y estos de perfiles bien distintos:
-
12:01 - 12:04había dos programadores culturales,
-
12:04 - 12:07un profesor de filosofía y
un estudiante de postgrado de Madrid, -
12:08 - 12:09una ambientóloga de Málaga
-
12:09 - 12:13y dos traductoras profesionales,
una de Barcelona y una de Francia. -
12:15 - 12:19Con ellos estaba claro que
había que realizar -
12:19 - 12:22un cambio en la metodología de trabajo.
-
12:22 - 12:28Ahora pasamos a utilizar,
nos lo propusieron desde Medialab, -
12:28 - 12:33utilizar EtherPad, una herramienta
de trabajo de un editor cooperativo web -
12:34 - 12:35que nos permitía,
-
12:36 - 12:38volvemos a hacer como siempre,
un primer índice, -
12:38 - 12:44y nos permitía reflejar,
como se ve aquí, las distintas... -
12:48 - 12:51Aquí vemos, si conocen EtherPad,
ya lo reconocerán, -
12:51 - 12:54vemos los distintos colaboradores,
con sus colores, -
12:54 - 12:56vemos aquí a la derecha un chat,
-
12:56 - 12:59que nos permitía, cosa que
no teníamos con el Wiki, -
12:59 - 13:02estar en contacto mientras trabajábamos,
-
13:02 - 13:07y si vemos, después la estructura
de la traducción se mantenía intacta. -
13:07 - 13:09Simplemente, tras cada párrafo en inglés
-
13:09 - 13:12iba apareciendo su correspondiente
versión en castellano -
13:12 - 13:16y EtherPad nos daba
otra cosa muy importante, -
13:16 - 13:18que cada colaborador tenía su color,
-
13:18 - 13:21con lo cual, permite captar de un vistazo,
-
13:21 - 13:24una idea que es muy difícil
de expresar de otra forma, -
13:24 - 13:26que es que nuestra traducción es fruto
-
13:26 - 13:29de las colaboraciones,
de aportaciones de distintas personas, -
13:29 - 13:32cada una de las cuales dejan
su huella cromática en el texto. -
13:32 - 13:35Junto a ello, había una parte
también presencial -
13:35 - 13:37que era el hecho de que a partir de ahora,
-
13:37 - 13:40no solo nos reuníamos en mi tutoría
de la Universidad de Málaga, -
13:40 - 13:43no solo yo echaba horas extra,
por supuesto, no pagadas, -
13:43 - 13:45sino que veníamos bimensualmente a Madrid,
-
13:45 - 13:47al Laboratorio del Procomún,
-
13:47 - 13:50y allí nos reuníamos todo el grupo
y compartíamos las dudas -
13:50 - 13:54y también recibíamos sugerencias del
resto de participantes del laboratorio. -
13:54 - 13:56Finalmente, permítanme acabar,
-
13:56 - 14:00diciendo que la culminación del proyecto
también supuso un cambio de rumbo, -
14:00 - 14:02porque, puestos a ser ambiciosos,
-
14:02 - 14:04¿por qué no organizar un seminario final,
-
14:04 - 14:08al acabar la traducción, invitando
al propio Yochai Benkler a venir a Madrid -
14:08 - 14:11y compartir con nosotros
unos días de reflexión? -
14:11 - 14:12Esto es lo que hicimos,
-
14:12 - 14:14fue una experiencia inolvidable,
-
14:14 - 14:16tienen todos los vídeos
en la página de Medialab, -
14:16 - 14:19pero estas fueron algunas
de las personas que vinieron, -
14:19 - 14:21activistas, estudiosos de
relevancia internacional, -
14:21 - 14:24y si no saben por dónde
empezar de los vídeos, -
14:24 - 14:26les recomiendo
"Una experiencia inolvidable", -
14:26 - 14:28que fue el seminario,
-
14:28 - 14:31el diálogo entre Yochai Benkler
y el maestro Langdon Winner. -
14:31 - 14:35Creo que pocas veces he tenido la ocasión
de asistir a un diálogo tan erudito -
14:35 - 14:37y a la vez tan desenfadado y cordial.
-
14:37 - 14:41Antes de acabar, permítanme decirles
qué tenemos entre manos actualmente. -
14:41 - 14:45La traducción de "Two bits" de Chris
Kelty, siguiendo la misma metodología -
14:45 - 14:49e incorporando
para la coordinación virtual Nº 1. -
14:50 - 14:52Pronto, esperemos que
la próxima primavera, -
14:52 - 14:55tendremos el seminario final,
también con Chris Kelty -
14:55 - 14:57y espero encontrarlos a todos Uds. allí,
-
14:57 - 14:59volver a encontrarnos entonces
-
14:59 - 15:01y construir una pequeña placita
pública en el seminario. -
15:02 - 15:04Antes de acabar, permítanme por favor,
-
15:04 - 15:07pedirles un aplauso para algunos de
los estudiantes y colaboradores -
15:07 - 15:08que están hoy aquí conmigo,
-
15:08 - 15:10por favor, rapidito.
-
15:10 - 15:16(Aplausos)
-
15:21 - 15:22Gracias.
- Title:
- Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid
- Description:
-
more » « less
Floren Cabello, docente e investigador sobre el procomún, comparte en esta charla su experiencia como coordinador de traducciones colaborativas.
Ha organizado con sus alumnos y otros colaboradores traducciones colaborativas de varios libros disponibles bajo licencia Creative Commons, como por ejemplo El Código 2.0 , de Lawrence Lessig, catedrático de la Universidad de Harvard que fundó de Creative Commons en 1999. Otra demostración que el trabajo colaborativo liberado al procomún (como la Wikipedia por ejemplo) es el camino a seguir para la generación y distribución de conocimiento.
Floren Cabello es profesor de Tecnología de la Comunicación Audiovisual de la Universidad de Málaga. Desde 2009 participa en el Laboratorio del Procomún del Medialab-Prado, donde coordina el proyecto Traducciones Procomún, recientemente apoyado también por el Servicio de Innovación Educativa de la UMA. Colabora desde su nacimiento con el centro social y cultural de gestión ciudadana la Casa Invisible de Málaga, donde coordina el área de Comunicación y Tecnologías de la Universidad libre y experimental.
Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Más información en: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- Spanish
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:30
|
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid | |
|
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid | |
|
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid | |
|
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid | |
| Judit Rodríguez edited Spanish subtitles for Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid | ||
| Judit Rodríguez edited Spanish subtitles for Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid | ||
| Judit Rodríguez edited Spanish subtitles for Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid | ||
| Judit Rodríguez edited Spanish subtitles for Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid |
