< Return to Video

Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid

  • 0:10 - 0:12
    Traigo una pregunta:
  • 0:12 - 0:16
    ¿Es posible concebir la universidad
    como una plaza pública?
  • 0:16 - 0:17
    Venimos hablando de plazas públicas.
  • 0:18 - 0:22
    Desde hace dos años,
    asistimos a la ebullición democrática
  • 0:22 - 0:24
    de plazas de medio mundo.
  • 0:24 - 0:26
    Hemos visto acampadas de protesta
    que se convierten
  • 0:26 - 0:28
    en miniciudades autoorganizadas,
  • 0:30 - 0:32
    asambleas donde participan
    cientos de personas,
  • 0:32 - 0:34
    compartir información y saberes...
  • 0:34 - 0:37
    Y todo ello articulado con internet,
  • 0:37 - 0:41
    donde se genera una ágora electrónica
    como extensión de la física.
  • 0:41 - 0:46
    ¿Podría la universidad ser
    más permeable a estos procesos?
  • 0:47 - 0:51
    Mi idea hoy es traerles
    una experiencia propia
  • 0:51 - 0:54
    para proponer una posible respuesta
    a esta pregunta.
  • 0:55 - 0:59
    En enero de 2008,
    me incorporé a la Facultad de Comunicación
  • 0:59 - 1:00
    de la Universidad de Málaga.
  • 1:01 - 1:05
    Y asumí la docencia de la asignatura
    Tecnología de la Comunicación Audiovisual.
  • 1:07 - 1:11
    Por entonces, la asignatura seguía anclada
    en los sistemas analógicos
  • 1:11 - 1:14
    y con enfoque eminentemente tecnocéntrico.
  • 1:14 - 1:17
    Por tanto, lo primero que
    tuve que hacer es, básicamente,
  • 1:17 - 1:18
    poner la asignatura patas arriba.
  • 1:19 - 1:23
    Mi centro de atención serían
    las redes de comunicación digitales
  • 1:23 - 1:25
    y esencialmente internet.
  • 1:25 - 1:29
    Y el enfoque de la asignatura se centraría
    en las prácticas de cooperación
  • 1:29 - 1:34
    que emergen con fuerza en internet,
    y no tanto en los medios en sí mismos,
  • 1:34 - 1:35
    en las máquinas.
  • 1:36 - 1:41
    Ahora bien, para cumplir mi propósito
    necesitaba ofrecer a los estudiantes
  • 1:41 - 1:42
    una bibliografía actualizada.
  • 1:43 - 1:46
    Y ello suponía a la vez
    un problema y un desafío.
  • 1:46 - 1:49
    El problema era que
    varias de las obras que me interesaban
  • 1:49 - 1:52
    eran de autores estadounidenses
    y solo estaban disponibles en inglés.
  • 1:53 - 1:58
    El desafío era que
    estos autores publican sus libros
  • 1:59 - 2:02
    con una licencia "Creative Commons",
    por la que conceden de antemano
  • 2:02 - 2:07
    el permiso para copiarlos y traducirlos
    con la única condición
  • 2:07 - 2:10
    de que las obras derivadas
    mantengan los mismos permisos.
  • 2:12 - 2:17
    Como supondrán, me decidí
    inmediatamente a aceptar el desafío
  • 2:17 - 2:20
    y a emprender la traducción de las obras
    que quería que leyeran mis estudiantes.
  • 2:20 - 2:25
    Ahora bien, en este momento me topé
    con un dilema de naturaleza pedagógica:
  • 2:25 - 2:28
    ¿Debía encargarme yo solo
    de las traducciones,
  • 2:28 - 2:29
    o debía contar con los estudiantes?
  • 2:30 - 2:33
    La primera opción era
    la más sencilla, pero dejaba intactos
  • 2:33 - 2:35
    los roles tradicionales
    de profesor y estudiante.
  • 2:36 - 2:38
    La segunda entrañaba
    una mayor incertidumbre,
  • 2:38 - 2:41
    pero permitía implicar
    a los estudiantes en la preparación
  • 2:41 - 2:43
    de su propio material de clase.
  • 2:43 - 2:47
    Y ello no solo les beneficiaría a ellos
    o a sus compañeros de clase,
  • 2:47 - 2:50
    sino que dejaría un legado
    para las promociones venideras
  • 2:50 - 2:53
    y, más allá, para cualquier persona
    interesada en los libros.
  • 2:54 - 2:57
    Como supondrán, esta última fue la opción
  • 2:57 - 3:00
    que propuse a los estudiantes
    en mi primer día de clase.
  • 3:00 - 3:04
    Y, como también supondrán,
    la expresión con la que me miraron
  • 3:04 - 3:07
    el primer día era así como...
  • 3:07 - 3:11
    como la que tienen Uds.
    ahora mismo. Más o menos.
  • 3:11 - 3:12
    Un poco cara rara.
  • 3:12 - 3:15
    Sin embargo, para mi sorpresa,
    al final de la clase se me acercaron
  • 3:15 - 3:18
    más de una decena de estudiantes
    dispuestos a colaborar
  • 3:18 - 3:20
    y con el paso de las semanas
    se sumaron otros tantos,
  • 3:20 - 3:23
    hasta formar un grupo de 44 estudiantes.
  • 3:23 - 3:27
    La obra que les propuse traducir
    ese primer curso, la conocerán:
  • 3:27 - 3:31
    "El Código 2.0" del catedrático de Harvard
    y fundador de "Creative Commons",
  • 3:31 - 3:32
    Lawrence Lessig.
  • 3:33 - 3:37
    Ya saben, es una actualización
    del clásico de finales de los 90
  • 3:37 - 3:41
    en el que Lessig defiende
    su célebre tesis de que en el ciberespacio
  • 3:41 - 3:42
    el código es la ley.
  • 3:42 - 3:46
    Ahora bien, más allá de la calidad
    indudable de la obra,
  • 3:46 - 3:49
    o de la mencionada disponibilidad
    con "Creative Commons",
  • 3:49 - 3:53
    más decisivo aún fue el apoyo
    que el propio autor nos ofreció
  • 3:53 - 3:57
    desde el principio, desde que le propuse
    la idea antes de empezar el curso.
  • 3:59 - 4:01
    Ahora bien, todo parecía ir bien,
    un buen comienzo.
  • 4:01 - 4:06
    Pero había que afrontar una pregunta:
    ¿cómo se traduce a 45 manos?
  • 4:07 - 4:10
    Para empezar, creamos,
    entre los 44 estudiantes,
  • 4:10 - 4:14
    grupos más pequeños de voluntarios
    entre los que distribuimos
  • 4:14 - 4:15
    los distintos capítulos de la obra.
  • 4:16 - 4:20
    A partir de aquí, lo que hicimos fue
    establecer una metodología de trabajo
  • 4:20 - 4:23
    que combinaba lo presencial y lo virtual.
  • 4:23 - 4:24
    Empecemos por lo virtual.
  • 4:24 - 4:27
    Lo primero que hicimos fue,
    utilizando el "Moodle",
  • 4:27 - 4:29
    el campus virtual de la asignatura,
  • 4:29 - 4:30
    abrir un "Wiki".
  • 4:30 - 4:33
    Y en ese Wiki introdujimos este índice,
  • 4:33 - 4:35
    donde se pueden ver
    los distintos capítulos de la obra,
  • 4:35 - 4:39
    enlaces a los Wikis correspondientes
    y quién se encarga de cada uno de ellos.
  • 4:39 - 4:40
    Podemos ver:
  • 4:40 - 4:44
    del 3 se encarga Mariam,
    del 6, Olga, Ana y Patricia...
  • 4:44 - 4:46
    Y así con todos los capítulos.
  • 4:47 - 4:53
    Esta plataforma, Wiki, nos permitía gozar
    de flexibilidad espacio-temporal
  • 4:53 - 4:57
    para ir subiendo nuestras aportaciones
    de forma distribuida
  • 4:57 - 5:00
    al tiempo que seguíamos
    los progresos de los demás.
  • 5:01 - 5:05
    Por ejemplo, para ver cómo trabajábamos:
    si nos vamos al capítulo 8,
  • 5:05 - 5:10
    vemos que la distribución de la traducción
    era muy simple, muy rústica.
  • 5:10 - 5:12
    Tras cada párrafo en inglés,
  • 5:12 - 5:14
    introducíamos nuestra
    versión en castellano,
  • 5:14 - 5:16
    y así con todos los párrafos.
  • 5:16 - 5:22
    Si visitamos el historial del Wiki,
    lo que vemos es día a día, hora a hora
  • 5:22 - 5:24
    las distintas aportaciones
    de los estudiantes.
  • 5:24 - 5:30
    Así aquí vemos que el 17 de abril del 2008
    Marian estuvo trabajando al mediodía
  • 5:30 - 5:34
    mientras que Juanma y María del Mar
    lo hicieron de madrugada, los pobres,
  • 5:34 - 5:39
    y Marta y Paqui fueron las que
    estuvieron trabajando el día anterior.
  • 5:40 - 5:44
    Junto a ello, otro elemento fundamental
    para dotar de coherencia a una traducción
  • 5:44 - 5:47
    hecha a 45 manos es la elaboración
    de un glosario de traducción.
  • 5:48 - 5:50
    En él íbamos anotando
    cómo habíamos traducido
  • 5:50 - 5:53
    los términos más complejos
    que aparecían en el texto
  • 5:53 - 5:56
    de modo que quien se los
    encontrara más adelante
  • 5:56 - 5:57
    supiera a qué atenerse.
  • 5:57 - 5:59
    Esto por lo que respecta a lo virtual.
  • 5:59 - 6:03
    En paralelo a ello,
    se desarrollaban tutorías periódicamente,
  • 6:03 - 6:08
    tutorías presenciales en las que
    cada grupo presentaba sus avances
  • 6:08 - 6:09
    y exponía sus dudas.
  • 6:09 - 6:12
    De este modo, semana a semana,
    durante el curso
  • 6:12 - 6:15
    íbamos dejando revisado un nuevo capítulo
    que luego presentábamos
  • 6:15 - 6:18
    al resto de la clase,
    a los que no traducían,
  • 6:18 - 6:19
    para su lectura y discusión.
  • 6:19 - 6:23
    Llegado el final del cuatrimestre,
    disponíamos ya de una primera versión
  • 6:23 - 6:26
    casi completa de la traducción,
    que en los siguientes meses
  • 6:26 - 6:29
    ya me dediqué a corregir
    para darle su forma definitiva.
  • 6:30 - 6:33
    Bueno, no negaré que el ritmo
    era por momentos frenético.
  • 6:33 - 6:36
    Ni tampoco que las contribuciones
    diferían ampliamente
  • 6:36 - 6:38
    en cantidad y en calidad.
  • 6:38 - 6:42
    Me consta que los mejores grupos
    le robaron bastantes horas al sueño,
  • 6:42 - 6:45
    mientras que otros presentaban
    traducciones más pobres.
  • 6:45 - 6:49
    Y también reconozco que hubo semanas
    en que las que las revisiones del texto,
  • 6:49 - 6:51
    esta cosa de correr,
    llegaba un poco tarde.
  • 6:51 - 6:54
    Con lo cual, los estudiantes
    tenían menos tiempo para estudiarlo.
  • 6:54 - 6:57
    Sin embargo, con todo,
    la valoración que hago
  • 6:57 - 7:00
    de esta primera experiencia
    es francamente positiva
  • 7:00 - 7:03
    pues, en general, permitió
    que los estudiantes
  • 7:03 - 7:05
    profundizaran en la materia.
  • 7:06 - 7:09
    Por un lado, el trabajo previo en tutorías
    permitía que los contenidos llegaran
  • 7:09 - 7:12
    más maduros al debate en clase,
  • 7:12 - 7:15
    y, por el otro, los comentarios
    que realizaban
  • 7:15 - 7:19
    los estudiantes que no traducían,
    nos permitían recibir "feedback",
  • 7:19 - 7:21
    ver si se comprendían
    nuestras traducciones
  • 7:21 - 7:24
    y, simplemente, detectar erratas.
  • 7:25 - 7:28
    Bueno, animado por haber escapado con vida
    de este primer experimento,
  • 7:28 - 7:29
    que ya es bastante,
  • 7:29 - 7:33
    y también por las ganas que tenían
    algunos colaboradores de continuar,
  • 7:33 - 7:35
    al curso siguiente decidí
    retomar el proyecto
  • 7:35 - 7:39
    y en esta ocasión planteé
    dos líneas distintas de trabajo paralelas:
  • 7:39 - 7:42
    una primera se dedicaría
    a difundir este proyecto,
  • 7:43 - 7:45
    con distintas presentaciones
  • 7:45 - 7:48
    y con la publicación, electrónica
    y en papel, del libro,
  • 7:49 - 7:53
    y la otra se dedicaría a invitar
    a antiguos y nuevos estudiantes
  • 7:53 - 7:57
    a emular el proyecto del año anterior
    traduciendo "Remix",
  • 7:57 - 8:00
    que por entonces era
    la última obra de Lawrence Lessig.
  • 8:00 - 8:03
    En cuanto a la primera tarea,
    la de difusión,
  • 8:03 - 8:07
    fue un verdadero placer
    ver cómo los propios estudiantes
  • 8:07 - 8:10
    asumían el protagonismo de las
    presentaciones públicas del proyecto.
  • 8:11 - 8:14
    Así, aquí vemos a Carola y Juanma
  • 8:14 - 8:17
    interviniendo en el Congreso Internacional
    de Software Libre de Málaga
  • 8:17 - 8:19
    el 21 de octubre de 2008,
  • 8:19 - 8:23
    mientras que aquí son Carmen, Laura y
    Natalia las que hacen lo propio
  • 8:23 - 8:28
    aquí en Madrid en Medialab-Prado
    en el 20 de mayo de 2009.
  • 8:29 - 8:32
    En este punto he de confesarles algo:
    en principio mi idea era
  • 8:32 - 8:35
    ilustrar esta sección con vídeos
    de ambas presentaciones.
  • 8:35 - 8:39
    La razón de que al final
    la abandonara es muy sencilla.
  • 8:40 - 8:44
    Estoy convencido de que si les mostrase
    lo bien que se explican mis estudiantes
  • 8:44 - 8:47
    me pedirían que me callara y que dejara
    los vídeos y me fuera,
  • 8:47 - 8:48
    así que un poco...
  • 8:48 - 8:51
    Y si no me creen, tenemos
    todos los vídeos en nuestra página web
  • 8:51 - 8:53
    y pueden juzgar por sí mismos.
  • 8:54 - 8:58
    Como digo, estas presentaciones
    tuvieron su colofón,
  • 8:58 - 8:59
    por favor,
  • 8:59 - 9:03
    con la publicación, la aparición,
    en junio de 2009
  • 9:03 - 9:07
    de "El Código en 2.0" en papel
    y por supuesto
  • 9:07 - 9:09
    también disponible en internet
    para libre descarga.
  • 9:10 - 9:12
    De este modo quedaba patente
  • 9:12 - 9:15
    que el trabajo de clase
    de un grupo de estudiantes
  • 9:15 - 9:18
    podía dar como fruto una obra de calidad
  • 9:18 - 9:22
    cuya proyección rebasaba, con mucho,
    la frontera de la Universidad de Málaga.
  • 9:22 - 9:25
    No en vano, me consta que esta traducción
  • 9:25 - 9:29
    además de en mi clase, está usándose
    en otras universidades de España,
  • 9:29 - 9:31
    Argentina, Chile y México.
  • 9:35 - 9:37
    Lo dejo por aquí.
  • 9:41 - 9:45
    Nos queda la segunda parte de la tarea,
    que era la traducción de Remix.
  • 9:45 - 9:49
    Ésta si que se vio beneficiada
    por 3 elementos clave:
  • 9:49 - 9:51
    por una parte, ya teníamos
    experiencia acumulada,
  • 9:51 - 9:56
    por otra parte manteníamos
    el apoyo de Lessig durante el proceso,
  • 9:57 - 10:02
    y también contábamos con la experiencia ya
  • 10:02 - 10:04
    de campo virtual
    que ya veníamos utilizando.
  • 10:04 - 10:08
    De este modo, aunque el número
    de voluntarios se redujo a 12,
  • 10:08 - 10:10
    hay que decirlo,
  • 10:10 - 10:13
    el nivel de las contribuciones general,
    aumentó, fue superior,
  • 10:13 - 10:16
    dado que esta experiencia
    ya jugaba a nuestro favor.
  • 10:16 - 10:18
    De este modo, hoy en TEDx
  • 10:19 - 10:24
    me enorgullece anunciarles la
    inminente publicación de Remix,
  • 10:24 - 10:26
    nuestra edición en castellano de Remix,
  • 10:26 - 10:29
    que estará igualmente disponible
    para Uds. en papel
  • 10:29 - 10:32
    y en internet para su libre descarga.
  • 10:33 - 10:35
    Una vez concluida esta segunda traducción,
  • 10:35 - 10:39
    todo parecía invitar a
    continuar en la misma línea
  • 10:39 - 10:41
    y sin embargo, el curso siguiente
  • 10:41 - 10:43
    decidí imprimir un cambio
    de rumbo al proyecto.
  • 10:43 - 10:47
    La idea en realidad no fue mía,
    sino que me la dio Marco García
  • 10:47 - 10:49
    del Laboratorio del Procomún de Medialab,
  • 10:49 - 10:51
    tras asistir a una de
    esas presentaciones de los estudiantes.
  • 10:51 - 10:54
    Según él, el potencial del proyecto
  • 10:54 - 10:58
    podría acrecentarse si la convocatoria
    de colaboradores, de voluntarios,
  • 10:58 - 11:00
    se abriera a cualquier persona interesada
  • 11:00 - 11:03
    y no solo a los estudiantes de
    la Universidad de Málaga.
  • 11:03 - 11:07
    También partió de él la idea de
    la siguiente traducción,
  • 11:07 - 11:08
    la obra que podríamos traducir,
  • 11:08 - 11:10
    "The Wealth of Networks",
  • 11:10 - 11:15
    una obra que, no solo venía como anillo
    al dedo para mi enfoque de la asignatura,
  • 11:15 - 11:16
    sino que nos permitiría reflexionar
  • 11:16 - 11:20
    sobre la propia naturaleza cooperativa
    de nuestro proyecto.
  • 11:20 - 11:23
    Como siempre, el primer paso
    fue contactar con su autor,
  • 11:23 - 11:26
    el también profesor de Harvard,
    Yochai Benkler,
  • 11:26 - 11:28
    quien se mostró encantado con la idea.
  • 11:28 - 11:31
    De este modo, un proyecto que había nacido
  • 11:31 - 11:33
    restringido a una universidad,
    la de Málaga,
  • 11:33 - 11:36
    pasó a incorporarse al Laboratorio
    del Procomún de Madrid,
  • 11:36 - 11:40
    gracias al cual pudimos emprender
    ese cambio de rumbo deseado.
  • 11:40 - 11:42
    ¿Y en qué consistió el cambio de rumbo?
  • 11:42 - 11:45
    Bien, en primer lugar, en enero del 2010
  • 11:45 - 11:48
    vine a Madrid a lanzar públicamente
    una convocatoria de colaboradores
  • 11:48 - 11:51
    que quedó colgada
    en la página de Medialab.
  • 11:52 - 11:53
    Gracias a esta convocatoria,
  • 11:53 - 11:57
    a los 8 estudiantes de mi universidad
    que respondieron a la invitación,
  • 11:57 - 11:59
    se sumaron otros 7 colaboradores,
  • 11:59 - 12:01
    y estos de perfiles bien distintos:
  • 12:01 - 12:04
    había dos programadores culturales,
  • 12:04 - 12:07
    un profesor de filosofía y
    un estudiante de postgrado de Madrid,
  • 12:08 - 12:09
    una ambientóloga de Málaga
  • 12:09 - 12:13
    y dos traductoras profesionales,
    una de Barcelona y una de Francia.
  • 12:15 - 12:19
    Con ellos estaba claro que
    había que realizar
  • 12:19 - 12:22
    un cambio en la metodología de trabajo.
  • 12:22 - 12:28
    Ahora pasamos a utilizar,
    nos lo propusieron desde Medialab,
  • 12:28 - 12:33
    utilizar EtherPad, una herramienta
    de trabajo de un editor cooperativo web
  • 12:34 - 12:35
    que nos permitía,
  • 12:36 - 12:38
    volvemos a hacer como siempre,
    un primer índice,
  • 12:38 - 12:44
    y nos permitía reflejar,
    como se ve aquí, las distintas...
  • 12:48 - 12:51
    Aquí vemos, si conocen EtherPad,
    ya lo reconocerán,
  • 12:51 - 12:54
    vemos los distintos colaboradores,
    con sus colores,
  • 12:54 - 12:56
    vemos aquí a la derecha un chat,
  • 12:56 - 12:59
    que nos permitía, cosa que
    no teníamos con el Wiki,
  • 12:59 - 13:02
    estar en contacto mientras trabajábamos,
  • 13:02 - 13:07
    y si vemos, después la estructura
    de la traducción se mantenía intacta.
  • 13:07 - 13:09
    Simplemente, tras cada párrafo en inglés
  • 13:09 - 13:12
    iba apareciendo su correspondiente
    versión en castellano
  • 13:12 - 13:16
    y EtherPad nos daba
    otra cosa muy importante,
  • 13:16 - 13:18
    que cada colaborador tenía su color,
  • 13:18 - 13:21
    con lo cual, permite captar de un vistazo,
  • 13:21 - 13:24
    una idea que es muy difícil
    de expresar de otra forma,
  • 13:24 - 13:26
    que es que nuestra traducción es fruto
  • 13:26 - 13:29
    de las colaboraciones,
    de aportaciones de distintas personas,
  • 13:29 - 13:32
    cada una de las cuales dejan
    su huella cromática en el texto.
  • 13:32 - 13:35
    Junto a ello, había una parte
    también presencial
  • 13:35 - 13:37
    que era el hecho de que a partir de ahora,
  • 13:37 - 13:40
    no solo nos reuníamos en mi tutoría
    de la Universidad de Málaga,
  • 13:40 - 13:43
    no solo yo echaba horas extra,
    por supuesto, no pagadas,
  • 13:43 - 13:45
    sino que veníamos bimensualmente a Madrid,
  • 13:45 - 13:47
    al Laboratorio del Procomún,
  • 13:47 - 13:50
    y allí nos reuníamos todo el grupo
    y compartíamos las dudas
  • 13:50 - 13:54
    y también recibíamos sugerencias del
    resto de participantes del laboratorio.
  • 13:54 - 13:56
    Finalmente, permítanme acabar,
  • 13:56 - 14:00
    diciendo que la culminación del proyecto
    también supuso un cambio de rumbo,
  • 14:00 - 14:02
    porque, puestos a ser ambiciosos,
  • 14:02 - 14:04
    ¿por qué no organizar un seminario final,
  • 14:04 - 14:08
    al acabar la traducción, invitando
    al propio Yochai Benkler a venir a Madrid
  • 14:08 - 14:11
    y compartir con nosotros
    unos días de reflexión?
  • 14:11 - 14:12
    Esto es lo que hicimos,
  • 14:12 - 14:14
    fue una experiencia inolvidable,
  • 14:14 - 14:16
    tienen todos los vídeos
    en la página de Medialab,
  • 14:16 - 14:19
    pero estas fueron algunas
    de las personas que vinieron,
  • 14:19 - 14:21
    activistas, estudiosos de
    relevancia internacional,
  • 14:21 - 14:24
    y si no saben por dónde
    empezar de los vídeos,
  • 14:24 - 14:26
    les recomiendo
    "Una experiencia inolvidable",
  • 14:26 - 14:28
    que fue el seminario,
  • 14:28 - 14:31
    el diálogo entre Yochai Benkler
    y el maestro Langdon Winner.
  • 14:31 - 14:35
    Creo que pocas veces he tenido la ocasión
    de asistir a un diálogo tan erudito
  • 14:35 - 14:37
    y a la vez tan desenfadado y cordial.
  • 14:37 - 14:41
    Antes de acabar, permítanme decirles
    qué tenemos entre manos actualmente.
  • 14:41 - 14:45
    La traducción de "Two bits" de Chris
    Kelty, siguiendo la misma metodología
  • 14:45 - 14:49
    e incorporando
    para la coordinación virtual Nº 1.
  • 14:50 - 14:52
    Pronto, esperemos que
    la próxima primavera,
  • 14:52 - 14:55
    tendremos el seminario final,
    también con Chris Kelty
  • 14:55 - 14:57
    y espero encontrarlos a todos Uds. allí,
  • 14:57 - 14:59
    volver a encontrarnos entonces
  • 14:59 - 15:01
    y construir una pequeña placita
    pública en el seminario.
  • 15:02 - 15:04
    Antes de acabar, permítanme por favor,
  • 15:04 - 15:07
    pedirles un aplauso para algunos de
    los estudiantes y colaboradores
  • 15:07 - 15:08
    que están hoy aquí conmigo,
  • 15:08 - 15:10
    por favor, rapidito.
  • 15:10 - 15:16
    (Aplausos)
  • 15:21 - 15:22
    Gracias.
Title:
Traducciones del Procomún | Floren Cabello | TEDxMadrid
Description:

Floren Cabello, docente e investigador sobre el procomún, comparte en esta charla su experiencia como coordinador de traducciones colaborativas.

Ha organizado con sus alumnos y otros colaboradores traducciones colaborativas de varios libros disponibles bajo licencia Creative Commons, como por ejemplo El Código 2.0 , de Lawrence Lessig, catedrático de la Universidad de Harvard que fundó de Creative Commons en 1999. Otra demostración que el trabajo colaborativo liberado al procomún (como la Wikipedia por ejemplo) es el camino a seguir para la generación y distribución de conocimiento.

Floren Cabello es profesor de Tecnología de la Comunicación Audiovisual de la Universidad de Málaga. Desde 2009 participa en el Laboratorio del Procomún del Medialab-Prado, donde coordina el proyecto Traducciones Procomún, recientemente apoyado también por el Servicio de Innovación Educativa de la UMA. Colabora desde su nacimiento con el centro social y cultural de gestión ciudadana la Casa Invisible de Málaga, donde coordina el área de Comunicación y Tecnologías de la Universidad libre y experimental.

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Más información en: http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
Spanish
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:30

Spanish subtitles

Revisions