Mijn wanhopige reis met een mensensmokkelaar
-
0:00 - 0:02Ik ben een Hazara.
-
0:02 - 0:05Het thuisland van
mijn volk is Afghanistan. -
0:07 - 0:10Zoals vele honderduizenden Hazara-kinderen
-
0:10 - 0:13ben ik in ballingschap geboren.
-
0:13 - 0:17De voortdurende vervolging en
het optreden tegen de Hazara's -
0:17 - 0:22dwong mijn ouders Afghanistan te verlaten.
-
0:22 - 0:26Deze vervolging kent een lange
geschiedenis sinds eind 19e eeuw -
0:26 - 0:29en de heerschappij van Abdru Rahman.
-
0:29 - 0:35Hij vermoordde 63 procent van de Hazara's.
-
0:35 - 0:38Hij bouwde minaretten van hun hoofden.
-
0:38 - 0:40Veel Hazara´s werden als slaven verkocht,
-
0:40 - 0:46en vele anderen vluchtten naar
buurlanden zoals Iran en Pakistan. -
0:46 - 0:49Mijn ouders vluchtten ook naar Pakistan
-
0:49 - 0:52en gingen in Quetta wonen,
waar ik ben geboren. -
0:52 - 0:55Na de aanslagen van 11 september
op de Twin Towers, -
0:55 - 0:57kreeg ik de kans om voor het eerst
-
0:57 - 0:59naar Afghanistan te gaan met
buitenlandse journalisten. -
0:59 - 1:03Ik was pas 18 en ik kreeg
een baan als vertaler. -
1:03 - 1:05Na 4 jaar
-
1:05 - 1:10vond ik het veilig genoeg om
voorgoed naar Afghanistan te verhuizen. -
1:10 - 1:18Ik werkte daar als documentaire-
fotograaf aan vele verhalen. -
1:18 - 1:21Een van de belangrijkste
verhalen die ik maakte, -
1:21 - 1:25ging over 'de dansende
jongens van Afghanistan'. -
1:25 - 1:30Het is een tragisch verhaal
over een afschuwelijke traditie. -
1:30 - 1:34Het gaat over jonge kinderen
die dansen voor krijgsheren -
1:34 - 1:36en machtige mannen in de samenleving.
-
1:36 - 1:40Deze jongens worden vaak ontvoerd
of gekocht van hun armlastige ouders -
1:40 - 1:43en moeten als seksslaven werken.
-
1:44 - 1:46Dit is Shukur.
-
1:46 - 1:49Hij werd ontvoerd uit Kabul
door een krijgsheer. -
1:49 - 1:52Hij werd meegenomen
naar een andere provincie, -
1:52 - 1:56waar hij als seksslaaf moest werken
voor de krijgsheer en zijn vrienden. -
1:56 - 1:59Toen dit verhaal in de
Washington Post kwam, -
1:59 - 2:01kreeg ik doodsbedreigingen
-
2:01 - 2:07en moest ik Afghanistan verlaten,
net als mijn ouders. -
2:07 - 2:11Samen met mijn familie
ging ik terug naar Quetta. -
2:11 - 2:16De situatie in Quetta was verslechterd
sinds ik er in 2005 was weggegaan. -
2:16 - 2:18Eens een veilige haven voor de Hazara's,
-
2:18 - 2:24was het nu de gevaarlijkste
stad in Pakistan. -
2:24 - 2:27De Hazara's zijn teruggedrongen
in twee kleine gebieden. -
2:27 - 2:32Zij worden sociaal, onderwijskundig
en financieel gemarginaliseerd. -
2:32 - 2:36Dit is Nadir, die ik al kende
sinds mijn jeugd. -
2:36 - 2:40Hij raakte gewond door een
terroristische aanval op zijn busje. -
2:40 - 2:43Hij overleed later aan zijn verwondingen.
-
2:43 - 2:50Ongeveer 1600 Hazara's zijn gedood
bij verschillende aanslagen. -
2:50 - 2:56Ongeveer 3000 Hazara's raakten gewond.
-
2:56 - 2:59Velen van hen raakten gehandicapt.
-
2:59 - 3:02De aanvallen op de Hazara's zouden
alleen maar erger worden. -
3:02 - 3:05Het was dus niet vreemd
dat velen wilden vluchten. -
3:05 - 3:09Na Afghanistan, Iran en Pakistan
-
3:09 - 3:16heeft Australië de vierde grootste
Hazara-gemeenschap in de wereld. -
3:16 - 3:19Toen het tijd was
om uit Pakistan weg te gaan, -
3:19 - 3:21leek Australië de meest logische keuze.
-
3:21 - 3:23Financieel gezien kon er maar één gaan.
-
3:23 - 3:25Er werd besloten dat ik dat werd,
-
3:25 - 3:28in de hoop dat als ik veilig aankwam,
-
3:28 - 3:33ik de rest van familie later
kon laten overkomen. -
3:33 - 3:35We kenden de risico's allemaal.
-
3:35 - 3:38We wisten hoe beangstigend de reis was.
-
3:38 - 3:42Ik ontmoette veel mensen
die op zee geliefden verloren waren. -
3:42 - 3:47Het was een wanhopige beslissing
om alles achter te laten. -
3:47 - 3:50Niemand neemt deze beslissing makkelijk.
-
3:50 - 3:52Als ik naar Australië had kunnen vliegen,
-
3:52 - 3:54dan was ik er binnen 24 uur geweest.
-
3:54 - 3:58Maar een visum krijgen was onmogelijk.
-
3:58 - 4:01Mijn reis duurde veel langer,
-
4:01 - 4:03en was veel ingewikkelder,
-
4:03 - 4:06en zeker veel gevaarlijker.
-
4:06 - 4:09Vliegen naar Thailand,
-
4:09 - 4:13dan over land en over zee
naar Maleisië en Indonesië. -
4:13 - 4:16Onderweg steeds mensen
en smokkelaars betalen. -
4:16 - 4:19Je steeds verborgen houden
-
4:19 - 4:22en bang zijn om gepakt te worden.
-
4:22 - 4:27In Indonesië voegde ik me bij een groep
van zeven asielzoekers. -
4:27 - 4:29We deelden een slaapkamer
-
4:29 - 4:33in Bogor, een plaatsje buiten Jakarta.
-
4:33 - 4:35Na een week in Bogor,
-
4:35 - 4:39ondernamen drie kamergenoten
de gevaarlijke reis. -
4:39 - 4:43Twee dagen later kregen we het nieuws,
-
4:43 - 4:47dat een noodlijdende boot op weg naar
Kersteiland gezonken was. -
4:47 - 4:53We hoorden dat onze drie kamergenoten
- Nawroz, Jaffar en Shabbir - erbij waren. -
4:53 - 4:56Alleen Jaffar werd gered.
-
4:56 - 4:59Niemand heeft Shabbir en Nawroz
ooit nog gezien. -
4:59 - 5:01Het zette me aan het denken.
-
5:01 - 5:03Doe ik er goed aan?
-
5:03 - 5:08Ik bedacht dat ik niets anders kon doen
dan doorgaan. -
5:08 - 5:11Een paar weken later kregen we bericht
van de mensensmokkelaar, -
5:11 - 5:16dat onze boot klaar was
voor onze zeereis. -
5:16 - 5:21's Nachts werden we met een motorbootje
naar het schip gebracht. -
5:21 - 5:26We gingen aan boord van
een oude vissersboot, overvol. -
5:26 - 5:30Er waren 93 mensen, allen benedendeks.
-
5:30 - 5:32Niemand mocht naar boven.
-
5:32 - 5:37We betaalden ieder 6000 dollar
voor dit deel van de reis. -
5:37 - 5:39De eerste dag en nacht verliepen goed.
-
5:39 - 5:43Maar in de tweede nacht
sloeg het weer om. -
5:43 - 5:48De boot werd heen en weer
geslingerd en de boot kraakte. -
5:48 - 5:52De mensen benedendeks huilden,
baden en riepen om hun dierbaren. -
5:52 - 5:54Ze schreeuwden.
-
5:54 - 5:56Het was verschrikkelijk.
-
5:56 - 6:00Als een scène uit de Dag des Oordeels,
-
6:00 - 6:05of uit een Hollywoodfilm
-
6:05 - 6:10die laat zien hoe alles ten onder gaat
en hoe de wereld vergaat. -
6:10 - 6:13Het overkwam ons in het echt.
-
6:13 - 6:17We hadden geen enkele hoop meer.
-
6:17 - 6:23Onze boot was als een luciferdoosje
op het water, stuurloos. -
6:23 - 6:27De golven waren veel hoger dan de boot.
-
6:27 - 6:33Het water kwam er sneller in dan
dat het eruit gepompt kon worden. -
6:33 - 6:36We verloren allemaal de hoop.
-
6:36 - 6:38We dachten dat dit het einde was.
-
6:38 - 6:42We keken de dood in de ogen
en ik documenteerde het. -
6:42 - 6:47De kapitein vertelde ons
dat we het niet gingen redden. -
6:47 - 6:50Dat de boot moest omdraaien.
-
6:50 - 6:52We gingen aan dek
-
6:52 - 6:54en seinden met onze zaklantaarns
-
6:54 - 6:59om de aandacht te trekken
van passerende boten. -
6:59 - 7:07We probeerden de aandacht te trekken door
met zwemvesten te zwaaien en te fluiten. -
7:07 - 7:10Uiteindelijk kwamen we bij een eilandje,
-
7:10 - 7:13waar onze boot op de rotsen liep.
-
7:13 - 7:15Ik gleed in het water,
-
7:15 - 7:19en mijn camera ging kapot met
alles wat ik had vastgelegd. -
7:19 - 7:25Gelukkig overleefde de geheugenkaart het.
-
7:25 - 7:27Er was dichte bebossing,
-
7:27 - 7:33We ruzieden over wat we moesten doen
en vielen uiteen in groepjes. -
7:33 - 7:35We waren allemaal bang en in de war.
-
7:35 - 7:39Na een nacht op het strand,
-
7:39 - 7:41vonden we een steiger en kokosnoten.
-
7:41 - 7:44We riepen naar een boot
van een resort in de buurt, -
7:44 - 7:49en werden toen snel overgedragen
aan de Indonesische waterpolitie. -
7:50 - 7:53In het detentiecentrum van Serang
-
7:53 - 7:57werden we gefouilleerd en gevisiteerd
door een immigratieambtenaar. -
7:57 - 8:01Hij nam onze telefoons af
en mijn 300 dollar. -
8:01 - 8:04En onze schoenen, zodat we
niet konden ontsnappen. -
8:04 - 8:10Maar we hielden de bewakers en
hun bewegingen in de gaten. -
8:10 - 8:14Om vier uur 's nachts,
toen ze rond het kampvuur zaten, -
8:14 - 8:17verwijderden we twee ruiten
uit het raam naar buiten -
8:17 - 8:19en we gleden erdoor.
-
8:19 - 8:24We klommen in een boom naast de muur,
die bedekt was met glasscherven. -
8:24 - 8:26We legden er een kussen op,
-
8:26 - 8:30beschermden onze
onderarmen met lakens -
8:30 - 8:32en we klommen over de muur.
-
8:32 - 8:35We renden op blote voeten weg.
-
8:35 - 8:37Ik was vrij.
-
8:37 - 8:40Maar ging een onzekere toekomst tegemoet,
-
8:40 - 8:42zonder geld.
-
8:42 - 8:49Met alleen mijn geheugenkaart
met foto's en video's. -
8:49 - 8:52Toen mijn documentaire uitgezonden werd
op SBS Dateline, -
8:52 - 8:55hoorden vele van mijn vrienden
over mijn situatie. -
8:55 - 8:57Zij probeerden me te helpen,
-
8:57 - 9:00en stonden niet toe dat ik
nog eens mijn leven riskeerde. -
9:00 - 9:05Ik besloot in Indonesië te blijven en
via de UNHCR mijn zaak te bepleiten, -
9:05 - 9:09maar ik was heel bang dat ik
in Indonesië moest blijven -
9:09 - 9:13en dat ik jarenlang niets kon doen
en niet kon werken -
9:13 - 9:15zoals alle andere asielzoekers.
-
9:15 - 9:19Maar het verging mij een beetje anders.
-
9:19 - 9:24Ik had geluk.
-
9:24 - 9:28Mijn contactpersonen hielpen mijn zaak
bij de UNHCR te bespoedigen. -
9:28 - 9:33In mei 2013 kon ik mij
in Australië vestigen. -
9:33 - 9:37Niet iedere asielzoeker heeft
zoveel geluk als ik. -
9:37 - 9:45Het is heel moeilijk om in onzekerheid
te leven, met een ongewis lot. -
9:45 - 9:51Het probleem van asielzoekers in Australië
is zo extreem gepolitiseerd, -
9:51 - 9:54dat het zijn menselijk gezicht
verloren heeft. -
9:54 - 10:00De asielzoekers worden gedemoniseerd en
zo aan de bevolking getoond. -
10:00 - 10:05Ik hoop dat mijn verhaal
en dat van andere Hazara's -
10:05 - 10:08een ander licht werpt
en laat zien -
10:08 - 10:14hoezeer deze mensen lijden
in hun land van herkomst, -
10:14 - 10:16hoe ze lijden
-
10:16 - 10:21en waarom ze hun leven op het spel zetten
om asiel te zoeken. -
10:21 - 10:22Dank je wel.
-
10:22 - 10:23(Applaus)
- Title:
- Mijn wanhopige reis met een mensensmokkelaar
- Speaker:
- Barat Ali Batoor
- Description:
-
Fotojournalist Barat Ali Batoor woonde in Afghanistan, totdat zijn riskante werk hem dwong het land te verlaten. Maar voor Batoor, lid van de ontheemde etnische Hazara minderheid, was verhuizen naar Pakistan ook gevaarlijk. Een veiligere plek vinden hield meer in dan het kopen van een vliegticket. Hij was genoodzaakt een mensensmokkelaar te betalen en zich aan te sluiten bij de vloedgolf van mensen die per boot asiel zoeken. Hij documenteerde zijn schrijnende reis over de oceaan met imponerende fotobeelden.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:37
![]() |
Axel Saffran approved Dutch subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Axel Saffran edited Dutch subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Axel Saffran edited Dutch subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Axel Saffran edited Dutch subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Axel Saffran edited Dutch subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Axel Saffran edited Dutch subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Axel Saffran accepted Dutch subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Axel Saffran edited Dutch subtitles for My desperate journey with a human smuggler |