Reménytelen utazásom egy embercsempésszel
-
0:00 - 0:03Hazara vagyok,
-
0:03 - 0:08a népem hazája Afganisztán.
-
0:08 - 0:10Több százezer más hazara
gyermekhez hasonlóan -
0:10 - 0:13én magam is száműzetésben születtem.
-
0:13 - 0:17A folyamatos üldözés
és a hazarák elleni műveletek -
0:17 - 0:22arra kényszerítették a szüleimet,
hogy elhagyják Afganisztánt. -
0:22 - 0:26Ez az üldözés már régóta folyik,
az 1800-as évek vége felé kezdődött, -
0:26 - 0:29Abdur Rahman király uralma idején.
-
0:29 - 0:35A király a hazara népesség
63 százalékát kiirtotta. -
0:35 - 0:38Minareteket építtetett a fejükből.
-
0:38 - 0:40Sok hazarát rabszolgának adtak el,
-
0:40 - 0:46míg mások elmenekültek a
szomszédos Iránba és Pakisztánba. -
0:46 - 0:49A szüleim is Pakisztánba menekültek,
-
0:49 - 0:52és Kvettában telepedtek le -
itt születtem én. -
0:52 - 0:55Az Ikertornyok elleni,
szeptember 11-i támadás után -
0:55 - 0:57lehetőségem nyílt
külföldi újságírókkal, -
0:57 - 0:59életemben először
Afganisztánba látogatni. -
0:59 - 1:03Csupán 18 éves voltam,
és tolmácsként kaptam munkát. -
1:03 - 1:05Négy év elteltével
-
1:05 - 1:10biztonságban éreztem magam annyira,
hogy végleg Afganisztánba költözzek. -
1:10 - 1:15Dokumentarista fotós lettem,
-
1:15 - 1:19és sok témán dolgoztam.
-
1:19 - 1:21Az egyik legfontosabb munkám
-
1:21 - 1:26az afganisztáni táncoló fiúkról szólt.
-
1:26 - 1:31Ez egy tragikus történet
egy szörnyű hagyományról. -
1:31 - 1:34Fiatal gyermekekről szól,
akik haduraknak és -
1:34 - 1:36a társadalom vezető embereinek táncoltak.
-
1:36 - 1:40Ezeket a fiúkat gyakran elrabolják
vagy megveszik őket szegény családjuktól, -
1:40 - 1:43és szexrabszolgákként dolgoztatják.
-
1:43 - 1:46Ő Shukur.
-
1:46 - 1:49Egy hadúr rabolta el Kabulból.
-
1:49 - 1:51Elvitték egy másik tartományba,
-
1:51 - 1:56és kényszerítettek, hogy szexrabszolgaként
dolgozzon a hadúrnak és barátainak. -
1:56 - 1:59Amikor ezt a történetet a
Washington Post publikálta, -
1:59 - 2:01halálos fenyegetéseket kezdtem kapni,
-
2:01 - 2:05és el kellett hagynom Afganisztánt,
-
2:05 - 2:08ahogy hajdanán a a szüleimnek is.
-
2:08 - 2:11A családommal visszatértem Kvettába.
-
2:11 - 2:16Amióta 2005-ben elmentem, Kvettában
radikálisan megváltozott a helyzet. -
2:16 - 2:18Ami egykor békés menedék volt
a hazarák számára, -
2:18 - 2:24most Pakisztán legveszélyesebb
városává vált. -
2:24 - 2:27A hazarák élettere két
kis területre korlátozódik, -
2:27 - 2:32és a sorsuk társadalmi és oktatási
kirekesztettség, büntetettség. -
2:32 - 2:33Ő Nadir.
-
2:33 - 2:35Gyerekkorom óta ismertem.
-
2:35 - 2:40Megsebesült, amikor a teherautóján utazva
Kvettában terroristák ütöttek rajta. -
2:40 - 2:43Később belehalt a sérüléseibe.
-
2:43 - 2:47A különféle támadások során
-
2:47 - 2:51körülbelül 1600 hazara vesztette életét,
-
2:51 - 2:56körülbelül 3000-en sebesültek meg,
-
2:56 - 2:59és sokan véglegesen nyomorékká váltak.
-
2:59 - 3:02A Hazara közösségre mért támadások
csak rosszabbodtak, -
3:02 - 3:05így nem meglepő,
hogy sokan el akartak menekülni. -
3:05 - 3:10Afganisztán, Irán és Pakisztán után
-
3:10 - 3:16Ausztrália ad otthont a világ negyedik
legnagyobb hazara közösségének. -
3:16 - 3:19Amikor eljött az idő,
hogy elhagyjuk Pakisztánt, -
3:19 - 3:21Ausztrália tűnt a logikus választásnak.
-
3:21 - 3:23Anyagi okok miatt csak egyikünk mehetett,
-
3:23 - 3:25és úgy döntöttünk, hogy én megyek -
-
3:25 - 3:28abban a reményben, hogy ha majd
biztonságban megérkezem, -
3:28 - 3:33azért fogok dolgozni, hogy a családom is
utánam jöhessen a későbbiekben. -
3:33 - 3:35Mindenki tudta a kockázatokat,
-
3:35 - 3:38és hogy milyen rémisztő ez az utazás.
-
3:38 - 3:42Sok olyan emberrel találkoztam már,
aki elvesztette szeretteit a tengeren. -
3:42 - 3:47Kétségbeesett döntés volt
mindent magam mögött hagyni - -
3:47 - 3:50ilyet senki nem hoz könnyedén.
-
3:50 - 3:52Ha egyszerűen repülőre
tudtam volna ülni, -
3:52 - 3:54az út kevesebb mint 24 órámba
került volna. -
3:54 - 3:59De vízumot szerezni
lehetetlenség volt. -
3:59 - 4:01Így az utam sokkal tovább tartott,
-
4:01 - 4:03jóval bonyolultabb volt,
-
4:03 - 4:06és nyilván sokkal veszélyesebb is.
-
4:06 - 4:09Thaiföldre utaztam repülővel,
-
4:09 - 4:13onnan szárazföldön, majd csónakkal
tovább Malajziába és Indonéziába, -
4:13 - 4:16és útközben embereket
és csempészeket kellett lefizetnem. -
4:16 - 4:19Rengeteg időt töltöttem bujkálással
-
4:19 - 4:22és rettegtem, hogy elkaphatnak.
-
4:22 - 4:27Indonéziában csatlakoztam egy
héttagú menedékkérő csoporthoz. -
4:27 - 4:29Mindannyian egy szobában aludtunk
-
4:29 - 4:33egy Bogor nevű kisvárosban,
Jakarta mellett. -
4:33 - 4:35Miután egy hetet töltöttünk Bogorban,
-
4:35 - 4:39a szobatársaim közül hárman
veszedelmes útra indultak. -
4:39 - 4:43Két nappal később megkaptuk a híreket,
-
4:43 - 4:48hogy egy hajó elsüllyedt a tengeren,
útban a Karácsony-sziget felé. -
4:48 - 4:51Kiderült, hogy a három szobatársunk -
Nawroz, Jaffar és Shabbir - -
4:51 - 4:53az utasok között volt.
-
4:53 - 4:56Csak Jaffart mentették meg.
-
4:56 - 4:59Shabbir és Nawroz soha nem került elő.
-
4:59 - 5:01Elgondolkodtam:
-
5:01 - 5:04vajon helyesen cselekszem?
-
5:04 - 5:08Rájöttem, hogy nincs más választásom,
mint hogy folytatom, amit elkezdtem. -
5:08 - 5:11Néhány héttel később felhívott
minket az embercsempész, -
5:11 - 5:16és szólt, hogy a hajó
készen áll a tengeri utazásunkra. -
5:16 - 5:19Éjszaka motorcsónakkal vittek bennünket
-
5:19 - 5:21a főhajóhoz.
-
5:21 - 5:26Felszálltunk egy régi halászhajóra,
ami már amúgy is tele volt. -
5:26 - 5:2893-an voltunk,
-
5:28 - 5:30és mind a fedélzet alatt húzódtunk meg.
-
5:30 - 5:32Senkinek sem volt szabad fölmennie.
-
5:32 - 5:356000 dollárt fizettünk fejenként
-
5:35 - 5:37az utazás ezen részéért.
-
5:37 - 5:39Az első éjszaka és nap simán ment,
-
5:39 - 5:43de a második éjszakára
elromlott az idő. -
5:43 - 5:48Hullámok dobálták a hajót,
és nyikorogtak a hajógerendák. -
5:48 - 5:52Az emberek a fedélzet alatt sírtak,
imádkoztak, szeretteikre emlékeztek. -
5:52 - 5:54Sikoltoztak.
-
5:54 - 5:56Rettenetes pillanat volt.
-
5:56 - 6:00Olyan volt, mint az Ítélet napja,
-
6:00 - 6:05vagy talán mint egy olyan jelenet
a hollywoodi filmekből, -
6:05 - 6:08ahol minden darabokra törik,
-
6:08 - 6:10és a világ éppen véget ér.
-
6:10 - 6:13De ez nekünk valóság volt.
-
6:13 - 6:17Nem volt semmi reményünk.
-
6:17 - 6:21A hajónk, mint egy gyufásdoboz,
sodródott a tengeren -
6:21 - 6:23nem volt, aki irányítsa.
-
6:23 - 6:27A hullámok sokkal magasabbak voltak,
mint a hajónk, -
6:27 - 6:33és a víz gyorsabban ömlött be, mint ahogy
a szivattyúk ki tudták volna nyomni. -
6:33 - 6:36Elvesztettük minden reményünket.
-
6:36 - 6:38Gondoltuk, ez a vég.
-
6:38 - 6:40Néztük a halálunkat,
-
6:40 - 6:42én pedig dokumentáltam.
-
6:42 - 6:44A kapitány szólt,
-
6:44 - 6:47hogy nem fogjuk tudni megtenni az utat,
-
6:47 - 6:50és vissza kell fordítanunk a hajót.
-
6:50 - 6:52Felmentünk a fedélzetre
-
6:52 - 6:54és ki-be kapcsoltuk az elemlámpáinkat,
-
6:54 - 6:59hogy magunkra vonjuk bármilyen,
közelben elhaladó hajó figyelmét. -
6:59 - 7:07Mentőmellényeinkkel integetve
és fütyülve tovább próbálkoztunk. -
7:07 - 7:10Végül egy kis szigeten kötöttünk ki.
-
7:10 - 7:13A hajónk nekicsapódott a köveknek,
-
7:13 - 7:15belecsúsztam a vízbe,
-
7:15 - 7:19és tönkrement a kamerám
és minden, amit megörökítettem. -
7:19 - 7:25De szerencsére a memóriakártya megmaradt.
-
7:25 - 7:27Sűrű volt az erdő.
-
7:27 - 7:33Csoportokra oszoltunk, mivel vita támadt
arról, hogy mit tegyünk ezután. -
7:33 - 7:35Mindenki félt és össze volt zavarodva.
-
7:35 - 7:39Aztán, miután egy éjszakát
a parton töltöttünk, -
7:39 - 7:41találtunk egy mólót, és kókuszdiókat is.
-
7:41 - 7:44Odahívtunk egy közeli üdülőhelyhez
tartozó hajót, -
7:44 - 7:48ők aztán gyorsan át is adtak minket
az indonéziai vízi rendőrségnek. -
7:48 - 7:52A serangi fogolyközpontban
-
7:52 - 7:57egy bevándorlási tiszt
titokban megmotozott minket. -
7:57 - 8:01Elvette a mobilunkat,
300 dollár készpénzemet, -
8:01 - 8:04és a cipőinket,
hogy ne tudjunk megszökni. -
8:04 - 8:10De mi figyeltük az őröket,
a mozgásukat, -
8:10 - 8:14és hajnali 4 óra felé,
amikor a tűz köré ültek, -
8:14 - 8:17eltávolítottunk két üvegréteget
egy kifele néző ablakról, -
8:17 - 8:19és átbújtunk rajta.
-
8:19 - 8:24Fára másztunk egy külső fal mellett -
a teteje üvegszilánkokkal volt teleszórva. -
8:24 - 8:26Rátettünk egy párnát
-
8:26 - 8:30és alkarunkat lepedőkkel kötöttük be.
-
8:30 - 8:32Átmásztunk a falon,
-
8:32 - 8:35és mezítláb megszöktünk.
-
8:35 - 8:37Szabad voltam,
-
8:37 - 8:40előttem egy bizonytalan jövővel,
-
8:40 - 8:42pénztelenül.
-
8:42 - 8:49Csak a képeket és felvételeket tartalmazó
memóriakártyám maradt meg. -
8:49 - 8:52Amikor a dokumentumfilmemet
levetítették az SBS Dateline-on, -
8:52 - 8:55sok barátom megismerte a helyzetemet,
-
8:55 - 8:57és megpróbáltak segíteni rajtam.
-
8:57 - 9:00Nem engedték meg, hogy újabb
hajóúttal kockáztassam az életemet. -
9:00 - 9:05Úgy döntöttem, Indonéziában maradok és az
UNHCR elé viszem az ügyemet, -
9:05 - 9:09de tartottam attól,
hogy évekre Indonéziában rekedek, -
9:09 - 9:12semmit téve,
képtelenül a munkára, -
9:12 - 9:16mint minden más menedékkérő.
-
9:16 - 9:19De velem kicsit másként
történtek a dolgok. -
9:19 - 9:24Szerencsés voltam.
Az ismerőseim segítettek, -
9:24 - 9:28hogy az UNHCR gyorsabban
foglalkozzon az ügyemmel, -
9:28 - 9:33és 2013 májusában
áttelepítettek Ausztráliába. -
9:33 - 9:37Nem minden menedékkérő
olyan szerencsés, mint én. -
9:37 - 9:45Nagyon nehéz úgy élni, hogy az ember sorsa
bizonytalan, lóg a levegőben. -
9:45 - 9:48Az ausztráliai menedékkérők ügye
-
9:48 - 9:51olyan mértékben lett
politikai harcok tárgya, -
9:51 - 9:54hogy már elvesztette emberi arcát.
-
9:54 - 10:00A menedékkérőket befeketítették és
így mutatták be az embereknek. -
10:00 - 10:05Remélem, hogy a történetem és más
hazarák történetei is -
10:05 - 10:08hozzájárulnak ahhoz, hogy megmutassák,
-
10:08 - 10:12hogy ezek az emberek szenvednek
a szülőföldjükön, -
10:12 - 10:16és hogy hogyan szenvednek,
-
10:16 - 10:21és hogy miért kockáztatják életüket
a menedékkérésért. -
10:21 - 10:22Köszönöm.
-
10:24 - 10:28(Taps)
- Title:
- Reménytelen utazásom egy embercsempésszel
- Speaker:
- Barat Ali Batoor
- Description:
-
A sajtófotós Barat Ali Batoor Afganisztánban élt — mígnem kockázatos munkája az ország elhagyására kényszerítette. Batoor-ra azonban, az elnyomott hazara népcsoport tagjaként a hazautazás Pakisztánba is veszélyes volt. És egy biztonságosabb helyet találni nem annyiból állt, hogy vesz egy repülőjegyet. Ehelyett kénytelen volt egy embercsempésznek fizetni, és kivándorlók egy csoportjával együtt életveszélyes hajóútra indulni. Ezt a megrázó tengeri utazást szívhez szóló fotókkal dokumentálta.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:37
![]() |
Orsi Mance commented on Hungarian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for My desperate journey with a human smuggler |
Csaba Lóki
Nagyon szép munka! Legközelebb a Title and Description fordításáróll sem feledkezzetek meg! :)
Orsi Mance
Köszi szépen!