OTP Edukativne Serije 07: Kako recenzirati
-
0:06 - 0:08[Kako recenzirati]
-
0:10 - 0:15Preveli ste ili transkribirali
bar 90 minuta govora, -
0:15 - 0:18proučili ste uređivanja ostalih
recenzenata i koordinatora -
0:18 - 0:20i povratne informacije za vaše titlove,
-
0:20 - 0:23pročitali ste sve vodiče i pogledali sve videe...
-
0:23 - 0:25Dobro došli u recenziranje!
-
0:25 - 0:29Recenzija je ključan stadij u
Open Translation Projektu. -
0:29 - 0:32Bez vas, titlovi ne mogu biti objavljeni
-
0:32 - 0:34i pušteni u svijet.
-
0:34 - 0:38Recenzenti uređuju titlove
kako bi bili sigurni da su ispravni -
0:38 - 0:39i u skladu s našim standardima kvalitete.
-
0:40 - 0:42Također pružaju korisne
povratne informacije -
0:42 - 0:45prevoditelju ili onome tko
radi transkripciju. -
0:45 - 0:48Suradnja je ključan dio procesa
-
0:48 - 0:51i recenzenti moraju biti spremni razgovarati o svojim uređivanjima
-
0:51 - 0:53i surađivanju na daljnjim poboljšanjima.
-
0:53 - 0:57Kada pregledavate titlove,
slijedite ovu listu. -
0:58 - 1:00Prvo: Tehnički stil.
-
1:01 - 1:05Provjerite da svi titlovi
podliježu TED standardu. -
1:07 - 1:09Provjerite da gramatičke jedinice
-
1:09 - 1:12nisu podijeljene u dva titla ili linije.
-
1:12 - 1:14Jedan titl nikad ne smije sadržavati
-
1:14 - 1:17kraj jednog i početak drugog titla.
-
1:19 - 1:23Postoji nekoliko tehnika koje možete
koristiti kako bi tehnički korigirali titl. -
1:23 - 1:27Možete komprimirati ili reducirati
tekst, urediti vrijeme trajanja, -
1:27 - 1:28prelamati linije,
-
1:28 - 1:31redistribuirati tekst između
linija ili titlova, -
1:31 - 1:33i podijeliti ili spojiti titlove.
-
1:34 - 1:35Da vam pomognem.
-
1:36 - 1:40Da bi podijelili titl,
skratite trajanje titla, -
1:40 - 1:43i onda zalijepite nešto
od teksta u drugi titl, -
1:43 - 1:45koji je kreiran u razmaku između dva titla.
-
1:47 - 1:49Kako biste spojili titlove,
-
1:49 - 1:53prvo kopirajte i zalijepite
tekst jednog titla u drugi. -
1:53 - 1:56I onda obrišite originalni titl,
-
1:56 - 1:58i produljite trajanje kombiniranog titla
-
1:58 - 2:00preko nastalog prostora.
-
2:01 - 2:03Broj dva na vašem popisu je...
-
2:03 - 2:04Točnost.
-
2:05 - 2:07Provjerite da prijevodi
-
2:07 - 2:10izražavaju originalno značenje
na ciljanom jeziku prirodno, -
2:10 - 2:13i modificirajte tilove koji su predoslovni.
-
2:14 - 2:18Provjerite jesu li su ekvivalenti
specijalističkih termina na vašem jeziku -
2:18 - 2:22jednaki onima koje koriste
profesionalci u tom polju. -
2:23 - 2:27I ne zaboravite provjeriti
naslov i opis govora. -
2:29 - 2:32Za transkripte, provjerite titl dok slušate govor,
-
2:32 - 2:34da budete sigurni da riječi nisu krivo zapisane
-
2:34 - 2:36ili nenamjerno izostavljene.
-
2:38 - 2:42Uvijek pregledavajte titlove prema
TED vodičima za stil -
2:42 - 2:46i resursima za stil koje imate
u svojoj jezičnoj sekciji na OTPediji. -
2:47 - 2:49I za treću stvar na listi,
-
2:49 - 2:53provjerite titlove za pravopis i gramatiku.
-
2:54 - 2:57Kako biste uočili greške u pravopisu
koristite provjeru u vašem pregledniku, -
2:57 - 3:02ali pazite na krivo napisane
riječi koje provjera ne bi uočila. -
3:03 - 3:05Također, provjerite pravilne
gramatičke znakove, -
3:05 - 3:08osobito na kraju linije ili titla.
-
3:10 - 3:15Osobito pazite na rečenice
koje se pružaju preko nekoliko titlova, -
3:15 - 3:18Je li red riječi u rečenici
ispravan na vašem jeziku -
3:18 - 3:20ili preblisko slijedi originalni jezik?
-
3:21 - 3:24Je li rečenica ima smisla kao cjelina?
-
3:24 - 3:28I na kraju, pređite na posljednju stvar na listi...
-
3:29 - 3:30Povratna informacija!
-
3:31 - 3:32Nakon što uredite,
-
3:32 - 3:36ponovno pogledajte govor s titlovima i uvjerite se da je sve ispravno.
-
3:37 - 3:38Komunicirajte svoja uređivanja
-
3:38 - 3:42šaljuči autoru direktnu poruku
-
3:42 - 3:44putem Amare ili TED profila.
-
3:44 - 3:46Dajte im rok kada da vam odgovore,
-
3:46 - 3:49ostavljajući vam vremena da se dogovorite oko daljnjih uređivanja
-
3:49 - 3:52prije nego zadatak za recenziju istekne.
-
3:53 - 3:57Zapamtite da ste kao recenzent
u ulozi mentora. -
3:57 - 3:59Uvijek dajte povratne informacije.
-
3:59 - 4:03Budite specifični, poticajni,
konstruktivni i pozitivni. -
4:04 - 4:06Podijelite savjete i linkove
-
4:06 - 4:09koji će dozvoliti autoru da uči i popravi se,
-
4:09 - 4:12i naglasite i što je valjalo u titlovima,
-
4:12 - 4:14ne samo što je trebalo popraviti.
-
4:15 - 4:19Razmotrite vraćanje titlova sa puno grešaka,
-
4:19 - 4:21kao što su tipfeleri, koji se lako mogu popraviti.
-
4:22 - 4:26Uvijek dodajte poruku koja
objašnjava što treba biti ispravljeno -
4:26 - 4:27i kako to popraviti.
-
4:27 - 4:31I pokušajte napraviti potrebne
izmjene u barem prvih par minuta, -
4:31 - 4:33kako biste demonstrirali što mislite.
-
4:35 - 4:37I na kraju, imajte na umu
-
4:37 - 4:40da prije nego se recenzirani titlovi objave
-
4:40 - 4:43moraju biti odobreni od strane koordinatora.
-
4:43 - 4:45Reagirajte na povratne informacije
-
4:45 - 4:47koje dobijete od jezičnih koordinatora
na vaše recenzije -
4:47 - 4:51i reagirajte ako vam vrate titl na daljnje uređivanje.
-
4:51 - 4:55I upamtite da su vaše recenzije
jedini način -
4:55 - 4:58da se rad drugih volontera objavi,
-
4:58 - 5:00tako da je vaša uloga vrlo važna.
-
5:01 - 5:04I za sada sretno transkribiranje i prevođenje!
-
5:04 - 5:05I recenziranje!
- Title:
- OTP Edukativne Serije 07: Kako recenzirati
- Description:
-
Ovaj video objašnjava korak recenziranja u Open Translation Projektu. Naputak: kako biste označili titlove koji trebaju tehničke izmjene koristite ovu ekstenziju za vaš web preglednik koju je razvio Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/
Ovaj video kreiran je za volontere koji sudjeluju u TED Open Translation Projektu. TED OTP donosi TED govore izvan engleskog govornog područja pomoću titlova, interaktivnih transkripta, i mogućnosti da se bilo koji govor prevede od strane volontera širom svijeta.
Saznajte više na http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Retired user approved Croatian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Senzos Osijek accepted Croatian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |