< Return to Video

Refugiados na Alemanha: quebrando o gelo com humor | Abdul Abbasi e Allaa Faham | TEDxMünster

  • 0:15 - 0:17
    Allaa Faham: Senhoras e senhores,
  • 0:17 - 0:18
    nós somos GLS.
  • 0:18 - 0:20
    Eu sou Abdul, ele é Allaa.
  • 0:20 - 0:22
    Abdul Abbasi: Ao contrário. Eu sou Abdul.
  • 0:22 - 0:25
    AF: Desculpe. Eu sou Allaa, ele é Abdul.
  • 0:25 - 0:26
    Nós viemos da Síria.
  • 0:26 - 0:29
    Estou na Alemanha
    há uns dois anos, e Abdul há três.
  • 0:31 - 0:35
    Começamos nosso projeto
    há um ano, mais ou menos.
  • 0:35 - 0:37
    Basicamente, ele é sobre...
  • 0:37 - 0:38
    AF: nossa...
    AA: Allaa!
  • 0:38 - 0:39
    AF: superação...
    AA: Allaa!
  • 0:39 - 0:42
    AF: de preconceitos entre...
    AA: Allaa, Allaa!
  • 0:42 - 0:43
    AF: O quê?
  • 0:43 - 0:47
    AA: Vocês realmente têm Nutella
    na Síria? Aquele creme de chocolate...
  • 0:47 - 0:52
    Vocês realmente comem chocolate na Síria?
    Você não sabe nada sobre isso.
  • 0:52 - 0:54
    AF: Nós comemos.
  • 0:55 - 0:58
    AA: Você tem cinco esposas
    na Síria, não é mesmo?
  • 0:58 - 1:01
    Todo homem precisa de cinco esposas.
    Uma não é suficiente, não é?
  • 1:01 - 1:05
    Claro, eu entendo.
    Sou multicultural... Sem problemas.
  • 1:05 - 1:06
    AF: Mas não é verdade.
  • 1:06 - 1:07
    (Risos)
  • 1:08 - 1:11
    AA: Mas todas elas trabalham em casa.
  • 1:11 - 1:13
    AF: Não, minha mãe trabalha fora.
  • 1:13 - 1:14
    AA: Fora, no jardim?
  • 1:14 - 1:15
    (Risos)
  • 1:15 - 1:17
    AF: Não, na verdade em uma empresa.
  • 1:17 - 1:19
    AA: Mas elas andam todas com véu.
  • 1:19 - 1:22
    Como você consegue diferenciá-las?
  • 1:22 - 1:24
    Deve ser difícil.
  • 1:24 - 1:26
    Mas eu tenho uma ideia.
  • 1:26 - 1:28
    Cada esposa pode usar um número,
    como nas Olimpíadas.
  • 1:28 - 1:29
    (Risos)
  • 1:29 - 1:32
    AF: Pare com isso. Nada disso é verdade.
  • 1:32 - 1:34
    Isso não é verdade.
  • 1:34 - 1:36
    AA: Claro que é verdade.
    Você é da Síria.
  • 1:36 - 1:37
    AF: Não.
  • 1:37 - 1:40
    AA: Mas eu tenho uma pergunta,
    tenho 100% de certeza sobre isso.
  • 1:40 - 1:41
    AF: Certo, pare.
  • 1:41 - 1:43
    AA: Vocês têm eleições livres na Síria?
  • 1:43 - 1:47
    AF: Sim, claro que temos... eleições?
  • 1:47 - 1:48
    AA: Sim?
  • 1:48 - 1:50
    AF: Não.
  • 1:50 - 1:55
    AA: Viu? É verdade. É realmente bombástico
    esse lugar onde você vive, hein?
  • 1:55 - 1:56
    AF: Bombástico?
  • 1:56 - 2:01
    AA: Sim, quero dizer, sírios, bombas.
    Você tem uma bomba aí com você?
  • 2:03 - 2:05
    AF: Abdul, você quer ver
    uma bomba de verdade agora mesmo?
  • 2:07 - 2:09
    Você quer ver uma bomba
    de verdade agora mesmo?
  • 2:09 - 2:11
    AA: Prosseguindo.
    Nós fazemos vídeos legais.
  • 2:11 - 2:12
    AF: Estou falando com você.
  • 2:12 - 2:13
    AA: Não.
  • 2:13 - 2:15
    AF: Quer ver uma bomba de verdade?
  • 2:15 - 2:17
    AA: Quatrocentas pessoas. Allaa, não.
  • 2:17 - 2:19
    AF: Um, dois, três.
  • 2:26 - 2:30
    Sim, é minha bomba, bem aqui.
  • 2:30 - 2:33
    (Aplausos)
  • 2:41 - 2:44
    Muitas pessoas associam minha identidade,
  • 2:44 - 2:46
    meu passaporte sírio,
    o lugar de onde venho,
  • 2:46 - 2:51
    com bombas, com mortes,
    com violência, guerra, sangue,
  • 2:51 - 2:55
    mas a essas bombas que sempre mostramos,
  • 2:55 - 3:00
    não importa onde, EUA, França, Alemanha,
    Áustria, Hungria, qualquer lugar,
  • 3:00 - 3:02
    ninguém presta atenção,
  • 3:02 - 3:06
    diferente das bombas verdadeiras, claro.
  • 3:07 - 3:10
    Essa, senhoras e senhores, é a base
  • 3:10 - 3:13
    para um verdadeiro estereótipo.
  • 3:13 - 3:16
    Coletamos piadas, como essas
    que mostramos há pouco,
  • 3:16 - 3:19
    de várias pessoas...
  • 3:19 - 3:20
    AA: Ah.
  • 3:21 - 3:22
    AF: Abdul, levante-se.
  • 3:22 - 3:24
    AA: Estamos no paraíso?
  • 3:24 - 3:25
    AF: Não, ainda estamos em Münster.
  • 3:25 - 3:27
    AA: Meu Deus!
  • 3:27 - 3:28
    (Risos)
  • 3:28 - 3:31
    (Aplausos)
  • 3:33 - 3:37
    AF: Quando vocês ouvem essas ideias,
    essas perguntas, essas informações,
  • 3:37 - 3:43
    vocês têm a impressão
    de que na Síria somos assim.
  • 3:47 - 3:50
    AA: No YouTube, às vezes
    recebemos comentários de ódio.
  • 3:50 - 3:54
    Escrevem-nos: "Voltem para seus camelos!"
  • 3:54 - 3:56
    Isso seria bem legal.
  • 3:56 - 3:57
    (Risos)
  • 3:57 - 4:01
    Eu adoraria ter um camelo em Aleppo,
    mas infelizmente não temos camelos.
  • 4:01 - 4:03
    Eu adoraria, mas seria difícil.
  • 4:05 - 4:07
    Qual é o verdadeiro problema,
  • 4:07 - 4:10
    quando nos deparamos
    com algo que não conhecemos?
  • 4:10 - 4:13
    De alguma forma ficamos inseguros,
  • 4:14 - 4:17
    e essa insegurança é, na verdade,
    um sinal de fraqueza.
  • 4:18 - 4:21
    E essa fraqueza
    demonstra vulnerabilidade.
  • 4:22 - 4:29
    Por isso tentamos mandá-la
    embora o quanto antes.
  • 4:30 - 4:32
    E se fazemos uma pergunta
  • 4:32 - 4:35
    sobre determinada comunidade
    que não conhecemos,
  • 4:35 - 4:41
    tentamos responder a pergunta
    com generalizações.
  • 4:41 - 4:44
    Usamos nossas próprias
    experiências individuais seletivas.
  • 4:45 - 4:51
    Talvez um dia eu venha
    a conhecer alguém do México,
  • 4:51 - 4:55
    e eu tenho uma ideia, na minha cabeça,
    de como são os mexicanos.
  • 4:55 - 4:56
    Isso é errado.
  • 4:56 - 5:00
    Por exemplo, nas férias.
  • 5:02 - 5:04
    Vocês estão em toda parte.
  • 5:06 - 5:09
    Não importa onde se vá, sempre há alemães.
  • 5:09 - 5:12
    Na Síria, há guerra, mas talvez haja
    alguns alemães em férias por lá.
  • 5:12 - 5:14
    Férias são importantes.
  • 5:14 - 5:17
    (Risos)
  • 5:17 - 5:20
    (Aplausos)
  • 5:22 - 5:26
    Uma vez, vi um homem às seis da manhã,
  • 5:26 - 5:30
    e ele tinha reservado uma cadeira de praia
    com... como é mesmo o nome?
  • 5:30 - 5:33
    Uma toalha. Às seis da manhã.
  • 5:33 - 5:37
    E agora, sempre que penso em alemães,
  • 5:37 - 5:39
    é essa imagem que me vem à mente,
  • 5:39 - 5:42
    e eu a uso para dizer
    que sei como são os alemães.
  • 5:42 - 5:45
    Sim, todos eles, às seis da manhã...
  • 5:47 - 5:50
    Na verdade o que estou fazendo
    é construir estereótipos.
  • 5:50 - 5:54
    AF: O problema com os estereótipos
    é que, apesar de tentarmos não usá-los...
  • 5:54 - 5:57
    Bom, o Abdul não tenta realmente.
  • 5:57 - 6:01
    O problema é que isso
    é uma característica geral de todos nós.
  • 6:01 - 6:02
    Está na nossa natureza.
  • 6:02 - 6:04
    As pessoas se enganam.
  • 6:04 - 6:07
    Eu, por exemplo, só conhecia
    três coisas sobre a Alemanha:
  • 6:07 - 6:11
    a Oktoberfest, a seleção de futebol
    e a frase "Eu te amo".
  • 6:11 - 6:16
    No começo, eu só sabia essa frase,
    então para todos eu dizia: "Eu te amo".
  • 6:16 - 6:17
    (Risos)
  • 6:17 - 6:19
    O quê? Por quê?
  • 6:19 - 6:21
    AA: Sim, entendo.
  • 6:21 - 6:27
    AF: Vocês devem saber que os alemães
    são considerados brabos, sérios,
  • 6:28 - 6:30
    e sem senso de humor.
  • 6:30 - 6:32
    O que não é exatamente verdade, é?
  • 6:32 - 6:35
    AA: Bem, minha namorada está aqui.
    Você não, é claro.
  • 6:36 - 6:39
    AF: Mesmo que os alemães
    sejam incomparáveis
  • 6:39 - 6:42
    em sua tolerância com outras culturas,
    pelo menos na minha experiência,
  • 6:42 - 6:45
    ainda há esses estereótipos
    sobre os sírios na Alemanha.
  • 6:45 - 6:50
    O motivo para isso, é claro,
    é que nós, alemães e sírios,
  • 6:50 - 6:52
    temos pouco contato uns com os outros.
  • 6:52 - 6:54
    É aqui que precisamos construir pontes.
  • 6:54 - 6:59
    É importante nos comunicarmos mais,
    falarmos mais uns com os outros.
  • 6:59 - 7:02
    É importante nos lembrarmos
  • 7:02 - 7:04
    que não somos todos farinha do mesmo saco;
  • 7:04 - 7:08
    alemães não são clones, nem os sírios.
  • 7:10 - 7:14
    AA: A palavra "social",
    ou em alemão "sozial",
  • 7:15 - 7:17
    vem do latim...
  • 7:21 - 7:23
    Habibi?
  • 7:26 - 7:28
    Posso olhar meu texto?
  • 7:40 - 7:41
    "socialis".
  • 7:43 - 7:48
    Essa palavra foi usada em latim
    para descrever comunidades
  • 7:48 - 7:53
    agradáveis, educadas,
    legais umas com as outras.
  • 7:54 - 7:57
    Na verdade, podemos usar
    esse significado original
  • 7:57 - 8:00
    e aplicá-lo à situação atual.
  • 8:00 - 8:07
    Podemos descrever a humanidade
    como uma "comunidade social"
  • 8:07 - 8:10
    que tem tanto maçãs boas
    quanto maçãs podres.
  • 8:13 - 8:16
    E por esse motivo, senhoras e senhores,
  • 8:16 - 8:22
    nós fundamos a GLS, German LifeStyle,
    estilo de vida alemão.
  • 8:24 - 8:27
    (Risos)
  • 8:27 - 8:30
    (Aplausos)
  • 8:37 - 8:39
    AF: Legal.
    AA: Legal, não é?
  • 8:39 - 8:43
    AF: Começamos nosso projeto há um ano.
  • 8:43 - 8:46
    Basicamente, é sobre nós, alemães
    e sírios, falarmos mais uns com os outros,
  • 8:46 - 8:49
    superarmos juntos os preconceitos
    em relação aos alemães,
  • 8:49 - 8:52
    assim como os preconceitos
    em relação a nós, sírios,
  • 8:52 - 8:56
    entendendo nossas diferenças.
  • 8:57 - 9:00
    Já temos aproximadamente
    90 mil seguidores no Facebook.
  • 9:00 - 9:02
    AA: Sim, aproximadamente 90 mil.
  • 9:02 - 9:05
    AF: E 20 mil assinantes no YouTube.
  • 9:05 - 9:08
    Esse é um de nossos vídeos.
  • 9:08 - 9:11
    Na verdade ele é um pouco velho, mas...
  • 9:14 - 9:15
    AA: Espere.
  • 9:16 - 9:18
    Pronto. É isso que fazemos.
  • 9:18 - 9:21
    (Risos)
  • 9:23 - 9:24
    Tente de novo.
  • 9:25 - 9:27
    Nós fazemos isso também.
  • 9:27 - 9:30
    (Risos)
  • 9:30 - 9:33
    (Aplausos)
  • 9:39 - 9:41
    Sem problemas. Nós fazemos ao vivo. Sim?
  • 9:41 - 9:42
    (Vídeo) [Os alemães]
  • 9:42 - 9:44
    AF: Quer um pouco de chocolate?
  • 9:44 - 9:46
    AA: Não, obrigado.
    Para mim não. Estou bem.
  • 9:46 - 9:47
    AF: Certo.
  • 9:49 - 9:51
    [Os sírios]
  • 9:53 - 9:56
    (Árabe)
  • 10:08 - 10:09
    AF: Muito simpático.
  • 10:09 - 10:12
    (Árabe)
  • 10:18 - 10:20
    Estávamos muito satisfeitos
    com nossas vidas.
  • 10:20 - 10:24
    Antes da guerra, quase nenhum de nós
    pensava realmente em sair da Síria,
  • 10:24 - 10:28
    mas esse acabou se tornando nosso destino,
    e tudo isso é realmente doloroso.
  • 10:28 - 10:31
    Queremos nos integrar
    na sociedade de vocês,
  • 10:31 - 10:33
    queremos respeitar a constituição alemã.
  • 10:33 - 10:38
    Queremos conviver pacificamente
    com vocês e apoiarmos uns aos outros,
  • 10:38 - 10:41
    pois juntos somos mais fortes.
  • 10:41 - 10:44
    Mas não podemos fazer isso
    sozinhos, nem vocês.
  • 10:44 - 10:47
    Portanto, seria bom
    se apoiássemos uns aos outros,
  • 10:47 - 10:49
    porque queremos
    fazer algo de nossas vidas.
  • 10:49 - 10:51
    Perdemos muito,
  • 10:51 - 10:53
    mas ainda nos apegamos a nossos sonhos
  • 10:53 - 10:55
    e queremos torná-los reais,
  • 10:55 - 10:58
    e participarmos ativamente
    da sociedade alemã.
  • 10:58 - 11:00
    (Fim do vídeo)
  • 11:00 - 11:03
    (Aplausos)
  • 11:10 - 11:11
    AF: Obrigado.
  • 11:13 - 11:17
    Depois de pensar muito,
    chegamos a esta conclusão:
  • 11:17 - 11:22
    temos duas sociedades diferentes,
    com uma ponte entre elas,
  • 11:22 - 11:24
    e precisamos atravessar essa ponte.
  • 11:24 - 11:27
    Então nos perguntamos:
    "Como podemos atravessar essa ponte?
  • 11:27 - 11:30
    Como podemos quebrar o gelo?"
  • 11:30 - 11:32
    Isso é tão fácil, na verdade
    é como conhecer uma mulher.
  • 11:32 - 11:35
    AA: Sim.
    AF: Abdul?
  • 11:35 - 11:37
    AA: Não.
    AF: Você pode nos explicar...
  • 11:37 - 11:38
    AA: Exatamente. Obrigado.
  • 11:38 - 11:40
    AF: ...como você conhece mulheres?
  • 11:40 - 11:42
    AA: Não.
    AF: Por quê?
  • 11:42 - 11:46
    AA: Isso é tudo passado.
    Não quero falar sobre isso.
  • 11:46 - 11:47
    AF: Por favor!
  • 11:47 - 11:50
    AA: Sou uma pessoa
    completamente diferente hoje.
  • 11:50 - 11:51
    Não sou mais um cavalo.
  • 11:51 - 11:56
    AF: Quatrocentas pessoas estão esperando.
  • 11:57 - 11:59
    AA: (Árabe)
  • 11:59 - 12:00
    AF: Por favor!
  • 12:02 - 12:03
    Venha aqui.
  • 12:06 - 12:08
    O palco é seu.
  • 12:13 - 12:15
    E depois disso?
  • 12:16 - 12:18
    (Risos)
  • 12:18 - 12:20
    O que você fez depois?
  • 12:22 - 12:23
    Por favor!
  • 12:37 - 12:41
    (Risos)
  • 12:41 - 12:44
    (Aplausos)
  • 12:46 - 12:50
    Cuidado, cuidado!
  • 13:01 - 13:04
    (Canção "My Heart Will Go On")
  • 13:10 - 13:12
    (Risos)
  • 13:15 - 13:17
    (Aplausos)
  • 13:26 - 13:27
    AA: Humor.
  • 13:32 - 13:35
    Viram só, com humor,
    vocês podem quebrar o gelo.
  • 13:37 - 13:40
    Para nós, o humor é, na verdade,
    uma linguagem universal
  • 13:40 - 13:45
    que ninguém tem medo
    de falar ou de entender.
  • 13:47 - 13:51
    Por exemplo, vocês estão
    em uma cultura estrangeira.
  • 13:51 - 13:54
    Vocês têm medo de fazer algo errado.
  • 13:54 - 13:57
    Seus conterrâneos também
    têm medo de fazer algo errado.
  • 13:57 - 14:00
    Mas de repente, todos vocês riem.
  • 14:00 - 14:02
    Agora, não importa mais
    o que vocês fizeram.
  • 14:02 - 14:05
    Talvez vocês tenham feito
    algo errado na outra cultura.
  • 14:05 - 14:09
    Mas isso não importa,
    não se preocupem, todos vocês riem.
  • 14:09 - 14:14
    Sem discriminação, sem julgamentos;
    vocês compartilham o momento.
  • 14:14 - 14:17
    Vocês sentem uma conexão
    uns com os outros.
  • 14:17 - 14:18
    AF: Uau.
  • 14:20 - 14:22
    AF: Legal.
    AA: Bom, não é?
  • 14:22 - 14:25
    AF: Mas ainda assim, há pessoas
  • 14:25 - 14:28
    que não querem se abrir
    para outras culturas e países.
  • 14:28 - 14:31
    Não querem se esforçar.
  • 14:31 - 14:32
    E isso requer esforço,
  • 14:32 - 14:36
    a discussão sempre é difícil,
  • 14:36 - 14:38
    é difícil mudar ideias
    que você tem há tanto tempo.
  • 14:38 - 14:41
    Mas a pergunta é:
  • 14:41 - 14:43
    o que essas pessoas perdem?
  • 14:43 - 14:46
    AA: Muitas pessoas
    se assustam com as diferenças.
  • 14:46 - 14:49
    Para nós, não há nada de errado
    em ser diferente.
  • 14:51 - 14:55
    Ser diferente nem sempre é algo negativo.
  • 14:59 - 15:01
    Nossa experiência nos mostra
  • 15:01 - 15:07
    que pessoas multiculturais
    são mais abertas e mais tolerantes
  • 15:07 - 15:12
    do que pessoas que vivem
    em sociedades fechadas e isoladas.
  • 15:12 - 15:16
    Podemos aprender e compartilhar
    muito uns com os outros.
  • 15:16 - 15:18
    Você...
  • 15:19 - 15:21
    eu, por exemplo, nós...
  • 15:21 - 15:24
    Eu posso te mostrar
    como se cozinha, não posso?
  • 15:24 - 15:27
    E você, por exemplo,
    pode me dar seu passaporte alemão.
  • 15:27 - 15:30
    (Risos)
  • 15:32 - 15:33
    Passaporte alemão.
  • 15:35 - 15:40
    AF: A intolerância religiosa, o racismo
    e o nacionalismo impõem barreiras.
  • 15:40 - 15:43
    Só conseguimos ultrapassar essas barreiras
  • 15:43 - 15:47
    conhecendo uns aos outros;
  • 15:47 - 15:51
    percebendo o que todos temos em comum:
  • 15:51 - 15:54
    somos todos humanos.
  • 15:54 - 15:56
    AA: Esse é, na verdade,
    o objetivo do nosso projeto,
  • 15:56 - 15:59
    o objetivo do GLS.
  • 15:59 - 16:01
    Voltando ao primeiro ponto.
  • 16:01 - 16:04
    Não quero ter só uma imagem da Alemanha.
  • 16:04 - 16:08
    AF: Não quero ter só uma imagem da Síria.
  • 16:08 - 16:10
    AA: E é irrelevante
  • 16:10 - 16:13
    se essa é uma imagem boa ou ruim.
  • 16:13 - 16:16
    Nós acreditamos fortemente
    que nenhuma sociedade no mundo
  • 16:16 - 16:20
    deve ser reduzida a um único estereótipo.
  • 16:20 - 16:22
    Isso está errado. Isso é ruim.
  • 16:24 - 16:27
    (Aplausos)
  • 16:36 - 16:42
    Nós, eu, Allaa, o cavalo
    e muitos refugiados,
  • 16:42 - 16:46
    muitos novos refugiados,
    muitos novos membros da sociedade
  • 16:46 - 16:49
    só queremos dizer
  • 16:49 - 16:55
    que não podemos permitir
    que a guerra seja mais forte que nós.
  • 16:55 - 17:02
    Nosso destino não pode
    ser mais forte que nós.
  • 17:02 - 17:06
    AF: Somos mais fortes que nossa realidade.
  • 17:07 - 17:10
    O branco é, na verdade, a cor da paz,
  • 17:11 - 17:14
    e agora temos quatro flores.
  • 17:16 - 17:18
    AA: Esta...
  • 17:19 - 17:23
    é para meu país destruído,
  • 17:24 - 17:26
    para minha cidade.
  • 17:26 - 17:28
    AF: Esta é para Alemanha.
  • 17:30 - 17:33
    AA: Esta é para todas as pessoas do mundo
  • 17:33 - 17:37
    que sofrem em decorrência da guerra.
  • 17:37 - 17:42
    AF: E esta é para todos
    que defendem a humanidade.
  • 17:42 - 17:44
    AA: Obrigado.
    AF: Obrigado.
  • 17:44 - 17:47
    (Aplausos)
Title:
Refugiados na Alemanha: quebrando o gelo com humor | Abdul Abbasi e Allaa Faham | TEDxMünster
Description:

Abdul Abbasi e Allaa Faham são os fundadores do "GermanLifeStyle GLS", uma página no Facebook e um canal no YouTube direcionado a jovens refugiados na Alemanha, em árabe e alemão. Os dois sírios falam sobre diferenças culturais com muito humor e se tornaram famosos por suas sátiras e piadas sírio-germânicas. Enquanto ajudam muitos árabes em seu recomeço na Alemanha, eles também enfraquecem as imagens estereotipadas dos refugiados.

Abdul Abbasi nasceu nos Emirados Árabes, e aos 4 anos mudou-se com seus pais para Aleppo, na Síria. Quando a guerra na Síria começou, em 2012, Abdul deixou a Síria junto com seus pais. A família viveu no Egito e na Líbia antes de Abdul mudar-se para a Turquia onde ele finalmente se candidatou a um visto de estudos na Alemanha. Abdul atualmente estuda odontologia em Göttingen enquanto produz vídeos no YouTube para trocas interculturais e trabalha como voluntário em diversas organizações humanitárias.

Allaa Faham deixou a Síria aos 16 anos, mudando-se com seu pai para a Arábia Saudita, onde ele completou o ensino preparatório para graduação. Aos 18 anos, Allaa deixou a Arábia Saudita sozinho para candidatar-se a um visto alemão na Turquia. De posse de um visto de estudos, Allaa finalmente mudou-se para a Alemanha no inpicio de 2015. Ele viveu em Berlin e Hamburg onde acaba de concluir cursos de idiomas e preparação para a universidade enquanto trabalha produzindo vídeos para intercâmbio cultural e trabalha como repórter esportivo.

Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais visite http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
German
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
18:00

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions