Refugiados na Alemanha: quebrando o gelo com humor | Abdul Abbasi e Allaa Faham | TEDxMünster
-
0:15 - 0:17Allaa Faham: Senhoras e senhores,
-
0:17 - 0:18nós somos GLS.
-
0:18 - 0:20Eu sou Abdul, ele é Allaa.
-
0:20 - 0:22Abdul Abbasi: Ao contrário. Eu sou Abdul.
-
0:22 - 0:25AF: Desculpe. Eu sou Allaa, ele é Abdul.
-
0:25 - 0:26Nós viemos da Síria.
-
0:26 - 0:29Estou na Alemanha
há uns dois anos, e Abdul há três. -
0:31 - 0:35Começamos nosso projeto
há um ano, mais ou menos. -
0:35 - 0:37Basicamente, ele é sobre...
-
0:37 - 0:38AF: nossa...
AA: Allaa! -
0:38 - 0:39AF: superação...
AA: Allaa! -
0:39 - 0:42AF: de preconceitos entre...
AA: Allaa, Allaa! -
0:42 - 0:43AF: O quê?
-
0:43 - 0:47AA: Vocês realmente têm Nutella
na Síria? Aquele creme de chocolate... -
0:47 - 0:52Vocês realmente comem chocolate na Síria?
Você não sabe nada sobre isso. -
0:52 - 0:54AF: Nós comemos.
-
0:55 - 0:58AA: Você tem cinco esposas
na Síria, não é mesmo? -
0:58 - 1:01Todo homem precisa de cinco esposas.
Uma não é suficiente, não é? -
1:01 - 1:05Claro, eu entendo.
Sou multicultural... Sem problemas. -
1:05 - 1:06AF: Mas não é verdade.
-
1:06 - 1:07(Risos)
-
1:08 - 1:11AA: Mas todas elas trabalham em casa.
-
1:11 - 1:13AF: Não, minha mãe trabalha fora.
-
1:13 - 1:14AA: Fora, no jardim?
-
1:14 - 1:15(Risos)
-
1:15 - 1:17AF: Não, na verdade em uma empresa.
-
1:17 - 1:19AA: Mas elas andam todas com véu.
-
1:19 - 1:22Como você consegue diferenciá-las?
-
1:22 - 1:24Deve ser difícil.
-
1:24 - 1:26Mas eu tenho uma ideia.
-
1:26 - 1:28Cada esposa pode usar um número,
como nas Olimpíadas. -
1:28 - 1:29(Risos)
-
1:29 - 1:32AF: Pare com isso. Nada disso é verdade.
-
1:32 - 1:34Isso não é verdade.
-
1:34 - 1:36AA: Claro que é verdade.
Você é da Síria. -
1:36 - 1:37AF: Não.
-
1:37 - 1:40AA: Mas eu tenho uma pergunta,
tenho 100% de certeza sobre isso. -
1:40 - 1:41AF: Certo, pare.
-
1:41 - 1:43AA: Vocês têm eleições livres na Síria?
-
1:43 - 1:47AF: Sim, claro que temos... eleições?
-
1:47 - 1:48AA: Sim?
-
1:48 - 1:50AF: Não.
-
1:50 - 1:55AA: Viu? É verdade. É realmente bombástico
esse lugar onde você vive, hein? -
1:55 - 1:56AF: Bombástico?
-
1:56 - 2:01AA: Sim, quero dizer, sírios, bombas.
Você tem uma bomba aí com você? -
2:03 - 2:05AF: Abdul, você quer ver
uma bomba de verdade agora mesmo? -
2:07 - 2:09Você quer ver uma bomba
de verdade agora mesmo? -
2:09 - 2:11AA: Prosseguindo.
Nós fazemos vídeos legais. -
2:11 - 2:12AF: Estou falando com você.
-
2:12 - 2:13AA: Não.
-
2:13 - 2:15AF: Quer ver uma bomba de verdade?
-
2:15 - 2:17AA: Quatrocentas pessoas. Allaa, não.
-
2:17 - 2:19AF: Um, dois, três.
-
2:26 - 2:30Sim, é minha bomba, bem aqui.
-
2:30 - 2:33(Aplausos)
-
2:41 - 2:44Muitas pessoas associam minha identidade,
-
2:44 - 2:46meu passaporte sírio,
o lugar de onde venho, -
2:46 - 2:51com bombas, com mortes,
com violência, guerra, sangue, -
2:51 - 2:55mas a essas bombas que sempre mostramos,
-
2:55 - 3:00não importa onde, EUA, França, Alemanha,
Áustria, Hungria, qualquer lugar, -
3:00 - 3:02ninguém presta atenção,
-
3:02 - 3:06diferente das bombas verdadeiras, claro.
-
3:07 - 3:10Essa, senhoras e senhores, é a base
-
3:10 - 3:13para um verdadeiro estereótipo.
-
3:13 - 3:16Coletamos piadas, como essas
que mostramos há pouco, -
3:16 - 3:19de várias pessoas...
-
3:19 - 3:20AA: Ah.
-
3:21 - 3:22AF: Abdul, levante-se.
-
3:22 - 3:24AA: Estamos no paraíso?
-
3:24 - 3:25AF: Não, ainda estamos em Münster.
-
3:25 - 3:27AA: Meu Deus!
-
3:27 - 3:28(Risos)
-
3:28 - 3:31(Aplausos)
-
3:33 - 3:37AF: Quando vocês ouvem essas ideias,
essas perguntas, essas informações, -
3:37 - 3:43vocês têm a impressão
de que na Síria somos assim. -
3:47 - 3:50AA: No YouTube, às vezes
recebemos comentários de ódio. -
3:50 - 3:54Escrevem-nos: "Voltem para seus camelos!"
-
3:54 - 3:56Isso seria bem legal.
-
3:56 - 3:57(Risos)
-
3:57 - 4:01Eu adoraria ter um camelo em Aleppo,
mas infelizmente não temos camelos. -
4:01 - 4:03Eu adoraria, mas seria difícil.
-
4:05 - 4:07Qual é o verdadeiro problema,
-
4:07 - 4:10quando nos deparamos
com algo que não conhecemos? -
4:10 - 4:13De alguma forma ficamos inseguros,
-
4:14 - 4:17e essa insegurança é, na verdade,
um sinal de fraqueza. -
4:18 - 4:21E essa fraqueza
demonstra vulnerabilidade. -
4:22 - 4:29Por isso tentamos mandá-la
embora o quanto antes. -
4:30 - 4:32E se fazemos uma pergunta
-
4:32 - 4:35sobre determinada comunidade
que não conhecemos, -
4:35 - 4:41tentamos responder a pergunta
com generalizações. -
4:41 - 4:44Usamos nossas próprias
experiências individuais seletivas. -
4:45 - 4:51Talvez um dia eu venha
a conhecer alguém do México, -
4:51 - 4:55e eu tenho uma ideia, na minha cabeça,
de como são os mexicanos. -
4:55 - 4:56Isso é errado.
-
4:56 - 5:00Por exemplo, nas férias.
-
5:02 - 5:04Vocês estão em toda parte.
-
5:06 - 5:09Não importa onde se vá, sempre há alemães.
-
5:09 - 5:12Na Síria, há guerra, mas talvez haja
alguns alemães em férias por lá. -
5:12 - 5:14Férias são importantes.
-
5:14 - 5:17(Risos)
-
5:17 - 5:20(Aplausos)
-
5:22 - 5:26Uma vez, vi um homem às seis da manhã,
-
5:26 - 5:30e ele tinha reservado uma cadeira de praia
com... como é mesmo o nome? -
5:30 - 5:33Uma toalha. Às seis da manhã.
-
5:33 - 5:37E agora, sempre que penso em alemães,
-
5:37 - 5:39é essa imagem que me vem à mente,
-
5:39 - 5:42e eu a uso para dizer
que sei como são os alemães. -
5:42 - 5:45Sim, todos eles, às seis da manhã...
-
5:47 - 5:50Na verdade o que estou fazendo
é construir estereótipos. -
5:50 - 5:54AF: O problema com os estereótipos
é que, apesar de tentarmos não usá-los... -
5:54 - 5:57Bom, o Abdul não tenta realmente.
-
5:57 - 6:01O problema é que isso
é uma característica geral de todos nós. -
6:01 - 6:02Está na nossa natureza.
-
6:02 - 6:04As pessoas se enganam.
-
6:04 - 6:07Eu, por exemplo, só conhecia
três coisas sobre a Alemanha: -
6:07 - 6:11a Oktoberfest, a seleção de futebol
e a frase "Eu te amo". -
6:11 - 6:16No começo, eu só sabia essa frase,
então para todos eu dizia: "Eu te amo". -
6:16 - 6:17(Risos)
-
6:17 - 6:19O quê? Por quê?
-
6:19 - 6:21AA: Sim, entendo.
-
6:21 - 6:27AF: Vocês devem saber que os alemães
são considerados brabos, sérios, -
6:28 - 6:30e sem senso de humor.
-
6:30 - 6:32O que não é exatamente verdade, é?
-
6:32 - 6:35AA: Bem, minha namorada está aqui.
Você não, é claro. -
6:36 - 6:39AF: Mesmo que os alemães
sejam incomparáveis -
6:39 - 6:42em sua tolerância com outras culturas,
pelo menos na minha experiência, -
6:42 - 6:45ainda há esses estereótipos
sobre os sírios na Alemanha. -
6:45 - 6:50O motivo para isso, é claro,
é que nós, alemães e sírios, -
6:50 - 6:52temos pouco contato uns com os outros.
-
6:52 - 6:54É aqui que precisamos construir pontes.
-
6:54 - 6:59É importante nos comunicarmos mais,
falarmos mais uns com os outros. -
6:59 - 7:02É importante nos lembrarmos
-
7:02 - 7:04que não somos todos farinha do mesmo saco;
-
7:04 - 7:08alemães não são clones, nem os sírios.
-
7:10 - 7:14AA: A palavra "social",
ou em alemão "sozial", -
7:15 - 7:17vem do latim...
-
7:21 - 7:23Habibi?
-
7:26 - 7:28Posso olhar meu texto?
-
7:40 - 7:41"socialis".
-
7:43 - 7:48Essa palavra foi usada em latim
para descrever comunidades -
7:48 - 7:53agradáveis, educadas,
legais umas com as outras. -
7:54 - 7:57Na verdade, podemos usar
esse significado original -
7:57 - 8:00e aplicá-lo à situação atual.
-
8:00 - 8:07Podemos descrever a humanidade
como uma "comunidade social" -
8:07 - 8:10que tem tanto maçãs boas
quanto maçãs podres. -
8:13 - 8:16E por esse motivo, senhoras e senhores,
-
8:16 - 8:22nós fundamos a GLS, German LifeStyle,
estilo de vida alemão. -
8:24 - 8:27(Risos)
-
8:27 - 8:30(Aplausos)
-
8:37 - 8:39AF: Legal.
AA: Legal, não é? -
8:39 - 8:43AF: Começamos nosso projeto há um ano.
-
8:43 - 8:46Basicamente, é sobre nós, alemães
e sírios, falarmos mais uns com os outros, -
8:46 - 8:49superarmos juntos os preconceitos
em relação aos alemães, -
8:49 - 8:52assim como os preconceitos
em relação a nós, sírios, -
8:52 - 8:56entendendo nossas diferenças.
-
8:57 - 9:00Já temos aproximadamente
90 mil seguidores no Facebook. -
9:00 - 9:02AA: Sim, aproximadamente 90 mil.
-
9:02 - 9:05AF: E 20 mil assinantes no YouTube.
-
9:05 - 9:08Esse é um de nossos vídeos.
-
9:08 - 9:11Na verdade ele é um pouco velho, mas...
-
9:14 - 9:15AA: Espere.
-
9:16 - 9:18Pronto. É isso que fazemos.
-
9:18 - 9:21(Risos)
-
9:23 - 9:24Tente de novo.
-
9:25 - 9:27Nós fazemos isso também.
-
9:27 - 9:30(Risos)
-
9:30 - 9:33(Aplausos)
-
9:39 - 9:41Sem problemas. Nós fazemos ao vivo. Sim?
-
9:41 - 9:42(Vídeo) [Os alemães]
-
9:42 - 9:44AF: Quer um pouco de chocolate?
-
9:44 - 9:46AA: Não, obrigado.
Para mim não. Estou bem. -
9:46 - 9:47AF: Certo.
-
9:49 - 9:51[Os sírios]
-
9:53 - 9:56(Árabe)
-
10:08 - 10:09AF: Muito simpático.
-
10:09 - 10:12(Árabe)
-
10:18 - 10:20Estávamos muito satisfeitos
com nossas vidas. -
10:20 - 10:24Antes da guerra, quase nenhum de nós
pensava realmente em sair da Síria, -
10:24 - 10:28mas esse acabou se tornando nosso destino,
e tudo isso é realmente doloroso. -
10:28 - 10:31Queremos nos integrar
na sociedade de vocês, -
10:31 - 10:33queremos respeitar a constituição alemã.
-
10:33 - 10:38Queremos conviver pacificamente
com vocês e apoiarmos uns aos outros, -
10:38 - 10:41pois juntos somos mais fortes.
-
10:41 - 10:44Mas não podemos fazer isso
sozinhos, nem vocês. -
10:44 - 10:47Portanto, seria bom
se apoiássemos uns aos outros, -
10:47 - 10:49porque queremos
fazer algo de nossas vidas. -
10:49 - 10:51Perdemos muito,
-
10:51 - 10:53mas ainda nos apegamos a nossos sonhos
-
10:53 - 10:55e queremos torná-los reais,
-
10:55 - 10:58e participarmos ativamente
da sociedade alemã. -
10:58 - 11:00(Fim do vídeo)
-
11:00 - 11:03(Aplausos)
-
11:10 - 11:11AF: Obrigado.
-
11:13 - 11:17Depois de pensar muito,
chegamos a esta conclusão: -
11:17 - 11:22temos duas sociedades diferentes,
com uma ponte entre elas, -
11:22 - 11:24e precisamos atravessar essa ponte.
-
11:24 - 11:27Então nos perguntamos:
"Como podemos atravessar essa ponte? -
11:27 - 11:30Como podemos quebrar o gelo?"
-
11:30 - 11:32Isso é tão fácil, na verdade
é como conhecer uma mulher. -
11:32 - 11:35AA: Sim.
AF: Abdul? -
11:35 - 11:37AA: Não.
AF: Você pode nos explicar... -
11:37 - 11:38AA: Exatamente. Obrigado.
-
11:38 - 11:40AF: ...como você conhece mulheres?
-
11:40 - 11:42AA: Não.
AF: Por quê? -
11:42 - 11:46AA: Isso é tudo passado.
Não quero falar sobre isso. -
11:46 - 11:47AF: Por favor!
-
11:47 - 11:50AA: Sou uma pessoa
completamente diferente hoje. -
11:50 - 11:51Não sou mais um cavalo.
-
11:51 - 11:56AF: Quatrocentas pessoas estão esperando.
-
11:57 - 11:59AA: (Árabe)
-
11:59 - 12:00AF: Por favor!
-
12:02 - 12:03Venha aqui.
-
12:06 - 12:08O palco é seu.
-
12:13 - 12:15E depois disso?
-
12:16 - 12:18(Risos)
-
12:18 - 12:20O que você fez depois?
-
12:22 - 12:23Por favor!
-
12:37 - 12:41(Risos)
-
12:41 - 12:44(Aplausos)
-
12:46 - 12:50Cuidado, cuidado!
-
13:01 - 13:04(Canção "My Heart Will Go On")
-
13:10 - 13:12(Risos)
-
13:15 - 13:17(Aplausos)
-
13:26 - 13:27AA: Humor.
-
13:32 - 13:35Viram só, com humor,
vocês podem quebrar o gelo. -
13:37 - 13:40Para nós, o humor é, na verdade,
uma linguagem universal -
13:40 - 13:45que ninguém tem medo
de falar ou de entender. -
13:47 - 13:51Por exemplo, vocês estão
em uma cultura estrangeira. -
13:51 - 13:54Vocês têm medo de fazer algo errado.
-
13:54 - 13:57Seus conterrâneos também
têm medo de fazer algo errado. -
13:57 - 14:00Mas de repente, todos vocês riem.
-
14:00 - 14:02Agora, não importa mais
o que vocês fizeram. -
14:02 - 14:05Talvez vocês tenham feito
algo errado na outra cultura. -
14:05 - 14:09Mas isso não importa,
não se preocupem, todos vocês riem. -
14:09 - 14:14Sem discriminação, sem julgamentos;
vocês compartilham o momento. -
14:14 - 14:17Vocês sentem uma conexão
uns com os outros. -
14:17 - 14:18AF: Uau.
-
14:20 - 14:22AF: Legal.
AA: Bom, não é? -
14:22 - 14:25AF: Mas ainda assim, há pessoas
-
14:25 - 14:28que não querem se abrir
para outras culturas e países. -
14:28 - 14:31Não querem se esforçar.
-
14:31 - 14:32E isso requer esforço,
-
14:32 - 14:36a discussão sempre é difícil,
-
14:36 - 14:38é difícil mudar ideias
que você tem há tanto tempo. -
14:38 - 14:41Mas a pergunta é:
-
14:41 - 14:43o que essas pessoas perdem?
-
14:43 - 14:46AA: Muitas pessoas
se assustam com as diferenças. -
14:46 - 14:49Para nós, não há nada de errado
em ser diferente. -
14:51 - 14:55Ser diferente nem sempre é algo negativo.
-
14:59 - 15:01Nossa experiência nos mostra
-
15:01 - 15:07que pessoas multiculturais
são mais abertas e mais tolerantes -
15:07 - 15:12do que pessoas que vivem
em sociedades fechadas e isoladas. -
15:12 - 15:16Podemos aprender e compartilhar
muito uns com os outros. -
15:16 - 15:18Você...
-
15:19 - 15:21eu, por exemplo, nós...
-
15:21 - 15:24Eu posso te mostrar
como se cozinha, não posso? -
15:24 - 15:27E você, por exemplo,
pode me dar seu passaporte alemão. -
15:27 - 15:30(Risos)
-
15:32 - 15:33Passaporte alemão.
-
15:35 - 15:40AF: A intolerância religiosa, o racismo
e o nacionalismo impõem barreiras. -
15:40 - 15:43Só conseguimos ultrapassar essas barreiras
-
15:43 - 15:47conhecendo uns aos outros;
-
15:47 - 15:51percebendo o que todos temos em comum:
-
15:51 - 15:54somos todos humanos.
-
15:54 - 15:56AA: Esse é, na verdade,
o objetivo do nosso projeto, -
15:56 - 15:59o objetivo do GLS.
-
15:59 - 16:01Voltando ao primeiro ponto.
-
16:01 - 16:04Não quero ter só uma imagem da Alemanha.
-
16:04 - 16:08AF: Não quero ter só uma imagem da Síria.
-
16:08 - 16:10AA: E é irrelevante
-
16:10 - 16:13se essa é uma imagem boa ou ruim.
-
16:13 - 16:16Nós acreditamos fortemente
que nenhuma sociedade no mundo -
16:16 - 16:20deve ser reduzida a um único estereótipo.
-
16:20 - 16:22Isso está errado. Isso é ruim.
-
16:24 - 16:27(Aplausos)
-
16:36 - 16:42Nós, eu, Allaa, o cavalo
e muitos refugiados, -
16:42 - 16:46muitos novos refugiados,
muitos novos membros da sociedade -
16:46 - 16:49só queremos dizer
-
16:49 - 16:55que não podemos permitir
que a guerra seja mais forte que nós. -
16:55 - 17:02Nosso destino não pode
ser mais forte que nós. -
17:02 - 17:06AF: Somos mais fortes que nossa realidade.
-
17:07 - 17:10O branco é, na verdade, a cor da paz,
-
17:11 - 17:14e agora temos quatro flores.
-
17:16 - 17:18AA: Esta...
-
17:19 - 17:23é para meu país destruído,
-
17:24 - 17:26para minha cidade.
-
17:26 - 17:28AF: Esta é para Alemanha.
-
17:30 - 17:33AA: Esta é para todas as pessoas do mundo
-
17:33 - 17:37que sofrem em decorrência da guerra.
-
17:37 - 17:42AF: E esta é para todos
que defendem a humanidade. -
17:42 - 17:44AA: Obrigado.
AF: Obrigado. -
17:44 - 17:47(Aplausos)
- Title:
- Refugiados na Alemanha: quebrando o gelo com humor | Abdul Abbasi e Allaa Faham | TEDxMünster
- Description:
-
Abdul Abbasi e Allaa Faham são os fundadores do "GermanLifeStyle GLS", uma página no Facebook e um canal no YouTube direcionado a jovens refugiados na Alemanha, em árabe e alemão. Os dois sírios falam sobre diferenças culturais com muito humor e se tornaram famosos por suas sátiras e piadas sírio-germânicas. Enquanto ajudam muitos árabes em seu recomeço na Alemanha, eles também enfraquecem as imagens estereotipadas dos refugiados.
Abdul Abbasi nasceu nos Emirados Árabes, e aos 4 anos mudou-se com seus pais para Aleppo, na Síria. Quando a guerra na Síria começou, em 2012, Abdul deixou a Síria junto com seus pais. A família viveu no Egito e na Líbia antes de Abdul mudar-se para a Turquia onde ele finalmente se candidatou a um visto de estudos na Alemanha. Abdul atualmente estuda odontologia em Göttingen enquanto produz vídeos no YouTube para trocas interculturais e trabalha como voluntário em diversas organizações humanitárias.
Allaa Faham deixou a Síria aos 16 anos, mudando-se com seu pai para a Arábia Saudita, onde ele completou o ensino preparatório para graduação. Aos 18 anos, Allaa deixou a Arábia Saudita sozinho para candidatar-se a um visto alemão na Turquia. De posse de um visto de estudos, Allaa finalmente mudou-se para a Alemanha no inpicio de 2015. Ele viveu em Berlin e Hamburg onde acaba de concluir cursos de idiomas e preparação para a universidade enquanto trabalha produzindo vídeos para intercâmbio cultural e trabalha como repórter esportivo.
Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais visite http://ted.com/tedx
- Video Language:
- German
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 18:00