Мој отац, фалсификатор
-
0:01 - 0:04Ја сам кћерка једног фалсификатора.
-
0:04 - 0:06и то не било каквог...
-
0:06 - 0:09Када вам спомену реч "фалсификатор,"
често то протумачите као "плаћеник." -
0:09 - 0:11Мислите да су у питању
"кривотворени новац", -
0:11 - 0:13"фалсификоване слике."
-
0:13 - 0:15Мој отац није такав човек.
-
0:15 - 0:1630 година свог живота,
-
0:16 - 0:19посветио је фалсификовању докумената -
-
0:19 - 0:21никада за своје,
него за потребе других људи, -
0:21 - 0:24и да прискочи у помоћ
прогоњенима и потлаченима. -
0:24 - 0:26Дозволите ми да га представим.
-
0:26 - 0:30Ово је мој отац са 19 година.
-
0:30 - 0:34За њега је све почело
током Другог светског рата, -
0:34 - 0:36када се у својој 17. години нашао
-
0:36 - 0:38у окружењу радионице
за кривотворење докумената. -
0:38 - 0:42Убрзо је у Покрету отпора постао
стручњак за лажна документа. -
0:42 - 0:44И ово није уобичајена прича -
-
0:44 - 0:46после ослобођења, он је наставио
-
0:46 - 0:50свој рад са лажним документима
све до '70-их. -
0:50 - 0:51Док сам била дете
-
0:51 - 0:53нисам наравно знала ништа о овоме.
-
0:53 - 0:56Овде у средини сам ја, правим гримасе.
-
0:56 - 0:58Одрасла сам у предграђу Париза
-
0:58 - 1:02и била сам најмлађе од троје деце.
-
1:02 - 1:05Имала сам "нормалног" тату
као и сви остали, -
1:05 - 1:08изузимајући чињеницу
да је био 30 година старији од... -
1:08 - 1:11па, практично, био је довољно стар
да ми буде деда. -
1:11 - 1:14Бавио се фотографијом
и образовањем деце са улице, -
1:14 - 1:17и увек ме је учио да строго
поштујем законе. -
1:17 - 1:20И наравно, никада није говорио
о свом прошлом животу -
1:20 - 1:22када је био фалсификатор.
-
1:22 - 1:24Међутим, један догађај,
о коме ћу вам говорити, -
1:24 - 1:27ме је можда навео да посумњам нешто.
-
1:27 - 1:30Ишла сам у средњу школу
и добила сам лошу оцену, -
1:30 - 1:32што ми се ретко дешавало,
-
1:32 - 1:35тако да сам одлучила да то сакријем
од мојих родитеља. -
1:35 - 1:39Да бих успела у томе, одлучила сам
да фалсификујем њихове потписе. -
1:39 - 1:42Почела сам прво да увежбавам
мајчин потпис, -
1:42 - 1:45јер је очев рукопис
било сасвим немогуће копирати. -
1:45 - 1:48Тако да сам почела са радом.
-
1:48 - 1:51Узела сам неколико листова папира
и вежбала, вежбала, вежбала, -
1:51 - 1:53све док нисам постигла
да пишем самоуверено, -
1:53 - 1:55и онда завршила оно што сам планирала.
-
1:55 - 1:57Касније, док је проверавала
моју школску торбу, -
1:57 - 2:01мајка се домогла тог домаћег задатка
и одмах увидела да је потпис фалсификован. -
2:01 - 2:02Викала је на мене као никад пре.
-
2:02 - 2:05Побегла сам у своју собу,
да се сакријем испод покривача, -
2:05 - 2:08и чекала сам да се мој отац врати са посла
-
2:08 - 2:11јер ће он, мислила сам,
сигурно имати разумевања. -
2:11 - 2:12Чула сам га кад је стигао.
-
2:12 - 2:15Остала сам испод покривача.
-
2:15 - 2:18Он је ушао у моју собу,
сео на крај кревета, -
2:18 - 2:20и ћутао је, па сам открила главу,
-
2:20 - 2:24и када ме је видео почео је да се смеје.
-
2:24 - 2:26Тако се слатко смејао,
није могао да се уозбиљи -
2:26 - 2:28и у руци је држао мој домаћи.
-
2:28 - 2:31Онда је рекао, "Али забога, Саро,
могла си се више потрудити! -
2:31 - 2:32Зар не видиш да су слова ситна?"
-
2:32 - 2:35Стварно, слова су била сувише мала.
-
2:37 - 2:39Рођена сам у Алжиру.
-
2:39 - 2:42Тамо бих чула како људи говоре
да је мој отац "муџахедин" -
2:42 - 2:44што значи "борац."
-
2:44 - 2:48Касније, у Француској, уживала сам
да прислушкујем разговоре одраслих, -
2:48 - 2:51и чула бих разне врсте прича
о очевој прошлости, -
2:51 - 2:54посебно да је "одрадио" Други светски рат,
-
2:54 - 2:56да је "одрадио" Алжирски рат.
-
2:56 - 2:59И у својој глави сам замишљала
да "одрадити" рат значи бити војник. -
2:59 - 3:03Али познавајући мог оца и како је
наглашавао да је пацифиста и ненасилан, -
3:03 - 3:06било ми је тешко да створим слику
њега са шлемом и пушком. -
3:06 - 3:08И доиста, била сам далеко
од таквог закључка. -
3:08 - 3:11Једног дана, док је мој отац
радио на документу -
3:11 - 3:14којим бисмо добили француско држављанство,
-
3:14 - 3:16десило се да сам видела нека документа
-
3:16 - 3:19која су привукла моју пажњу.
-
3:19 - 3:20Ово су оригинали!
-
3:20 - 3:23Били су моји документи,
ја сам пореклом из Аргентине. -
3:23 - 3:25Али документ који сам видела
-
3:25 - 3:28и који би нам помогао у изградњи
случаја пред властима -
3:28 - 3:30је био војни документ,
-
3:30 - 3:33захвалница мом оцу за рад
-
3:33 - 3:35у оквиру тајних служби.
-
3:35 - 3:38И онда, изненада, била сам затечена!
-
3:38 - 3:39Мој отац, тајни агент?
-
3:39 - 3:42Било је у стилу Џејмс Бонда.
-
3:42 - 3:46Хтела сам да му поставим питања,
на која није одговарао. -
3:46 - 3:49И касније, рекла сам себи
-
3:49 - 3:52једног дана ћу морати
да га испитам о свему. -
3:52 - 3:54Онда сам постала мајка и добила сина,
-
3:54 - 3:57и коначно сам одлучила да је дошло време -
морао је да нам све исприча. -
3:57 - 3:59Постала сам мајка
-
3:59 - 4:01а он је славио свој 77. рођендан
-
4:01 - 4:04и одједном сам била јако, јако уплашена.
-
4:04 - 4:06Страховала сам да ће отићи
-
4:06 - 4:08и однети своја ћутања са собом,
-
4:08 - 4:10а са њима и своје тајне.
-
4:10 - 4:12Успела сам да га убедим
да је од великог значаја за нас, -
4:12 - 4:14и вероватно за друге људе
-
4:14 - 4:16да подели своју причу.
-
4:16 - 4:18Одлучио је да ми се повери
-
4:18 - 4:19и ја сам написала књигу,
-
4:19 - 4:21из које ћу вам касније прочитати
неке делове. -
4:21 - 4:24Дакле, његова прича.
Мој отац је рођен у Аргентини. -
4:24 - 4:26Његови родитељи су били руског порекла.
-
4:26 - 4:30Цела породица је дошла
да живи у Француску '30-их. -
4:30 - 4:35Његови родитељи су били руски Јевреји
и изнад свега, јако сиромашни. -
4:35 - 4:38Тако да је мој отац морао
да ради већ од своје 14 године. -
4:38 - 4:40И са својом једином дипломом,
-
4:40 - 4:40из основне школе,
-
4:40 - 4:43почео је да ради у фарбари -
хемијској чистиони. -
4:43 - 4:46Тамо је открио нешто заиста чаробно,
-
4:46 - 4:48и када говори о томе, то је задивљујуће -
-
4:48 - 4:51то је магија боја и хемије.
-
4:51 - 4:53У то време, рат је био у пуном јеку
-
4:53 - 4:55и његова мајка је погинула
када је њему било 15. -
4:55 - 4:58Упоредо са тим дешавањима
-
4:58 - 5:00он се целим својим бићем окренуо хемији
-
5:00 - 5:03јер је то била једина утеха
за његову патњу. -
5:03 - 5:06Преко дана је постављао
много питања свом шефу -
5:06 - 5:09да научи, да прикупи што више знања,
-
5:09 - 5:11и ноћу, када није било посматрача,
-
5:11 - 5:13он је научено примењивао у пракси.
-
5:13 - 5:18Највише га је интересовало
уклањање трагова мастила. -
5:18 - 5:20Све ово вам говори
-
5:20 - 5:22да иако је мој отац постао
фалсификатор, заправо, -
5:22 - 5:24то се десило готово случајно.
-
5:24 - 5:27Био је члан јеврејске породице,
па су били прогоњени. -
5:27 - 5:30На крају су сви ухапшени
и одведени у логор Дронси -
5:30 - 5:32али су успели да се спасу одатле
у задњем моменту, -
5:32 - 5:34захваљујући аргентинским пасошима.
-
5:34 - 5:35Па, спасли су се одатле,
-
5:35 - 5:37али су били у сталној опасности напољу.
-
5:37 - 5:40У њихове пасоше су уписана
крупна слова "Јевреј". -
5:40 - 5:43Мој деда је био тај који је предложио
да набаве лажна документа. -
5:43 - 5:45Мој отац је имао дубоко усађен осећај
за поштовање закона -
5:45 - 5:47и иако је био прогањан,
-
5:47 - 5:49никад не би помислио на тако нешто.
-
5:49 - 5:52Али он је био тај који ће отићи да
се састане са човеком из Покрета отпора. -
5:52 - 5:54Тада су документи имали тврде корице,
-
5:54 - 5:55били су ручно попуњавани,
-
5:55 - 5:58и тамо је навођен ваш посао.
-
5:58 - 6:01Да би преживео, морао је имати посао.
-
6:01 - 6:02Замолио је човека
-
6:02 - 6:04да напише "фарбар."
-
6:04 - 6:07Изненада, човек је показао
изразито интересовање. -
6:07 - 6:10Као "фарбар," да ли умеш
да уклониш трагове мастила? -
6:10 - 6:12Наравно да је умео.
-
6:12 - 6:15И одједном је човек почео да објашњава
-
6:15 - 6:17како је заправо целокупни
Покрет отпора у великом проблему: -
6:17 - 6:20чак ни највећи стручњаци
-
6:20 - 6:23нису успели да избеле мастило,
звано "трајно," -
6:23 - 6:25"Waterman" плаво мастило.
-
6:25 - 6:29И мој отац је сместа одговорио
-
6:29 - 6:30да зна тачно како да га уклони.
-
6:30 - 6:34Наравно, тај човек је био задивљен
овим седамнаестогодишњим младићем -
6:34 - 6:38који би одмах могао да му каже поступак,
па га је регрутовао. -
6:38 - 6:40И заправо, да није био тога свестан,
мој отац је измислио нешто -
6:40 - 6:43што има сваки школарац у својој перници:
-
6:43 - 6:46такозвани "коректор."
-
6:46 - 6:52(Аплауз)
-
6:52 - 6:53Али то је био тек почетак.
-
6:53 - 6:55Ово је мој отац.
-
6:55 - 6:57Оног момента кад се нашао у лабораторији,
-
6:57 - 6:59без обзира што је био најмлађи,
-
6:59 - 7:02одмах је схватио да постоји проблем
у израђивању лажних докумената. -
7:02 - 7:04Сви покрети су престали са фалсификовањем.
-
7:04 - 7:06Међутим, потражња је расла
-
7:06 - 7:09и било је тешко преправљати
постојеће исправе. -
7:09 - 7:11Рекао је себи да их мора израдити
од почетка. -
7:11 - 7:13Покренуо је процес штампе
и фото гравирања. -
7:13 - 7:15Почео је да прави гумене печате.
-
7:15 - 7:17Изумео је разноврсне ствари -
-
7:17 - 7:20са неком опремом је створио центрифугу,
користећи точак бицикла. -
7:20 - 7:22Дакле, све је морао да уради овако
-
7:22 - 7:25јер је био толико заокупљен
крајњим исходом. -
7:25 - 7:27Направио је просту рачуницу:
-
7:27 - 7:30могао је израдити 30 фалсификата
за један сат. -
7:30 - 7:34Један сат сна, 30 људи губи живот.
-
7:35 - 7:38Овај осећај
-
7:38 - 7:41одговорности за животе других људи
када му је било тек 17 - -
7:41 - 7:44поред гриже савести што је преживео,
-
7:44 - 7:47и побегао из логора остављајући
пријатеље за собом - -
7:47 - 7:50пратио га је целог живота.
-
7:50 - 7:52И ово можда објашњава
зашто је, током 30 година, -
7:52 - 7:55наставио да фалсификује документа
-
7:55 - 7:57на рачун многих сопствених жртвовања.
-
7:57 - 7:59Поменућу неке од њих
-
7:59 - 8:00јер их је било много.
-
8:00 - 8:03Ту су наравно биле финансијске потешкоће
-
8:03 - 8:05јер је увек одбијао накнаду за свој рад.
-
8:05 - 8:07Њему би наплаћивање значило
да је постао плаћеник. -
8:07 - 8:09Да је прихватао новац,
-
8:09 - 8:11не би могао да каже "да" или "не"
-
8:11 - 8:13на основу тога шта је сматрао
исправним или погрешним. -
8:13 - 8:15Дању је био фотограф,
-
8:15 - 8:17а ноћу фалсификатор, током 30 година.
-
8:17 - 8:18Увек је био у беспарици.
-
8:18 - 8:22Затим, ту су постојали
емоционални проблеми: -
8:22 - 8:24како неко може делити живот
са женом поред толико тајни? -
8:24 - 8:29Како ће објаснити шта ради
касно у лабораторији, сваку ноћ? -
8:29 - 8:32Наравно, посебно жртвовање
-
8:32 - 8:35је укључивало породицу
што сам схватила много касније. -
8:35 - 8:38Једног дана отац ме је упознао
са мојом сестром. -
8:38 - 8:42Исто тако ми је објаснио
да имам и брата, такође, -
8:42 - 8:48и први пут кад сам их видела
мора да сам имала 3 или 4 године, -
8:48 - 8:50а они су били 30 година старији од мене.
-
8:50 - 8:54Сада су обоје у шестој деценији живота.
-
8:56 - 8:59Да бих скупила материјал за књигу,
испитивала сам моју сестру. -
8:59 - 9:02Хтела сам да знам ко је био мој отац,
-
9:02 - 9:04каквог је то она оца познавала.
-
9:04 - 9:08Описала је како је отац кога је она имала,
-
9:08 - 9:12обећавао да ће свратити по њих
у недељну шетњу. -
9:12 - 9:14Они би се лепо средили и чекали га,
-
9:14 - 9:16али он се скоро никад не би појавио.
-
9:16 - 9:20Рекао би, "Позваћу вас." Није звао.
-
9:20 - 9:22А затим не би долазио.
-
9:22 - 9:25Док једног дана није прекинуо
сваки контакт. -
9:25 - 9:26Време је одмицало,
-
9:26 - 9:29и мислили су да их је сасвим заборавио,
-
9:29 - 9:31бар у почетку.
-
9:31 - 9:32Време је пролазило,
-
9:32 - 9:34скоро при крају друге године,
помислили су, -
9:34 - 9:38па, можда наш отац више није међу живима.
-
9:38 - 9:40И онда сам схватила
-
9:40 - 9:43да су многа питања упућена мом оцу
-
9:43 - 9:46узбуркала сву ту прошлост
о којој није желео да говори -
9:46 - 9:47јер је то било болно.
-
9:47 - 9:52И док су моји полубрат и полусестра
били уверени да су напуштени, -
9:52 - 9:54и сирочад,
-
9:54 - 9:56мој отац је израђивао лажна документа.
-
9:56 - 10:00И ако им није открио, то је наравно
чинио да би их заштитио. -
10:00 - 10:02После ослобођења је фалсификовао документа
-
10:02 - 10:05за преживеле из концетрационих логора
како би избегли у Палестину, -
10:05 - 10:06Израел није још постојао.
-
10:06 - 10:08И затим, пошто је био одани
антиколонијалиста, -
10:08 - 10:12правио је лажне исправе
за Алжирце током алжирског рата. -
10:12 - 10:15Након алжирског рата,
-
10:15 - 10:17у уским круговима међународних
ослободилачких покрета, -
10:17 - 10:19помињано је његово име
-
10:19 - 10:21и сви су му се обраћали за помоћ.
-
10:21 - 10:25У Африци су се државе бориле
за своју независност: -
10:25 - 10:28Гвинеја, Гвинеја Бисао, Ангола.
-
10:28 - 10:32И тада се мој отац повезао са активностима
анти-апартхејд партије Нелсона Манделе. -
10:32 - 10:36Правио је лажне исправе за избеглице
црне расе у Јужној Африци. -
10:36 - 10:38Ту је била и Латиноамерика.
-
10:38 - 10:40Мој отац је помагао онима
који су устали против диктатура -
10:40 - 10:42у Доминиканској републици, Хаитију,
-
10:42 - 10:48и онда су дошли на ред, Бразил, Аргентина,
Венецуела, Ел Салвадор, Никарагва, -
10:48 - 10:53Колумбија, Перу, Уругвај, Чиле и Мексико.
-
10:54 - 10:56Затим је дошао Вијетнамски рат.
-
10:56 - 10:58Мој отац је фалсификовао документа
за америчке дезертере -
10:58 - 11:01који нису желели
да упере оружје у Вијетнамце. -
11:01 - 11:03Европа такође није изостала.
-
11:03 - 11:05Мој отац је израђивао
лажна документа за дисиденте -
11:05 - 11:09против Франка у Шпанији,
Салазара у Португалу, -
11:09 - 11:12против грчке војне хунте,
-
11:14 - 11:16и чак и у Француској.
-
11:16 - 11:19Тамо, само том приликом, и то у мају 1968.
-
11:19 - 11:21мој отац је посматрао, добронамерно,
наравно, -
11:21 - 11:24мајске протесте и демонстрације,
-
11:24 - 11:27али његове мисли и доступно време
нису га тада послужили -
11:27 - 11:30јер је имао још 15 земаља
које су чекале на помоћ. -
11:30 - 11:32Једном, пак, је пристао
да фалсификује документе -
11:32 - 11:34некоме кога ћете можда препознати.
-
11:34 - 11:37(Смех)
-
11:37 - 11:39Он је тада био много млађи,
-
11:39 - 11:41и мој отац се сложио
да направи лажне исправе -
11:41 - 11:44које би му омогућиле повратак
и говор на једном састанку. -
11:44 - 11:49Рекао ми је да су ти фалсификати
имали највише медијске пажње -
11:49 - 11:52и да су најбескориснији међу онима
које је правио целог живота. -
11:52 - 11:54Међутим, пристао је на то,
-
11:54 - 11:57без обзира што Данијел Кон-Бендит
није био у животној опасности, -
11:57 - 12:00само зато
-
12:00 - 12:01што је то била добра прилика
-
12:01 - 12:03да се исмеје власт,
-
12:03 - 12:06да им докаже да су исцртане границе
тек испрекидане линије - -
12:06 - 12:10и да идеје немају граница.
-
12:11 - 12:13Све време мог детињства,
-
12:13 - 12:17док су моји пријатељи слушали
од очева бајке браће Грим, -
12:17 - 12:21мој отац би ми преносио приче
о врло скромним херојима -
12:21 - 12:24вођеним чврстим идеалима
-
12:24 - 12:27који су успели да начине чуда.
-
12:27 - 12:31Такви јунаци нису морали
да се осврну на помоћ других. -
12:31 - 12:33Свакако, није било никога да их прати,
-
12:33 - 12:37осим неколико мушкараца и жена,
непоколебљивих и храбрих. -
12:37 - 12:38Доста касније сам схватила
-
12:38 - 12:40да ми је отац заправо препричавао
сопствена искуства -
12:40 - 12:42уместо приче за лаку ноћ.
-
12:42 - 12:44Питала сам га, с обзиром
колико је морао да се жртвује, -
12:44 - 12:46да ли је икада зажалио за нечим.
-
12:46 - 12:48Рекао је да није.
-
12:48 - 12:50Рекао ми је да не би могао
-
12:50 - 12:53да буде сведок или прихвати
неправду мирне савести. -
12:53 - 12:56Био је убеђен и још увек верује
-
12:56 - 12:58да је другачији свет могућ -
-
12:58 - 13:01свет где никоме неће затребати
фалсификатор. -
13:01 - 13:03Он још сања о њему.
-
13:03 - 13:05Мој отац
-
13:05 - 13:06је данас у овој просторији.
-
13:06 - 13:11Његово име је Адолфо Камински
и замолићу га да устане. -
13:11 - 13:17(Аплауз)
-
13:31 - 13:33Хвала вам.
- Title:
- Мој отац, фалсификатор
- Speaker:
- Сара Камински (Sarah Kaminsky)
- Description:
-
Сара Камински представља изванредну причу о свом оцу, Адолфу, и његовим залагањима током Другог светског рата, која су спасила многе животе захваљујући његовој довитљивости и таленту у фалсификовању. Овај говор са TEDxParis је оригинално на француском језику; постоји и енглески превод.
- Video Language:
- French
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:40
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Sarah Kaminsky: Mon père, ce faussaire | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Sarah Kaminsky: Mon père, ce faussaire | |
![]() |
Darinka Marković added a translation |