Sarah Kaminsky: Moj otac krivotvoritelj
-
0:01 - 0:04Kći sam krivotvoritelja.
-
0:04 - 0:06I to ne bilo kakvog krivotvoritelja.
-
0:06 - 0:09Kad čujete riječ „krivotvoritelj“, pod njom često podrazumijevate „plaćenik“.
-
0:09 - 0:12Podrazumijevate „krivotvoreni novac“, „krivotvorene slike“.
-
0:12 - 0:15Moj otac nije takav čovjek.
-
0:15 - 0:16Trideset godina svoga života
-
0:16 - 0:19krivotvorio je dokumente.
-
0:19 - 0:20Nikad za sebe, uvijek za druge,
-
0:20 - 0:24kako bi pomogao progonjenima i ugnjetavanima.
-
0:24 - 0:26Da vam ga predstavim.
-
0:26 - 0:30Ovo je moj otac kad je imao devetnaest godina.
-
0:30 - 0:34Za njega je sve počelo tijekom Drugog svjetskog rata,
-
0:34 - 0:36kad se sa sedamnaest godina iznenada našao
-
0:36 - 0:37u radionici krivotvorenih dokumenata.
-
0:37 - 0:42Ubrzo je postao stručnjak za falsificiranje dokumenata Francuskog pokreta otpora.
-
0:42 - 0:44Ovo nije banalna priča --
-
0:44 - 0:46nastavio je falsificirati dokumente
-
0:46 - 0:50i nakon oslobođenja, sve do 70-ih godina.
-
0:50 - 0:51Naravno, dok sam bila dijete
-
0:51 - 0:53ništa nisam znala o tome.
-
0:53 - 0:56Ono sam ja u sredini, pravim grimase.
-
0:56 - 0:58Odrasla sam u predgrađu Pariza
-
0:58 - 1:02kao najmlađe od troje djece.
-
1:02 - 1:05Imala sam „normalnog“ oca kao i svi drugi,
-
1:05 - 1:07izuzmemo li činjenicu da je bio 30 godina stariji od...
-
1:07 - 1:11u biti, bio je dovoljno star da mi bude djed.
-
1:11 - 1:14Uglavnom, bio je fotograf i pedagog koji je radio s djecom beskućnicima,
-
1:14 - 1:17i uvijek nas je učio da se strogo pridržavamo zakona.
-
1:17 - 1:20I naravno da nikad nije pričao o svojem prijašnjem životu
-
1:20 - 1:22u kojem je bio krivotvoritelj.
-
1:22 - 1:24Međutim, zbio se jedan događaj o kojem ću vam pričati,
-
1:24 - 1:27a koji je mi je možda trebao staviti bubu u uho.
-
1:27 - 1:30Bila sam u srednjoj školi i dobila sam lošu ocjenu,
-
1:30 - 1:32što mi se rijetko događalo,
-
1:32 - 1:35pa sam odlučila to prešutjeti roditeljima.
-
1:35 - 1:39Kako bih to i postigla, odlučila sam lažirati njihove potpise.
-
1:39 - 1:42Počela sam kopirati majčin potpis
-
1:42 - 1:45jer je očev potpuno nemoguće lažirati.
-
1:45 - 1:48Bacila sam se na posao. Uzela sam nekoliko listova papira
-
1:48 - 1:51i vježbala sam, vježbala i vježbala
-
1:51 - 1:53sve dok nisam postigla ispravne pokrete ruke,
-
1:53 - 1:55a zatim sam krenula u akciju.
-
1:55 - 1:57Nešto kasnije, kad je pregledavala moju školsku torbu,
-
1:57 - 2:00mama je pronašla školsku zadaću i odmah je primijetila krivotvoreni potpis.
-
2:00 - 2:02Vikala je na mene kao nikad prije.
-
2:02 - 2:05Sakrila sam se u sobu, ispod pokrivača,
-
2:05 - 2:08a kasnije sam čekala da se otac vrati s posla,
-
2:08 - 2:10moglo bi se reći, s mnogo strepnje.
-
2:10 - 2:12Čula sam ga kad je došao.
-
2:12 - 2:16Ostala sam ispod pokrivača. Ušao je u sobu
-
2:16 - 2:18i sjeo na rub kreveta.
-
2:18 - 2:21Nije ništa govorio pa sam provirila ispod pokrivača,
-
2:21 - 2:24a kad me ugledao počeo se smijati.
-
2:24 - 2:27Toliko se jako smijao da se nije mogao zaustaviti, a u ruci je držao moju zadaću.
-
2:27 - 2:31Zatim je rekao „Stvarno Sarah, mogla si se više potruditi! Zar ne vidiš da je potpis premalen?“
-
2:31 - 2:37Stvarno je bio malen.
-
2:37 - 2:39Rođena sam u Alžiru.
-
2:39 - 2:42Ondje bih čula ljude kako govore da je moj otac „mudžahedin“,
-
2:42 - 2:44što znači „borac“.
-
2:44 - 2:48Kasnije, u Francuskoj, voljela sam prisluškivati razgovore odraslih
-
2:48 - 2:51te bih čula razne priče o očevom prijašnjem životu,
-
2:51 - 2:54osobito da je „sudjelovao“ u Drugom svjetskom ratu
-
2:54 - 2:56i da je „sudjelovao“ u Alžirskom ratu za nezavisnost.
-
2:56 - 2:59U svojoj sam glavi mislila kako „sudjelovati“ u ratu znači biti vojnik.
-
2:59 - 3:03Poznavajući oca i kako je neprestano govorio da je pacifist i protiv nasilja,
-
3:03 - 3:06teško sam ga mogla zamisliti sa šljemom i puškom.
-
3:06 - 3:08I stvarno sam bila daleko od istine.
-
3:08 - 3:11Jednog dana, kad je otac radio na jednom spisu
-
3:11 - 3:14za stjecanje francuskog državljanstva.
-
3:14 - 3:16vidjela sam neke dokumente
-
3:16 - 3:19koji su mi zapeli za oko.
-
3:19 - 3:20Ovi su pravi!
-
3:20 - 3:23Ovo su moji dokumenti, rođena sam Argentinka.
-
3:23 - 3:25Dokument koji sam slučajno vidjela,
-
3:25 - 3:27a koji nam je pomogao izgraditi slučaj pred vladom,
-
3:27 - 3:30bio je dokument od vojske
-
3:30 - 3:33u kojem zahvaljuju mom ocu za njegov posao
-
3:33 - 3:35koji je obavio za tajnu službu.
-
3:35 - 3:38Odjednom sam rekla sama sebi: „vau“!
-
3:38 - 3:39Moj je otac tajni agent?!
-
3:39 - 3:42Bio je poput Jamesa Bonda!
-
3:42 - 3:46Htjela sam mu postaviti pitanja, na koja on nije odgovorio.
-
3:46 - 3:49Kasnije sam sama sebi obećala
-
3:49 - 3:52kako ću ga jednog dana pitati o tome.
-
3:52 - 3:54Postala sam majka jednog malog dječaka
-
3:54 - 3:57te sam odlučila kako je došlo to vrijeme -- naprosto mora razgovarati s nama.
-
3:57 - 3:59Ja sam upravo postala majka,
-
3:59 - 4:01a on je slavio 77. rođendan
-
4:01 - 4:04i odjednom me uhvatio strah.
-
4:04 - 4:06Bojala sam se da će otići
-
4:06 - 4:08i sa sobom odnijeti šutnju
-
4:08 - 4:10i svoje tajne.
-
4:10 - 4:12Uspjela sam ga uvjeriti kako je važno za nas,
-
4:12 - 4:14ali i za druge ljude,
-
4:14 - 4:16da podijeli svoju priču.
-
4:16 - 4:18Odlučio ju je ispričati meni,
-
4:18 - 4:19a ja sam je pretočila u knjigu
-
4:19 - 4:21iz koje ću vam kasnije pročitati ulomke.
-
4:21 - 4:24Dakle, njegova priča. Moj je otac rođen u Argentini.
-
4:24 - 4:26Njegovi su roditelji imali ruske korijene.
-
4:26 - 4:30Cijela se obitelj, 30-ih godina, preselila u Francusku.
-
4:30 - 4:35Roditelji su mu bili Židovi, Rusi i prije svega siromašni.
-
4:35 - 4:38Moj je otac već sa 14 godina morao početi raditi.
-
4:38 - 4:39Sa svojom jedinom diplomom,
-
4:39 - 4:40onom o završenom osnovnom obrazovanju,
-
4:40 - 4:43pronašao je posao u radnji za bojenje i kemijsko čišćenje.
-
4:43 - 4:46Ondje je otkrio nešto posve čarobno,
-
4:46 - 4:48a kad priča o tome, zvuči fascinantno --
-
4:48 - 4:51otkrio je čaroliju kemijskog bojanja.
-
4:51 - 4:53U to je vrijeme trajao rat
-
4:53 - 4:55i majka mu je ubijena kad je imao 15 godina.
-
4:55 - 4:58To se poklopilo s trenutkom
-
4:58 - 5:00kad se posve posvetio kemiji
-
5:00 - 5:03jer je jedino u njoj pronalazio utjehu.
-
5:03 - 5:06Po cijeli bi dan ispitivao svog šefa
-
5:06 - 5:09i na taj način stjecao sve više i više znanja,
-
5:09 - 5:10a noću, kad nikoga ne bi bilo u blizini,
-
5:10 - 5:13svoje je znanje stavljao u praksu.
-
5:13 - 5:18Najviše ga je zanimalo izbjeljivanje tinte.
-
5:18 - 5:20Sve vam ovo pričam
-
5:20 - 5:22kako bih vam pokazala da je moj otac zapravo
-
5:22 - 5:24slučajno postao krivotvoritelj.
-
5:24 - 5:27Njegova je obitelj bila, dakle, židovska i zbog toga progonjena.
-
5:27 - 5:30Na kraju su ih uhitili i odveli u sabirni logor Drancy,
-
5:30 - 5:33iz kojeg su se uspjeli izvući u posljednji trenutak, zahvaljujući argentinskim dokumentima.
-
5:33 - 5:34No, iako nisu bili u logoru,
-
5:34 - 5:37još uvijek su bili u opasnosti. Na dokumentima su još uvijek imali otisnut veliki žig „Židov“.
-
5:37 - 5:40Moj djed je odlučio da su im potrebni lažni dokumenti.
-
5:40 - 5:44Moj je otac toliko poštovao zakon
-
5:44 - 5:46da, iako je bio proganjan,
-
5:46 - 5:48nikad se nije sjetio lažnih dokumenata.
-
5:48 - 5:51No, on je bio taj koji se išao sastati s čovjekom iz Pokreta otpora.
-
5:51 - 5:54U to su vrijeme dokumenti imali tvrde korice,
-
5:54 - 5:55i u njima je rukom
-
5:55 - 5:58bilo ispisano vaše zanimanje.
-
5:58 - 6:00Da bi preživio, otac je morao
-
6:00 - 6:02raditi. Zamolio je čovjeka
-
6:02 - 6:04da mu napiše „bojitelj“ kao zanimanje.
-
6:04 - 6:07To je odjednom zaintrigiralo čovjeka.
-
6:07 - 6:10"Kako to mislite, bojitelj? Znate li izbijeliti tintu?
-
6:10 - 6:12Naravno da je znao.
-
6:12 - 6:14I odjednom je čovjek počeo objašnjavati
-
6:14 - 6:17kako cijeli Pokret otpora ima jedan golemi problem:
-
6:17 - 6:20čak ni najbolji stručnjaci
-
6:20 - 6:23nisu uspjeli izbijeliti tintu zvanu „neizbrisiva“,
-
6:23 - 6:25plavu tintu Waterman.
-
6:25 - 6:29Moj je otac odgovorio da točno zna
-
6:29 - 6:30kako ju izbijeliti.
-
6:30 - 6:34Naravno, čovjek je bio vrlo zadivljen ovim sedamnaestogodišnjakom
-
6:34 - 6:38koji mu je na licu mjesta mogao reći formulu izbjeljivanja, pa ga je unovačio.
-
6:38 - 6:40Tako je, i ne znajući, moj otac izumio nešto
-
6:40 - 6:43što možemo naći u pernici svakog djeteta:
-
6:43 - 6:46takozvano „bjelilo“.
-
6:46 - 6:52(Pljesak)
-
6:52 - 6:53No, bio je to tek početak.
-
6:53 - 6:55Ovo je moj otac.
-
6:55 - 6:56Odmah po dolasku u laboratorij,
-
6:56 - 6:58iako je bio najmlađi,
-
6:58 - 7:01uočio je da postoji problem u izradi lažnih dokumenata.
-
7:01 - 7:04Svim je pokretima falsificiranje bilo dovoljno.
-
7:04 - 7:06Međutim, potražnja je bila sve veća
-
7:06 - 7:09i postalo je sve teže petljati s postojećim dokumentima.
-
7:09 - 7:10Sam je sebi rekao kako ih je potrebno stvoriti od početka.
-
7:10 - 7:13Započeo je s tiskanjem. Foto-graviranjem.
-
7:13 - 7:15Počeo je izrađivati gumene pečate.
-
7:15 - 7:17Počeo je izrađivati razne stvari --
-
7:17 - 7:20od nekakvog je materijala napravio stroj za centrifugu koristeći kotač bicikla.
-
7:20 - 7:22Radio je sve to, morao je to raditi
-
7:22 - 7:25jer je bio potpuno opsjednut količinom izrađenih dokumenata.
-
7:25 - 7:27Napravio je jednostavnu računicu:
-
7:27 - 7:30za jedan je sat mogao izraditi 30 krivotvorenih dokumenata.
-
7:30 - 7:34Kad bi odspavao jedan sat, 30 bi ljudi umrlo.
-
7:34 - 7:38Taj osjećaj odgovornosti
-
7:38 - 7:41za živote drugih, koji je razvio sa samo 17 godina --
-
7:41 - 7:44i osjećaj krivnje što je preživio,
-
7:44 - 7:47pobjegavši iz sabirnog logora, dok njegovi prijatelji nisu --
-
7:47 - 7:50ostao je u njemu cijelog života.
-
7:50 - 7:52To možda objašnjava i zašto je sljedećih 30 godina
-
7:52 - 7:55nastavio izrađivati lažne dokumente
-
7:55 - 7:57iako je mnogo toga morao žrtvovati.
-
7:57 - 7:58Željela bih pričati o tim žrtvama
-
7:58 - 8:00jer ih je bilo mnogo.
-
8:00 - 8:03Očito su postojala financijska žrtvovanja
-
8:03 - 8:04jer je odbijao primiti novac.
-
8:04 - 8:07Primiti novac za njega je značilo biti plaćenik.
-
8:07 - 8:09Da je prihvatio plaću,
-
8:09 - 8:11ne bi mogao reći „da“ ili „ne“,
-
8:11 - 8:13ovisno o tome što je smatrao pravednim ili nepravednim zahtjevom.
-
8:13 - 8:15Trideset je godina bio fotograf danju,
-
8:15 - 8:16a krivotvoritelj noću.
-
8:16 - 8:18Stalno bez prebijene pare.
-
8:18 - 8:22Zatim su postojala emotivna žrtvovanja:
-
8:22 - 8:24kako istovremeno živjeti sa ženom i imati toliko tajni?
-
8:24 - 8:29Kako joj objasniti što svake noći radi u laboratoriju?
-
8:29 - 8:32Naravno, postojao je još jedan oblik žrtvovanja
-
8:32 - 8:35koji je uključivao njegovu obitelj, to sam tek kasnije shvatila.
-
8:35 - 8:38Jednog me dana otac upoznao s mojom sestrom.
-
8:38 - 8:42Objasnio mi je kako imam i brata,
-
8:42 - 8:48a kad sam ih prvi put vidjela, imala sam tri ili četiri godine,
-
8:48 - 8:50dok su oni bili 30 godina stariji od mene.
-
8:50 - 8:56Oboje su sada u svojim šezdesetima.
-
8:56 - 8:58Kako bih napisala knjigu,
-
8:58 - 9:02postavljala sam sestri razna pitanja. Željela sam znati tko je moj otac,
-
9:02 - 9:04tko je otac kakvog je ona poznavala.
-
9:04 - 9:08Objasnila mi je kako bi im otac, kakvog je ona poznavala,
-
9:08 - 9:12rekao da će doći u nedjelju po njih i odvesti ih u šetnju.
-
9:12 - 9:14Oni bi se lijepo obukli i čekali ga,
-
9:14 - 9:16ali on gotovo nikad ne bi došao.
-
9:16 - 9:20Rekao bi „Nazvat ću vas“. A nije nazvao.
-
9:20 - 9:22Zatim više nije dolazio.
-
9:22 - 9:25A jednog je dana posve nestao.
-
9:25 - 9:26Kako je vrijeme prolazilo,
-
9:26 - 9:29zaključili su da ih je sigurno zaboravio,
-
9:29 - 9:31barem isprva.
-
9:31 - 9:32Vrijeme je prolazilo
-
9:32 - 9:34i nakon gotovo dvije godine, mislili su:
-
9:34 - 9:38„Možda je naš otac umro“.
-
9:38 - 9:40Shvatila sam
-
9:40 - 9:43da je moje postavljanje svih tih pitanja mom ocu
-
9:43 - 9:46probudilo duhove prošlosti o kojoj nije želio pričati
-
9:46 - 9:47jer mu je bila toliko bolna.
-
9:47 - 9:52Dok su moja polusestra i moj polubrat mislili kako ih je otac napustio
-
9:52 - 9:54i kako su siročad,
-
9:54 - 9:56on je izrađivao lažne dokumente.
-
9:56 - 10:00On im to naravno nije rekao jer ih je želio zaštititi.
-
10:00 - 10:01Nakon oslobođenja izrađivao je lažne dokumente
-
10:01 - 10:04kojima su oni koji su preživjeli sabirne logore mogli emigrirati u Palestinu,
-
10:04 - 10:06prije nastanka Izraela.
-
10:06 - 10:08Budući da je bio gorljiv antikolonijalist,
-
10:08 - 10:12izrađivao je lažne dokumente Alžircima za vrijeme Alžirskog rata.
-
10:12 - 10:15Nakon Alžirskog rata
-
10:15 - 10:17njegovo je ime kolalo
-
10:17 - 10:19središtem međunarodnog pokreta otpora
-
10:19 - 10:21Cijeli je svijet dolazio k njemu po pomoć.
-
10:21 - 10:25U Africi su se zemlje borile za neovisnost:
-
10:25 - 10:28Gvineja, Gvineja Bisau, Angola.
-
10:28 - 10:32Zatim se otac povezao s antiapartheidskom strankom Nelsona Mandele.
-
10:32 - 10:36Izrađivao je lažne dokumente za progonjene crne Južnoafrikance.
-
10:36 - 10:38Zatim je došla Latinska Amerika.
-
10:38 - 10:40Moj je otac pomagao onima koji se se odupirali diktatorskoj vladi
-
10:40 - 10:42u Dominikanskoj republici, na Haitiju,
-
10:42 - 10:48a zatim i u Brazilu, Argentini, Venezueli, Salvadoru, Nikaragvi,
-
10:48 - 10:54Kolumbiji, Peruu, Urugvaju, Čileu i Meksiku.
-
10:54 - 10:56Na red je došao i Vijetnamski rat.
-
10:56 - 10:58Moj je otac izrađivao lažne dokumente američkim dezerterima
-
10:58 - 11:01koji se nisu htjeli boriti protiv Vijetnamaca.
-
11:01 - 11:03Ni Europa nije bila pošteđena.
-
11:03 - 11:05Radio je lažne dokumente disidentima
-
11:05 - 11:09koji su ustali protiv Franca u Španjolskoj, Salazara u Portugalu,
-
11:09 - 11:14protiv vojne hunte u Grčkoj.
-
11:14 - 11:16Pa čak i u Francuskoj.
-
11:16 - 11:19Dogodilo se to samo jednom, u svibnju 1968. godine.
-
11:19 - 11:21Moj je otac gledao, blagonaklono naravno,
-
11:21 - 11:24svibanjske demonstracije,
-
11:24 - 11:26ali srce mu je bilo drugdje, kao i njegovo vrijeme
-
11:26 - 11:30jer je morao udovoljiti zahtjevima 15 zemalja.
-
11:30 - 11:32Jednom je prihvatio izraditi lažne dokumente
-
11:32 - 11:34za nekoga koga možda prepoznajete.
-
11:34 - 11:37(Smijeh)
-
11:37 - 11:39Tada je bio mnogo mlađi,
-
11:39 - 11:41a moj je otac prihvatio izraditi mu lažne dokumente
-
11:41 - 11:44kako bi se vratio u zemlju i održao govor na sastanku.
-
11:44 - 11:49Rekao mi je kako su to bili medijski najvažniji
-
11:49 - 11:52i ujedno najbeskorisniji dokumenti koje je u životu izradio.
-
11:52 - 11:54No, pristao ih je izraditi
-
11:54 - 11:57iako život Daniela Cohn-Bendita nije bio u opasnosti;
-
11:57 - 12:00izradio ih je
-
12:00 - 12:01jer je to bila dobra prilika
-
12:01 - 12:03da se naruga vladi
-
12:03 - 12:06i da im pokaže kako ne postoji ništa poroznije od granica --
-
12:06 - 12:11i kako ideje ne poznaju granice.
-
12:11 - 12:13Cijelog mog djetinjstva,
-
12:13 - 12:17dok su mojim prijateljicama očevi pričali priče braće Grimm,
-
12:17 - 12:21meni je moj otac pričao priče o skromnim junacima
-
12:21 - 12:24i njihovim nepokolebljivim utopijama,
-
12:24 - 12:27koji su uspjeli učiniti čuda.
-
12:27 - 12:31Tim junacima nije bila potrebna vojska.
-
12:31 - 12:33Uostalom, nitko ih ne bi ni slijedio
-
12:33 - 12:37osim šačice hrabrih i odlučnih muškaraca i žena.
-
12:37 - 12:38Kasnije sam shvatila
-
12:38 - 12:41kako mi je otac prije spavanja pričao svoju vlastitu životnu priču.
-
12:41 - 12:44Pitala sam ga, s obzirom na žrtve koje je morao podnijeti,
-
12:44 - 12:46žali li za čim.
-
12:46 - 12:48Rekao je da ne,
-
12:48 - 12:50rekao mi je kako ne bi mogao
-
12:50 - 12:53biti svjedok nepravde ili je podnositi, a da nešto ne poduzme.
-
12:53 - 12:56Uvjeren je i još uvijek vjeruje
-
12:56 - 12:58kako je drugačiji svijet moguć --
-
12:58 - 13:01svijet u kojem nikome nikad neće trebati krivotvoritelj.
-
13:01 - 13:03On još uvijek sanja o tome.
-
13:03 - 13:05Moj je otac
-
13:05 - 13:06danas ovdje u dvorani.
-
13:06 - 13:11Zove se Adolfo Kaminsky i zamolit ću ga da ustane.
-
13:11 - 13:31(Pljesak)
-
13:31 - 13:34Hvala.
- Title:
- Sarah Kaminsky: Moj otac krivotvoritelj
- Speaker:
- Sarah Kaminsky
- Description:
-
Sarah Kaminsky priča neobičnu priču o svojem ocu Adolfu i njegovim pothvatima za vrijeme Drugog svjetskog rata -- za vrijeme kojeg je iskoristio svoju dosjetljivost i talent za krivotvorenje dokumenata kako bi spasio živote. Ovaj je govor održan na francuskom, na TEDxParis; engleski je jezik automatski dodan u podnatpise.
- Video Language:
- French
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:40