Return to Video

Sarah Kaminsky: Moj otac krivotvoritelj

  • 0:01 - 0:04
    Kći sam krivotvoritelja.
  • 0:04 - 0:06
    I to ne bilo kakvog krivotvoritelja.
  • 0:06 - 0:09
    Kad čujete riječ „krivotvoritelj“, pod njom često podrazumijevate „plaćenik“.
  • 0:09 - 0:12
    Podrazumijevate „krivotvoreni novac“, „krivotvorene slike“.
  • 0:12 - 0:15
    Moj otac nije takav čovjek.
  • 0:15 - 0:16
    Trideset godina svoga života
  • 0:16 - 0:19
    krivotvorio je dokumente.
  • 0:19 - 0:20
    Nikad za sebe, uvijek za druge,
  • 0:20 - 0:24
    kako bi pomogao progonjenima i ugnjetavanima.
  • 0:24 - 0:26
    Da vam ga predstavim.
  • 0:26 - 0:30
    Ovo je moj otac kad je imao devetnaest godina.
  • 0:30 - 0:34
    Za njega je sve počelo tijekom Drugog svjetskog rata,
  • 0:34 - 0:36
    kad se sa sedamnaest godina iznenada našao
  • 0:36 - 0:37
    u radionici krivotvorenih dokumenata.
  • 0:37 - 0:42
    Ubrzo je postao stručnjak za falsificiranje dokumenata Francuskog pokreta otpora.
  • 0:42 - 0:44
    Ovo nije banalna priča --
  • 0:44 - 0:46
    nastavio je falsificirati dokumente
  • 0:46 - 0:50
    i nakon oslobođenja, sve do 70-ih godina.
  • 0:50 - 0:51
    Naravno, dok sam bila dijete
  • 0:51 - 0:53
    ništa nisam znala o tome.
  • 0:53 - 0:56
    Ono sam ja u sredini, pravim grimase.
  • 0:56 - 0:58
    Odrasla sam u predgrađu Pariza
  • 0:58 - 1:02
    kao najmlađe od troje djece.
  • 1:02 - 1:05
    Imala sam „normalnog“ oca kao i svi drugi,
  • 1:05 - 1:07
    izuzmemo li činjenicu da je bio 30 godina stariji od...
  • 1:07 - 1:11
    u biti, bio je dovoljno star da mi bude djed.
  • 1:11 - 1:14
    Uglavnom, bio je fotograf i pedagog koji je radio s djecom beskućnicima,
  • 1:14 - 1:17
    i uvijek nas je učio da se strogo pridržavamo zakona.
  • 1:17 - 1:20
    I naravno da nikad nije pričao o svojem prijašnjem životu
  • 1:20 - 1:22
    u kojem je bio krivotvoritelj.
  • 1:22 - 1:24
    Međutim, zbio se jedan događaj o kojem ću vam pričati,
  • 1:24 - 1:27
    a koji je mi je možda trebao staviti bubu u uho.
  • 1:27 - 1:30
    Bila sam u srednjoj školi i dobila sam lošu ocjenu,
  • 1:30 - 1:32
    što mi se rijetko događalo,
  • 1:32 - 1:35
    pa sam odlučila to prešutjeti roditeljima.
  • 1:35 - 1:39
    Kako bih to i postigla, odlučila sam lažirati njihove potpise.
  • 1:39 - 1:42
    Počela sam kopirati majčin potpis
  • 1:42 - 1:45
    jer je očev potpuno nemoguće lažirati.
  • 1:45 - 1:48
    Bacila sam se na posao. Uzela sam nekoliko listova papira
  • 1:48 - 1:51
    i vježbala sam, vježbala i vježbala
  • 1:51 - 1:53
    sve dok nisam postigla ispravne pokrete ruke,
  • 1:53 - 1:55
    a zatim sam krenula u akciju.
  • 1:55 - 1:57
    Nešto kasnije, kad je pregledavala moju školsku torbu,
  • 1:57 - 2:00
    mama je pronašla školsku zadaću i odmah je primijetila krivotvoreni potpis.
  • 2:00 - 2:02
    Vikala je na mene kao nikad prije.
  • 2:02 - 2:05
    Sakrila sam se u sobu, ispod pokrivača,
  • 2:05 - 2:08
    a kasnije sam čekala da se otac vrati s posla,
  • 2:08 - 2:10
    moglo bi se reći, s mnogo strepnje.
  • 2:10 - 2:12
    Čula sam ga kad je došao.
  • 2:12 - 2:16
    Ostala sam ispod pokrivača. Ušao je u sobu
  • 2:16 - 2:18
    i sjeo na rub kreveta.
  • 2:18 - 2:21
    Nije ništa govorio pa sam provirila ispod pokrivača,
  • 2:21 - 2:24
    a kad me ugledao počeo se smijati.
  • 2:24 - 2:27
    Toliko se jako smijao da se nije mogao zaustaviti, a u ruci je držao moju zadaću.
  • 2:27 - 2:31
    Zatim je rekao „Stvarno Sarah, mogla si se više potruditi! Zar ne vidiš da je potpis premalen?“
  • 2:31 - 2:37
    Stvarno je bio malen.
  • 2:37 - 2:39
    Rođena sam u Alžiru.
  • 2:39 - 2:42
    Ondje bih čula ljude kako govore da je moj otac „mudžahedin“,
  • 2:42 - 2:44
    što znači „borac“.
  • 2:44 - 2:48
    Kasnije, u Francuskoj, voljela sam prisluškivati razgovore odraslih
  • 2:48 - 2:51
    te bih čula razne priče o očevom prijašnjem životu,
  • 2:51 - 2:54
    osobito da je „sudjelovao“ u Drugom svjetskom ratu
  • 2:54 - 2:56
    i da je „sudjelovao“ u Alžirskom ratu za nezavisnost.
  • 2:56 - 2:59
    U svojoj sam glavi mislila kako „sudjelovati“ u ratu znači biti vojnik.
  • 2:59 - 3:03
    Poznavajući oca i kako je neprestano govorio da je pacifist i protiv nasilja,
  • 3:03 - 3:06
    teško sam ga mogla zamisliti sa šljemom i puškom.
  • 3:06 - 3:08
    I stvarno sam bila daleko od istine.
  • 3:08 - 3:11
    Jednog dana, kad je otac radio na jednom spisu
  • 3:11 - 3:14
    za stjecanje francuskog državljanstva.
  • 3:14 - 3:16
    vidjela sam neke dokumente
  • 3:16 - 3:19
    koji su mi zapeli za oko.
  • 3:19 - 3:20
    Ovi su pravi!
  • 3:20 - 3:23
    Ovo su moji dokumenti, rođena sam Argentinka.
  • 3:23 - 3:25
    Dokument koji sam slučajno vidjela,
  • 3:25 - 3:27
    a koji nam je pomogao izgraditi slučaj pred vladom,
  • 3:27 - 3:30
    bio je dokument od vojske
  • 3:30 - 3:33
    u kojem zahvaljuju mom ocu za njegov posao
  • 3:33 - 3:35
    koji je obavio za tajnu službu.
  • 3:35 - 3:38
    Odjednom sam rekla sama sebi: „vau“!
  • 3:38 - 3:39
    Moj je otac tajni agent?!
  • 3:39 - 3:42
    Bio je poput Jamesa Bonda!
  • 3:42 - 3:46
    Htjela sam mu postaviti pitanja, na koja on nije odgovorio.
  • 3:46 - 3:49
    Kasnije sam sama sebi obećala
  • 3:49 - 3:52
    kako ću ga jednog dana pitati o tome.
  • 3:52 - 3:54
    Postala sam majka jednog malog dječaka
  • 3:54 - 3:57
    te sam odlučila kako je došlo to vrijeme -- naprosto mora razgovarati s nama.
  • 3:57 - 3:59
    Ja sam upravo postala majka,
  • 3:59 - 4:01
    a on je slavio 77. rođendan
  • 4:01 - 4:04
    i odjednom me uhvatio strah.
  • 4:04 - 4:06
    Bojala sam se da će otići
  • 4:06 - 4:08
    i sa sobom odnijeti šutnju
  • 4:08 - 4:10
    i svoje tajne.
  • 4:10 - 4:12
    Uspjela sam ga uvjeriti kako je važno za nas,
  • 4:12 - 4:14
    ali i za druge ljude,
  • 4:14 - 4:16
    da podijeli svoju priču.
  • 4:16 - 4:18
    Odlučio ju je ispričati meni,
  • 4:18 - 4:19
    a ja sam je pretočila u knjigu
  • 4:19 - 4:21
    iz koje ću vam kasnije pročitati ulomke.
  • 4:21 - 4:24
    Dakle, njegova priča. Moj je otac rođen u Argentini.
  • 4:24 - 4:26
    Njegovi su roditelji imali ruske korijene.
  • 4:26 - 4:30
    Cijela se obitelj, 30-ih godina, preselila u Francusku.
  • 4:30 - 4:35
    Roditelji su mu bili Židovi, Rusi i prije svega siromašni.
  • 4:35 - 4:38
    Moj je otac već sa 14 godina morao početi raditi.
  • 4:38 - 4:39
    Sa svojom jedinom diplomom,
  • 4:39 - 4:40
    onom o završenom osnovnom obrazovanju,
  • 4:40 - 4:43
    pronašao je posao u radnji za bojenje i kemijsko čišćenje.
  • 4:43 - 4:46
    Ondje je otkrio nešto posve čarobno,
  • 4:46 - 4:48
    a kad priča o tome, zvuči fascinantno --
  • 4:48 - 4:51
    otkrio je čaroliju kemijskog bojanja.
  • 4:51 - 4:53
    U to je vrijeme trajao rat
  • 4:53 - 4:55
    i majka mu je ubijena kad je imao 15 godina.
  • 4:55 - 4:58
    To se poklopilo s trenutkom
  • 4:58 - 5:00
    kad se posve posvetio kemiji
  • 5:00 - 5:03
    jer je jedino u njoj pronalazio utjehu.
  • 5:03 - 5:06
    Po cijeli bi dan ispitivao svog šefa
  • 5:06 - 5:09
    i na taj način stjecao sve više i više znanja,
  • 5:09 - 5:10
    a noću, kad nikoga ne bi bilo u blizini,
  • 5:10 - 5:13
    svoje je znanje stavljao u praksu.
  • 5:13 - 5:18
    Najviše ga je zanimalo izbjeljivanje tinte.
  • 5:18 - 5:20
    Sve vam ovo pričam
  • 5:20 - 5:22
    kako bih vam pokazala da je moj otac zapravo
  • 5:22 - 5:24
    slučajno postao krivotvoritelj.
  • 5:24 - 5:27
    Njegova je obitelj bila, dakle, židovska i zbog toga progonjena.
  • 5:27 - 5:30
    Na kraju su ih uhitili i odveli u sabirni logor Drancy,
  • 5:30 - 5:33
    iz kojeg su se uspjeli izvući u posljednji trenutak, zahvaljujući argentinskim dokumentima.
  • 5:33 - 5:34
    No, iako nisu bili u logoru,
  • 5:34 - 5:37
    još uvijek su bili u opasnosti. Na dokumentima su još uvijek imali otisnut veliki žig „Židov“.
  • 5:37 - 5:40
    Moj djed je odlučio da su im potrebni lažni dokumenti.
  • 5:40 - 5:44
    Moj je otac toliko poštovao zakon
  • 5:44 - 5:46
    da, iako je bio proganjan,
  • 5:46 - 5:48
    nikad se nije sjetio lažnih dokumenata.
  • 5:48 - 5:51
    No, on je bio taj koji se išao sastati s čovjekom iz Pokreta otpora.
  • 5:51 - 5:54
    U to su vrijeme dokumenti imali tvrde korice,
  • 5:54 - 5:55
    i u njima je rukom
  • 5:55 - 5:58
    bilo ispisano vaše zanimanje.
  • 5:58 - 6:00
    Da bi preživio, otac je morao
  • 6:00 - 6:02
    raditi. Zamolio je čovjeka
  • 6:02 - 6:04
    da mu napiše „bojitelj“ kao zanimanje.
  • 6:04 - 6:07
    To je odjednom zaintrigiralo čovjeka.
  • 6:07 - 6:10
    "Kako to mislite, bojitelj? Znate li izbijeliti tintu?
  • 6:10 - 6:12
    Naravno da je znao.
  • 6:12 - 6:14
    I odjednom je čovjek počeo objašnjavati
  • 6:14 - 6:17
    kako cijeli Pokret otpora ima jedan golemi problem:
  • 6:17 - 6:20
    čak ni najbolji stručnjaci
  • 6:20 - 6:23
    nisu uspjeli izbijeliti tintu zvanu „neizbrisiva“,
  • 6:23 - 6:25
    plavu tintu Waterman.
  • 6:25 - 6:29
    Moj je otac odgovorio da točno zna
  • 6:29 - 6:30
    kako ju izbijeliti.
  • 6:30 - 6:34
    Naravno, čovjek je bio vrlo zadivljen ovim sedamnaestogodišnjakom
  • 6:34 - 6:38
    koji mu je na licu mjesta mogao reći formulu izbjeljivanja, pa ga je unovačio.
  • 6:38 - 6:40
    Tako je, i ne znajući, moj otac izumio nešto
  • 6:40 - 6:43
    što možemo naći u pernici svakog djeteta:
  • 6:43 - 6:46
    takozvano „bjelilo“.
  • 6:46 - 6:52
    (Pljesak)
  • 6:52 - 6:53
    No, bio je to tek početak.
  • 6:53 - 6:55
    Ovo je moj otac.
  • 6:55 - 6:56
    Odmah po dolasku u laboratorij,
  • 6:56 - 6:58
    iako je bio najmlađi,
  • 6:58 - 7:01
    uočio je da postoji problem u izradi lažnih dokumenata.
  • 7:01 - 7:04
    Svim je pokretima falsificiranje bilo dovoljno.
  • 7:04 - 7:06
    Međutim, potražnja je bila sve veća
  • 7:06 - 7:09
    i postalo je sve teže petljati s postojećim dokumentima.
  • 7:09 - 7:10
    Sam je sebi rekao kako ih je potrebno stvoriti od početka.
  • 7:10 - 7:13
    Započeo je s tiskanjem. Foto-graviranjem.
  • 7:13 - 7:15
    Počeo je izrađivati gumene pečate.
  • 7:15 - 7:17
    Počeo je izrađivati razne stvari --
  • 7:17 - 7:20
    od nekakvog je materijala napravio stroj za centrifugu koristeći kotač bicikla.
  • 7:20 - 7:22
    Radio je sve to, morao je to raditi
  • 7:22 - 7:25
    jer je bio potpuno opsjednut količinom izrađenih dokumenata.
  • 7:25 - 7:27
    Napravio je jednostavnu računicu:
  • 7:27 - 7:30
    za jedan je sat mogao izraditi 30 krivotvorenih dokumenata.
  • 7:30 - 7:34
    Kad bi odspavao jedan sat, 30 bi ljudi umrlo.
  • 7:34 - 7:38
    Taj osjećaj odgovornosti
  • 7:38 - 7:41
    za živote drugih, koji je razvio sa samo 17 godina --
  • 7:41 - 7:44
    i osjećaj krivnje što je preživio,
  • 7:44 - 7:47
    pobjegavši iz sabirnog logora, dok njegovi prijatelji nisu --
  • 7:47 - 7:50
    ostao je u njemu cijelog života.
  • 7:50 - 7:52
    To možda objašnjava i zašto je sljedećih 30 godina
  • 7:52 - 7:55
    nastavio izrađivati lažne dokumente
  • 7:55 - 7:57
    iako je mnogo toga morao žrtvovati.
  • 7:57 - 7:58
    Željela bih pričati o tim žrtvama
  • 7:58 - 8:00
    jer ih je bilo mnogo.
  • 8:00 - 8:03
    Očito su postojala financijska žrtvovanja
  • 8:03 - 8:04
    jer je odbijao primiti novac.
  • 8:04 - 8:07
    Primiti novac za njega je značilo biti plaćenik.
  • 8:07 - 8:09
    Da je prihvatio plaću,
  • 8:09 - 8:11
    ne bi mogao reći „da“ ili „ne“,
  • 8:11 - 8:13
    ovisno o tome što je smatrao pravednim ili nepravednim zahtjevom.
  • 8:13 - 8:15
    Trideset je godina bio fotograf danju,
  • 8:15 - 8:16
    a krivotvoritelj noću.
  • 8:16 - 8:18
    Stalno bez prebijene pare.
  • 8:18 - 8:22
    Zatim su postojala emotivna žrtvovanja:
  • 8:22 - 8:24
    kako istovremeno živjeti sa ženom i imati toliko tajni?
  • 8:24 - 8:29
    Kako joj objasniti što svake noći radi u laboratoriju?
  • 8:29 - 8:32
    Naravno, postojao je još jedan oblik žrtvovanja
  • 8:32 - 8:35
    koji je uključivao njegovu obitelj, to sam tek kasnije shvatila.
  • 8:35 - 8:38
    Jednog me dana otac upoznao s mojom sestrom.
  • 8:38 - 8:42
    Objasnio mi je kako imam i brata,
  • 8:42 - 8:48
    a kad sam ih prvi put vidjela, imala sam tri ili četiri godine,
  • 8:48 - 8:50
    dok su oni bili 30 godina stariji od mene.
  • 8:50 - 8:56
    Oboje su sada u svojim šezdesetima.
  • 8:56 - 8:58
    Kako bih napisala knjigu,
  • 8:58 - 9:02
    postavljala sam sestri razna pitanja. Željela sam znati tko je moj otac,
  • 9:02 - 9:04
    tko je otac kakvog je ona poznavala.
  • 9:04 - 9:08
    Objasnila mi je kako bi im otac, kakvog je ona poznavala,
  • 9:08 - 9:12
    rekao da će doći u nedjelju po njih i odvesti ih u šetnju.
  • 9:12 - 9:14
    Oni bi se lijepo obukli i čekali ga,
  • 9:14 - 9:16
    ali on gotovo nikad ne bi došao.
  • 9:16 - 9:20
    Rekao bi „Nazvat ću vas“. A nije nazvao.
  • 9:20 - 9:22
    Zatim više nije dolazio.
  • 9:22 - 9:25
    A jednog je dana posve nestao.
  • 9:25 - 9:26
    Kako je vrijeme prolazilo,
  • 9:26 - 9:29
    zaključili su da ih je sigurno zaboravio,
  • 9:29 - 9:31
    barem isprva.
  • 9:31 - 9:32
    Vrijeme je prolazilo
  • 9:32 - 9:34
    i nakon gotovo dvije godine, mislili su:
  • 9:34 - 9:38
    „Možda je naš otac umro“.
  • 9:38 - 9:40
    Shvatila sam
  • 9:40 - 9:43
    da je moje postavljanje svih tih pitanja mom ocu
  • 9:43 - 9:46
    probudilo duhove prošlosti o kojoj nije želio pričati
  • 9:46 - 9:47
    jer mu je bila toliko bolna.
  • 9:47 - 9:52
    Dok su moja polusestra i moj polubrat mislili kako ih je otac napustio
  • 9:52 - 9:54
    i kako su siročad,
  • 9:54 - 9:56
    on je izrađivao lažne dokumente.
  • 9:56 - 10:00
    On im to naravno nije rekao jer ih je želio zaštititi.
  • 10:00 - 10:01
    Nakon oslobođenja izrađivao je lažne dokumente
  • 10:01 - 10:04
    kojima su oni koji su preživjeli sabirne logore mogli emigrirati u Palestinu,
  • 10:04 - 10:06
    prije nastanka Izraela.
  • 10:06 - 10:08
    Budući da je bio gorljiv antikolonijalist,
  • 10:08 - 10:12
    izrađivao je lažne dokumente Alžircima za vrijeme Alžirskog rata.
  • 10:12 - 10:15
    Nakon Alžirskog rata
  • 10:15 - 10:17
    njegovo je ime kolalo
  • 10:17 - 10:19
    središtem međunarodnog pokreta otpora
  • 10:19 - 10:21
    Cijeli je svijet dolazio k njemu po pomoć.
  • 10:21 - 10:25
    U Africi su se zemlje borile za neovisnost:
  • 10:25 - 10:28
    Gvineja, Gvineja Bisau, Angola.
  • 10:28 - 10:32
    Zatim se otac povezao s antiapartheidskom strankom Nelsona Mandele.
  • 10:32 - 10:36
    Izrađivao je lažne dokumente za progonjene crne Južnoafrikance.
  • 10:36 - 10:38
    Zatim je došla Latinska Amerika.
  • 10:38 - 10:40
    Moj je otac pomagao onima koji se se odupirali diktatorskoj vladi
  • 10:40 - 10:42
    u Dominikanskoj republici, na Haitiju,
  • 10:42 - 10:48
    a zatim i u Brazilu, Argentini, Venezueli, Salvadoru, Nikaragvi,
  • 10:48 - 10:54
    Kolumbiji, Peruu, Urugvaju, Čileu i Meksiku.
  • 10:54 - 10:56
    Na red je došao i Vijetnamski rat.
  • 10:56 - 10:58
    Moj je otac izrađivao lažne dokumente američkim dezerterima
  • 10:58 - 11:01
    koji se nisu htjeli boriti protiv Vijetnamaca.
  • 11:01 - 11:03
    Ni Europa nije bila pošteđena.
  • 11:03 - 11:05
    Radio je lažne dokumente disidentima
  • 11:05 - 11:09
    koji su ustali protiv Franca u Španjolskoj, Salazara u Portugalu,
  • 11:09 - 11:14
    protiv vojne hunte u Grčkoj.
  • 11:14 - 11:16
    Pa čak i u Francuskoj.
  • 11:16 - 11:19
    Dogodilo se to samo jednom, u svibnju 1968. godine.
  • 11:19 - 11:21
    Moj je otac gledao, blagonaklono naravno,
  • 11:21 - 11:24
    svibanjske demonstracije,
  • 11:24 - 11:26
    ali srce mu je bilo drugdje, kao i njegovo vrijeme
  • 11:26 - 11:30
    jer je morao udovoljiti zahtjevima 15 zemalja.
  • 11:30 - 11:32
    Jednom je prihvatio izraditi lažne dokumente
  • 11:32 - 11:34
    za nekoga koga možda prepoznajete.
  • 11:34 - 11:37
    (Smijeh)
  • 11:37 - 11:39
    Tada je bio mnogo mlađi,
  • 11:39 - 11:41
    a moj je otac prihvatio izraditi mu lažne dokumente
  • 11:41 - 11:44
    kako bi se vratio u zemlju i održao govor na sastanku.
  • 11:44 - 11:49
    Rekao mi je kako su to bili medijski najvažniji
  • 11:49 - 11:52
    i ujedno najbeskorisniji dokumenti koje je u životu izradio.
  • 11:52 - 11:54
    No, pristao ih je izraditi
  • 11:54 - 11:57
    iako život Daniela Cohn-Bendita nije bio u opasnosti;
  • 11:57 - 12:00
    izradio ih je
  • 12:00 - 12:01
    jer je to bila dobra prilika
  • 12:01 - 12:03
    da se naruga vladi
  • 12:03 - 12:06
    i da im pokaže kako ne postoji ništa poroznije od granica --
  • 12:06 - 12:11
    i kako ideje ne poznaju granice.
  • 12:11 - 12:13
    Cijelog mog djetinjstva,
  • 12:13 - 12:17
    dok su mojim prijateljicama očevi pričali priče braće Grimm,
  • 12:17 - 12:21
    meni je moj otac pričao priče o skromnim junacima
  • 12:21 - 12:24
    i njihovim nepokolebljivim utopijama,
  • 12:24 - 12:27
    koji su uspjeli učiniti čuda.
  • 12:27 - 12:31
    Tim junacima nije bila potrebna vojska.
  • 12:31 - 12:33
    Uostalom, nitko ih ne bi ni slijedio
  • 12:33 - 12:37
    osim šačice hrabrih i odlučnih muškaraca i žena.
  • 12:37 - 12:38
    Kasnije sam shvatila
  • 12:38 - 12:41
    kako mi je otac prije spavanja pričao svoju vlastitu životnu priču.
  • 12:41 - 12:44
    Pitala sam ga, s obzirom na žrtve koje je morao podnijeti,
  • 12:44 - 12:46
    žali li za čim.
  • 12:46 - 12:48
    Rekao je da ne,
  • 12:48 - 12:50
    rekao mi je kako ne bi mogao
  • 12:50 - 12:53
    biti svjedok nepravde ili je podnositi, a da nešto ne poduzme.
  • 12:53 - 12:56
    Uvjeren je i još uvijek vjeruje
  • 12:56 - 12:58
    kako je drugačiji svijet moguć --
  • 12:58 - 13:01
    svijet u kojem nikome nikad neće trebati krivotvoritelj.
  • 13:01 - 13:03
    On još uvijek sanja o tome.
  • 13:03 - 13:05
    Moj je otac
  • 13:05 - 13:06
    danas ovdje u dvorani.
  • 13:06 - 13:11
    Zove se Adolfo Kaminsky i zamolit ću ga da ustane.
  • 13:11 - 13:31
    (Pljesak)
  • 13:31 - 13:34
    Hvala.
Title:
Sarah Kaminsky: Moj otac krivotvoritelj
Speaker:
Sarah Kaminsky
Description:

Sarah Kaminsky priča neobičnu priču o svojem ocu Adolfu i njegovim pothvatima za vrijeme Drugog svjetskog rata -- za vrijeme kojeg je iskoristio svoju dosjetljivost i talent za krivotvorenje dokumenata kako bi spasio živote. Ovaj je govor održan na francuskom, na TEDxParis; engleski je jezik automatski dodan u podnatpise.

more » « less
Video Language:
French
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:40
Zlatko Smetisko added a translation

Croatian subtitles

Revisions