How to read an invisible classic | Gregory Heyworth | TEDxUM
- Title:
- Πώς διαβάζουμε ένα αόρατο κλασσικό κείμενο | Γκρέγκορι Χεϊγουορθ | TEDxUM
- Description:
-
more » « less
This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences.
What if there were a technology to recover these lost and unknown texts? Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands of previously unreadable and unknown works could change our knowledge of the past! What new classics would we discover that could rewrite the canons of literature, history, music, mathematics, philosophy, political science? Or more provocatively, how could they rewrite our cultural identities, building new bridges between cultures and people?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:48
Marika Bountali commented on Greek subtitles for How to read an invisible classic | Gregory Heyworth | TEDxUM | ||
Marika Bountali commented on Greek subtitles for How to read an invisible classic | Gregory Heyworth | TEDxUM | ||
Marika Bountali edited Greek subtitles for How to read an invisible classic | Gregory Heyworth | TEDxUM | ||
Marika Bountali edited Greek subtitles for How to read an invisible classic | Gregory Heyworth | TEDxUM | ||
Marika Bountali edited Greek subtitles for How to read an invisible classic | Gregory Heyworth | TEDxUM | ||
Marika Bountali edited Greek subtitles for How to read an invisible classic | Gregory Heyworth | TEDxUM | ||
Marika Bountali edited Greek subtitles for How to read an invisible classic | Gregory Heyworth | TEDxUM | ||
Marika Bountali edited Greek subtitles for How to read an invisible classic | Gregory Heyworth | TEDxUM |
Marika Bountali
Σχόλια για reviewer γιατί πέρασε η προθεσμία και δεν πρόλαβα να ολοκληρώσω.
Sub 1: (In Plain Sight), φαντάζομαι ότι δεν πρέπει να μεταφραστεί γιατί είναι τίτλος ομιλιών?
The following should be in one subtitle box:
Είχε δίκιο ή θα είχε δίκιο
αν δεν έλεγε ψέματα.
1:23 - 1:27 correction
Τα έργα που διασώθηκαν με έξυπνο
τρόπο, τώρα κινδύνευαν ξανά.
1:40 - 1:45 add comma
Πριν αρκετά χρόνια, έκανα μια έρευνα
σε Ευρωπαϊκές Ερευνητικές Βιβλιοθήκες
1:55 - 2:00
και τις χημικές ουσίες.
2:59 - 3:02
Πόσο αδιάφορη είναι η λέξη «αναγνώστης»;
3:07 - 3:11 spelling in first word
περιμένοντας τη γνώση
να του έρθει σε ένα μικρό πακέτο
4:09 - 4:10
που είχε υποστεί τέτοια φθορά
5:13 - 5:18
Με αυτό το εργαστήριο μετέτρεψα
ένα καμένο και φθαρμένο χειρόγραφο
7:31 - 7:34
Comma and spelling mistake in ορκωμοσίες
Διότι, επί αιώνες, έχει χρησιμοποιηθεί
στις ορκωμοσίες της εκκλησίας.
7:34 - 7:38
Ο μωβ λεκές που βλέπετε πάνω δεξιά,
Delete second line
8:15 - 8:18
punctuation
και προσιτές μόνο σε πλούσια ιδρύματα.
8:18 - 8:21
Γι’αυτό ίδρυσα το «Lazarus Project»
μια μη-κερδοσκοπική πρωτοβουλία
10:54 - 10:58
Delete, due to time constraints
Μέσα από αυτόν τον φακό, είδαμε
με τα μάτια μας τα λάθη, τις αλλαγές
11:26 - 11:29
punctuation
Γι’αυτό διδάσκω ένα καινούργιο μάθημα
που ονομάζω «κειμενική επιστήμη».
Ένας συνδυασμός Ιντιάνα Τζόουνς με CSI.
11:37 - 11:39
Η κειμενική επιστήμη συνδυάζει τις
παραδοσιακές ικανότητες ενός μελετητή
11:46 - 11:48
Condensed due to time constraints
για να μπορούν να χρονολογηθούν
12:15 - 12:21
και διάβασε έναν στίχο από ένα χαμένο
έργο του Έλληνα δραματουργού Μενάνδρου.
12:28 - 12:30
Correction
Εκείνη τη στιγμή, έγινε ακαδημαϊκός.
Marika Bountali
Σχόλια για reviewer γιατί πέρασε η προθεσμία και δεν πρόλαβα να ολοκληρώσω.
Sub 1: (In Plain Sight), φαντάζομαι ότι δεν πρέπει να μεταφραστεί γιατί είναι τίτλος ομιλιών?
The following should be in one subtitle box:
Είχε δίκιο ή θα είχε δίκιο
αν δεν έλεγε ψέματα.
1:23 - 1:27 correction
Τα έργα που διασώθηκαν με έξυπνο
τρόπο, τώρα κινδύνευαν ξανά.
1:40 - 1:45 add comma
Πριν αρκετά χρόνια, έκανα μια έρευνα
σε Ευρωπαϊκές Ερευνητικές Βιβλιοθήκες
1:55 - 2:00
και τις χημικές ουσίες.