Return to Video

Gi denne Hangouten undertekster med Amara!

  • 0:05 - 0:09
    Så vi er her i en Google Plus Hangout på lufta.
  • 0:09 - 0:12
    Jeg er Eric Mack, administrerende redaktør hos Crowdsourcing.org.
  • 0:12 - 0:17
    I hangouten har jeg med meg Nicholas Revillle, -
  • 0:17 - 0:20
    - som er grunnlegger og administrerende direktør i Amara.
  • 0:20 - 0:25
    Før vi snakker om hva vi gjør her i dag,
  • 0:25 - 0:29
    Nicholas, fortell litt om hva Amara er og hva dere driver med.
  • 0:29 - 0:31
    Selvsagt. Hyggelig å være her.
  • 0:31 - 0:38
    Amara.org er en platform for underteksting,
  • 0:38 - 0:42
    og det som gjør det unikt, er at vi river ned alle barrierene -
  • 0:42 - 0:45
    som gjør underteksting så vanskelig å lage,
  • 0:45 - 0:48
    og så sjelden for videoer på nett.
  • 0:48 - 0:54
    I tillegg har vi det jeg tror er det enkleste, -
  • 0:54 - 0:56
    - og forhåpentligvis morsomste, grensesnittet for teksting.
  • 0:56 - 0:58
    Vi er også kompatible med mange sider.
  • 0:58 - 1:01
    Du kan hente inn videoer fra YouTube, Vimeo, HTML-filer,
  • 1:01 - 1:05
    og DailyMotion, til vår side for å legge til undertekster.
  • 1:08 - 1:11
    Men viktigst av alt; vi gjør det mulig for mange mennesker -
  • 1:11 - 1:14
    - å samarbeide om å lage undertekster.
  • 1:14 - 1:23
    Vi tror den eneste måten for å tekste tusener og millioner av nettvideoer, -
  • 1:23 - 1:29
    - er om du spør publikum om å bidra. Vi tror det er et Wikipedia-problem.
  • 1:29 - 1:34
    Noe som er av en så stor skala og krever så mye fordelt ekspertise -
  • 1:34 - 1:39
    at vi må hente folk fra hele verden for å gjøre video tilgjengelig.
  • 1:41 - 1:48
    Vi begynte fordi vi så på videoer på Internett, -
  • 1:48 - 1:54
    - og forstod hvor viktig underteksting var for folk som hadde tilgang.
  • 1:54 - 1:57
    - og samtidig hvor sjeldne de var.
  • 1:57 - 2:01
    Nå jobber vi med en mengde utdannings-selskaper -
  • 2:01 - 2:04
    - jeg kunne snakket mer om det, men de lager undervisningsvideoer -
  • 2:04 - 2:07
    - og sender disse ut til verden så folk kan se på.
  • 2:07 - 2:10
    Men om du ikke snakker engelsk, trenger du en måte for å forstå det.
  • 2:13 - 2:18
    Og Amara gjør det mulig ved å invitere seerne -
  • 2:18 - 2:24
    - til å hjelpe med å oversette videoer til flere titalls, og over hundre språk.
  • 2:24 - 2:30
    Jeg mener det er et globalt samarbeidsprosjekt av den typen -
  • 2:30 - 2:34
    - umiddelbar nyhetskultur som er stadig mer utbredt over hele verden.
  • 2:34 - 2:40
    Det slår meg at dette er nyttig nå, i en tid med den arabiske våren, -
  • 2:40 - 2:47
    - hvor ting foregår i andre deler av verden og påvirker alle sammen.
  • 2:47 - 2:51
    Selv om vi ikke nødvendigvis deler det samme språket.
  • 2:51 - 2:54
    Jeg lurer på om du kanskje kunne gi et par andre eksempler -
  • 2:54 - 3:00
    - hvor Amara allerede har vært brukt i gode formål.
  • 3:00 - 3:03
    Talen om rikets tilstand var vel et område hvor Amara var svært nyttig.
  • 3:06 - 3:10
    Kan du gi oss noen andre tilfeller, noen andre suksess-fortellinger?
  • 3:10 - 3:13
    Klart. Den arabiske våren er et godt eksempel, for vi så at mye bruk da.
  • 3:15 - 3:18
    Videoer ble oversatt til og fra arabisk, -
  • 3:18 - 3:20
    - mellom en rekke land på den tiden.
  • 3:20 - 3:26
    Under jordskjelvet i Japan hadde vi en skikkelig interessant video.
  • 3:26 - 3:29
    Det var en hel haug av videoer som ble tekstet til og fra japansk, -
  • 3:29 - 3:33
    - men vi merket oss at det var én video på siden vår, -
  • 3:33 - 3:38
    - som ble vist hundretusener av ganger.
  • 3:38 - 3:40
    Den ble delt på Twitter flere titalls ganger hvert minutt.
  • 3:40 - 3:47
    Og den hadde blitt oversatt rett fra engelsk til japansk av én person.
  • 3:47 - 3:50
    Den var ikke engang transkribert på engelsk først.
  • 3:50 - 3:55
    Det viste seg å være en dokumentar på Youtube, -
  • 3:55 - 3:58
    - som hadde blitt produsert for 20 eller 25 år siden.
  • 3:58 - 4:05
    Den var om Chernoby og ettervirkningene i Russland.
  • 4:05 - 4:11
    Som du kan forstå, ble den plutselig relevant i Japan etter jordskjelvet, -
  • 4:11 - 4:14
    - når de måtte hansker med sin atomkrise.
  • 4:14 - 4:17
    Så det var et godt eksempel på et samfunn som trengte informasjon.
  • 4:20 - 4:23
    Det var ikke engang nye nyheter.
  • 4:23 - 4:27
    Men det var noe som plutselig ble relevant.
  • 4:27 - 4:32
    De kunne få det på sitt språk og dele det mens de forsonet seg med det som var.
  • 4:32 - 4:35
  • 4:35 - 4:39
  • 4:39 - 4:42
  • 4:42 - 4:47
  • 4:47 - 4:51
  • 4:51 - 4:53
  • 4:53 - 4:57
  • 4:57 - 4:59
  • 4:59 - 5:04
  • 5:04 - 5:07
  • 5:07 - 5:10
  • 5:10 - 5:16
  • 5:16 - 5:17
  • 5:17 - 5:21
  • 5:21 - 5:23
  • 5:23 - 5:25
  • 5:25 - 5:27
  • 5:27 - 5:30
  • 5:30 - 5:31
  • 5:31 - 5:33
  • 5:33 - 5:35
  • 5:35 - 5:38
  • 5:38 - 5:40
  • 5:40 - 5:43
  • 5:43 - 5:49
  • 5:49 - 5:55
  • 5:55 - 5:56
  • 5:56 - 5:58
  • 5:58 - 6:02
  • 6:02 - 6:04
  • 6:04 - 6:05
  • 6:05 - 6:09
  • 6:09 - 6:11
  • 6:11 - 6:13
  • 6:13 - 6:15
  • 6:15 - 6:19
  • 6:19 - 6:21
  • 6:21 - 6:25
  • 6:25 - 6:31
  • 6:31 - 6:33
  • 6:33 - 6:35
  • 6:35 - 6:38
  • 6:38 - 6:43
  • 6:43 - 6:46
  • 6:46 - 6:54
  • 6:54 - 7:00
  • 7:00 - 7:05
  • 7:05 - 7:08
  • 7:08 - 7:12
  • 7:12 - 7:13
  • 7:13 - 7:15
  • 7:15 - 7:18
  • 7:18 - 7:24
  • 7:24 - 7:27
  • 7:27 - 7:31
  • 7:31 - 7:35
  • 7:35 - 7:43
  • 7:43 - 7:47
  • 7:47 - 7:50
  • 7:50 - 7:53
  • 7:53 - 7:59
  • 7:59 - 8:02
  • 8:02 - 8:08
  • 8:08 - 8:10
  • 8:10 - 8:15
  • 8:15 - 8:17
  • 8:17 - 8:20
  • 8:20 - 8:23
  • 8:23 - 8:25
  • 8:25 - 8:28
  • 8:28 - 8:31
  • 8:31 - 8:32
  • 8:32 - 8:34
  • 8:34 - 8:36
  • 8:36 - 8:42
  • 8:42 - 8:45
  • 8:45 - 8:48
  • 8:48 - 8:50
  • 8:50 - 8:52
  • 8:52 - 8:54
  • 8:54 - 8:55
  • 8:55 - 8:58
  • 8:58 - 9:01
  • 9:01 - 9:05
  • 9:05 - 9:07
  • 9:07 - 9:12
  • 9:12 - 9:14
  • 9:14 - 9:20
  • 9:20 - 9:24
  • 9:24 - 9:27
  • 9:27 - 9:31
  • 9:31 - 9:35
  • 9:35 - 9:41
  • 9:41 - 9:45
  • 9:45 - 9:48
  • 9:48 - 9:52
  • 9:52 - 9:54
  • 9:54 - 9:56
  • 9:56 - 9:58
  • 9:58 - 10:00
  • 10:00 - 10:04
  • 10:04 - 10:08
  • 10:08 - 10:12
  • 10:12 - 10:14
Title:
Gi denne Hangouten undertekster med Amara!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14

Norwegian Bokmal subtitles

Revisions Compare revisions