¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?: Suzanne Talhouk en TEDxBeirut
-
0:19 - 0:22Buenos días.
-
0:22 - 0:24¿Siguen despiertos?
-
0:24 - 0:26Se han llevado mi tarjeta, pero quería preguntarles:
¿Alguno ha escrito su nombre en árabe? -
0:26 - 0:36¿Solo uno? No, ninguno.
Bueno, no pasa nada. -
0:36 - 0:43Érase una vez, no hace mucho tiempo, en que
yo y mi amiga íbamos a pedir en un restaurante. -
0:43 - 0:50Miré al camarero y le pregunté:
"¿nos traes la carta?" -
0:50 - 0:55Quedó mirando extrañado,
como si no hubiera oído bien. -
0:55 - 0:57Me dijo: "¿Perdón?"
-
0:57 - 1:00Le dije: "La carta, por favor".
-
1:01 - 1:04Me dijo: "¿No sabes cómo se llama?"
-
1:04 - 1:07Dije: "¡Claro!"
-
1:07 - 1:12Y él dijo: "¡No!, se dice "menú",
en francés, ¿sí?" -
1:12 - 1:15"¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!"
-
1:15 - 1:23¡Le di asco! Pasó de intentar tener algo conmigo a pensar
que si fuera la última mujer de la tierra ni me miraría -
1:23 - 1:25¿Qué es eso de "la carta"?
-
1:25 - 1:33Una sola palabra hizo que un libanés
juzgara a la chica que tenía delante de atraso, -
1:33 - 1:35de ignorancia:
-
1:35 - 1:40"¿cómo puede hablar así?"
-
1:40 - 1:45Desde ese momento me puse a pensar.
-
1:45 - 1:46Me sentí muy mal.
-
1:46 - 1:47Me hizo daño, ¡claro!
-
1:47 - 1:50Estoy en mi país, ¿no puedo
hablar en mi lengua? -
1:50 - 1:52¿Cómo es posible?
-
1:52 - 1:55¿Cómo hemos llegado a esta situación?
-
1:55 - 2:03¿Cómo puede ser que gente como yo haya
llegado al punto de borrar todo su pasado? -
2:03 - 2:07Solo para poder decir que son modernos,
-
2:07 - 2:09que son civilizados.
-
2:09 - 2:17¿Tengo que olvidar toda mi cultura, mis ideas,
mi bagaje intelectual, mis recuerdos? -
2:17 - 2:20Los recuerdos más bellos que tengo de la
guerra son mis historias de la infancia. -
2:20 - 2:25¿Tengo que olvidar todo el árabe que
aprendí solo para estar a la moda? -
2:25 - 2:29¿Solo para ser "cool"?
-
2:29 - 2:31¿En qué cabeza cabe?
-
2:31 - 2:35En cualquier caso,
intenté entenderle, -
2:35 - 2:40no quería juzgarle con la misma dureza
con la que él me había juzgado. -
2:40 - 2:43La lengua árabe no sirve.
-
2:43 - 2:47No es una lengua de ciencia,
-
2:47 - 2:48ni de investigación,
-
2:48 - 2:51ni una lengua que se
necesite en la universidad, -
2:51 - 2:52ni una lengua que
necesitemos en el trabajo, -
2:52 - 2:58ni una lengua que necesitemos para realizar
cualquier investigación científica desarrollada. -
2:58 - 3:02Y, por supuesto, no es una lengua
que necesitemos en el aeropuerto, -
3:02 - 3:04si hablamos árabe seguro que nos hacen
desnudarnos enteros para registrarnos. -
3:04 - 3:12Nos podemos preguntar entonces:
¿y dónde la usamos? -
3:12 - 3:13Bien, quieres usar la lengua
árabe, ¿pero dónde? -
3:13 - 3:16Esta realidad existe,
-
3:16 - 3:22pero hay otra más importante
en la que tenemos que pensar: -
3:22 - 3:25la lengua árabe es
nuestra lengua materna, -
3:25 - 3:34y hay estudios que dicen que para dominar
otras lenguas es necesario dominar la propia, -
3:34 - 3:41y que la creatividad en otras lenguas está
condicionada por el dominio de la lengua materna. -
3:41 - 3:43¿Cómo?
-
3:43 - 3:45Gibran Jalil Gibran
-
3:45 - 3:50cuando empezó a escribir,
lo hizo en árabe. -
3:50 - 3:56Todas sus ideas, su imaginación, su
esencia, su metafísica, su filosofía -
3:56 - 4:00tienen su origen en ese niño de pueblo
-
4:00 - 4:02que creció entre ciertos olores,
-
4:02 - 4:04entre ciertos sonidos,
-
4:04 - 4:06entre ciertas ideas.
-
4:06 - 4:10Así que cuando empezó a escribir en inglés
ya tenía un enorme bagaje intelectual. -
4:10 - 4:13Incluso cuando escribía en inglés
-
4:13 - 4:16y leemos sus libros en inglés
percibimos el mismo aroma, -
4:16 - 4:18palpamos las mismas sensaciones.
-
4:18 - 4:25Podemos imaginar que ese que escribe en inglés
es el mismo que vino de las montañas, -
4:25 - 4:27de un pueblo de la montaña libanesa.
-
4:27 - 4:32Es un ejemplo que nadie puede negar.
-
4:32 - 4:44También dicen que la única manera de matar
un pueblo es matando su lengua. -
4:44 - 4:49Esta realidad la conocen
los pueblos desarrollados: -
4:49 - 4:56alemanes, franceses, japoneses, chinos...
todos los pueblos saben que es verdad, -
4:56 - 5:00por eso promulgan leyes para
proteger sus lenguas, -
5:00 - 5:02las sacralizan,
-
5:02 - 5:08crean con ellas y destinan ingentes
cantidades de dinero en su desarrollo. -
5:08 - 5:11¿Es que somos más listos que ellos?
-
5:11 - 5:19No somos parte del primer mundo, ni nos
han llegado esas ideas de desarrollo, -
5:19 - 5:25pero queremos unirnos a ese mundo civilizado,
seguir a esos países que eran como nosotros -
5:25 - 5:26pero decidieron apostar por
el crecimiento y la investigación, -
5:26 - 5:28queremos ser como ellos,
-
5:28 - 5:31como Turquía, como Malasia...
-
5:31 - 5:35ellos recorrieron esa senda
portando consigo su lengua, -
5:35 - 5:38cuidándola como un diamante,
-
5:38 - 5:40llevándola bien cerca.
-
5:40 - 5:44Porque si nos llega cualquier
producción turca, o de otro lugar -
5:44 - 5:47y no está escrita en turco,
-
5:47 - 5:49no es una producción local,
-
5:49 - 5:52nadie creerá que es
una producción local. -
5:52 - 5:55Volverán a ser consumidores,
-
5:55 - 5:57y consumirán en la ignorancia, como
hacemos nosotros cada dos por tres. -
5:57 - 6:06Así que para crear y producir es
necesario cuidar la propia lengua. -
6:06 - 6:13Si les digo: "libertad,
soberanía, independencia". -
6:13 - 6:18¿Qué evoca? ¿Nada?
-
6:18 - 6:23Independientemente de a quién apoyen...
-
6:23 - 6:30la lengua no es solo hablar, no es
cualquier palabra que salga de la boca. -
6:30 - 6:34La lengua representa etapas
concretas de nuestras vidas, -
6:34 - 6:39y nuestros sentimientos están
unidos a ella, a ciertos términos. -
6:39 - 6:45Por eso cuando dije la frase anterior
a todos les vino una imagen a la cabeza. -
6:45 - 6:51Hay ciertas palabras, ciertos sentimientos,
para determinados días y etapas históricas. -
6:51 - 6:55La lengua no es una palabra
o dos o tres letras en fila, -
6:55 - 7:02sino una idea interior relacionada con cómo pensamos,
cómo vemos al otro y cómo nos ve, -
7:02 - 7:05cuál es nuestro bagaje intelectual.
-
7:05 - 7:07¿Por qué decimos que una
persona entiende y otra no? -
7:07 - 7:15Si les dijera: "freedom,
sovereignty, independence"; -
7:15 - 7:19si llega su hijo y les dice:
-
7:19 - 7:23"¡Oye, papá! ¿Estuviste en eso que decían "freedom",
y tal o cual eslogan...?" -
7:23 - 7:26¿Qué sienten?
-
7:26 - 7:29Si sienten algo,
está bien, no pasa nada, -
7:29 - 7:33me tendría que ir, mejor que
seguir hablando para nada. -
7:33 - 7:37Lo que quiero decir es que estas expresiones
nos traen un recuerdo concreto. -
7:37 - 7:43Tengo una amiga libanesa
casada con un francés. -
7:43 - 7:47Cuando le pregunté qué tal le iba
-
7:47 - 7:49me respondió que muy bien,
-
7:49 - 7:53pero que se pasó una noche
entera intentando explicarle -
7:53 - 7:55qué significa "to'borne" [entiérrame].
-
7:55 - 8:10(Aplausos)
-
8:10 - 8:11Pensaría: "¡qué bestialidad!"
-
8:13 - 8:15¿No?
-
8:15 - 8:17"¿Se quiere suicidar o qué?"
-
8:17 - 8:23Esto es solo un pequeño ejemplo
-
8:23 - 8:29que la hizo sentir incapaz de hablar así
a su marido, pues no iba a entender, -
8:29 - 8:31él piensa de otra manera.
-
8:31 - 8:36Me dijo que también
escucha con ella a Fairouz, -
8:36 - 8:38y que una noche le intentó traducir
-
8:38 - 8:42para que sintiera lo que ella siente
cuando escucha a Fairouz. -
8:42 - 8:45Y la pobre intentó traducir:
-
8:45 - 8:48"Ojalá pudiera alargar la mano y robarte"
-
8:48 - 8:56"pero como eres suyo retiré la mano y te dejé"
-
8:56 - 9:07Traduzcan eso.
-
9:07 - 9:11¿Qué hacemos entonces
para proteger la lengua árabe? -
9:11 - 9:14Llevamos la cuestión
al nivel de la sociedad civil -
9:14 - 9:17y lanzamos una campaña
para preservar la lengua árabe -
9:17 - 9:20aunque mucha gente nos decía:
"¿qué más da?" -
9:20 - 9:23"diviértanse,
no se preocupen tanto". -
9:23 - 9:25¡No pasa nada!
-
9:25 - 9:28Nuestra campaña tenía por lema:
-
9:28 - 9:30"Te hablo desde el este
y me respondes desde el oeste". -
9:30 - 9:38No dijimos: "no vamos a aceptar esto,
porque esta es nuestra lengua, etc". -
9:38 - 9:44No usamos ese estilo porque
no creemos que deba hacerse así, -
9:44 - 9:47si alguien me habla así
odiaría la lengua árabe. -
9:47 - 9:54Nosotros lo que queremos es
ver cómo vivimos en realidad, -
9:54 - 9:59de una manera similar a nuestros sueños,
nuestro día a día, nuestros anhelos, -
9:59 - 10:04de una manera que vista nuestra ropa,
que piense como nosotros. -
10:04 - 10:08Nuestro lema pone el dedo en la llaga,
-
10:08 - 10:12es sencillo, creativo y convincente.
-
10:12 - 10:20Después empezamos otra campaña,
pusimos letras en la calle, -
10:20 - 10:22(a lo mejor las vieron ahí fuera)
-
10:22 - 10:29y alrededor de ellas una cinta policial
en la que decía: "No mates tu lengua". -
10:29 - 10:33¿Por qué? De verdad,
no debemos matar nuestra lengua. -
10:33 - 10:36Entre todos debemos evitar
matar nuestra lengua. -
10:36 - 10:40Porque si la matamos, cuando volvamos
en busca de nuestra identidad, -
10:40 - 10:43cuando volvamos en busca
de nuestra existencia, -
10:43 - 10:45tendremos que volver
a empezar desde cero, -
10:45 - 10:52no solo no seremos capaces
de ser modernos y desarrollados. -
10:52 - 10:59También tomaos fotos de chicos y chicas
vestidos con letras árabes. -
10:59 - 11:01Fotos de chicos y chicas "cool".
-
11:01 - 11:03¡Nosotros somos muy "cool"!
-
11:03 - 11:09Habrá quien diga: "Has usado
una palabra inglesa, ¡te atrapamos!" -
11:09 - 11:12No, he adoptado la palabra "cool".
-
11:12 - 11:16Les reto a encontrar una palabra más bella
-
11:16 - 11:19y más adecuada.
-
11:19 - 11:25Seguiré diciendo "Internet",
y no "red de redes". -
11:25 - 11:26(Risas)
-
11:26 - 11:29¡No vale igual!
¿Es broma o qué? -
11:29 - 11:33Pero para llegar a este punto
tenemos que estar todos convencidos. -
11:33 - 11:36No queremos dejar al más fuerte,
-
11:36 - 11:39al que cree tener
el poder sobre la lengua, -
11:39 - 11:44que nos domine y nos obligue
a pensar y sentir como él quiere. -
11:44 - 11:48La clave está en la creatividad.
-
11:48 - 11:53Si no podemos llegar al espacio
o construir un cohete, -
11:53 - 11:54podemos crear.
-
11:54 - 11:57En este momento, cada uno de Uds.
es un proyecto creativo. -
11:57 - 12:00La creatividad en la
lengua materna es el camino -
12:00 - 12:04Empecemos ahora,
desde este momento. -
12:04 - 12:06Escribamos una novela,
rodemos un corto. -
12:06 - 12:09Una sola novela puede
dar la vuelta al mundo, -
12:09 - 12:12puede devolver la lengua árabe
a lo más alto. -
12:12 - 12:17No digan que no hay solución.
Por supuesto que la hay. -
12:17 - 12:22Tenemos que estar convencidos
de que hay solución, -
12:22 - 12:24y tenemos que ser parte de ella.
-
12:24 - 12:28Para terminar, ¿qué se puede
hacer desde hoy? -
12:28 - 12:31Ahora, con Twitter.
¿Quién de aquí tiene Twitter? -
12:31 - 12:39Por favor, se lo suplico.
-
12:39 - 12:44O en árabe, o en inglés,
o en francés o en chino. -
12:44 - 12:50¡Pero no escriban usando letras y números!
-
12:50 - 12:53(Aplausos)
-
12:53 - 12:57¡Eso es un desastre!
¡No es ninguna lengua! -
12:57 - 13:01Es un mundo incierto,
una lengua incierta, -
13:01 - 13:04y ya nadie nos podrá sacar de ahí.
-
13:04 - 13:07Eso es lo primero que podemos hacer.
-
13:07 - 13:09Segundo, hay muchas cosas
que podemos hacer. -
13:09 - 13:12Nosotros no estamos aquí
para convencer a nadie, -
13:12 - 13:15sino para advertir de que
debemos cuidar nuestra lengua. -
13:15 - 13:17Ahora les contaré un secreto.
-
13:17 - 13:26Cuando nace un niño, la primera manera
con que conoce a su padre es la lengua. -
13:26 - 13:31Así que cuando nazca mi hija le diré:
"Este es papá, mi vida". -
13:31 - 13:35Y no le diré:
"This is your dad, honey". -
13:35 - 13:41Y en el supermercado, cuando mi hija
dé las gracias en árabe -
13:41 - 13:47no le diré: "Dit merci !", deseando que
nadie la hubiera escuchado. -
13:47 - 13:58(Aplausos)
-
13:58 - 14:03Superemos este complejo
frente a lo extranjero -
14:03 - 14:10(Aplausos)
- Title:
- ¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?: Suzanne Talhouk en TEDxBeirut
- Description:
-
La presidenta de la asociación Feil Amer, Suzanne Talhouk, toma la iniciativa y promueve la modernización de la lengua árabe y la revitalización su uso como lengua de expresión creativa, con el objetivo de renovar nuestra identidad y superar el complejo de inferioridad frente a lo extranjero.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:15
TED Translators admin edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Ben Dean-Kawamura edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti approved Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti accepted Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut |