Return to Video

¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?: Suzanne Talhouk en TEDxBeirut

  • 0:19 - 0:22
    Buenos días.
  • 0:22 - 0:24
    ¿Siguen despiertos?
  • 0:24 - 0:26
    Se han llevado mi tarjeta, pero quería preguntarles:
    ¿Alguno ha escrito su nombre en árabe?
  • 0:26 - 0:36
    ¿Solo uno? No, ninguno.
    Bueno, no pasa nada.
  • 0:36 - 0:43
    Érase una vez, no hace mucho tiempo, en que
    yo y mi amiga íbamos a pedir en un restaurante.
  • 0:43 - 0:50
    Miré al camarero y le pregunté:
    "¿nos traes la carta?"
  • 0:50 - 0:55
    Quedó mirando extrañado,
    como si no hubiera oído bien.
  • 0:55 - 0:57
    Me dijo: "¿Perdón?"
  • 0:57 - 1:00
    Le dije: "La carta, por favor".
  • 1:01 - 1:04
    Me dijo: "¿No sabes cómo se llama?"
  • 1:04 - 1:07
    Dije: "¡Claro!"
  • 1:07 - 1:12
    Y él dijo: "¡No!, se dice "menú",
    en francés, ¿sí?"
  • 1:12 - 1:15
    "¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!"
  • 1:15 - 1:23
    ¡Le di asco! Pasó de intentar tener algo conmigo a pensar
    que si fuera la última mujer de la tierra ni me miraría
  • 1:23 - 1:25
    ¿Qué es eso de "la carta"?
  • 1:25 - 1:33
    Una sola palabra hizo que un libanés
    juzgara a la chica que tenía delante de atraso,
  • 1:33 - 1:35
    de ignorancia:
  • 1:35 - 1:40
    "¿cómo puede hablar así?"
  • 1:40 - 1:45
    Desde ese momento me puse a pensar.
  • 1:45 - 1:46
    Me sentí muy mal.
  • 1:46 - 1:47
    Me hizo daño, ¡claro!
  • 1:47 - 1:50
    Estoy en mi país, ¿no puedo
    hablar en mi lengua?
  • 1:50 - 1:52
    ¿Cómo es posible?
  • 1:52 - 1:55
    ¿Cómo hemos llegado a esta situación?
  • 1:55 - 2:03
    ¿Cómo puede ser que gente como yo haya
    llegado al punto de borrar todo su pasado?
  • 2:03 - 2:07
    Solo para poder decir que son modernos,
  • 2:07 - 2:09
    que son civilizados.
  • 2:09 - 2:17
    ¿Tengo que olvidar toda mi cultura, mis ideas,
    mi bagaje intelectual, mis recuerdos?
  • 2:17 - 2:20
    Los recuerdos más bellos que tengo de la
    guerra son mis historias de la infancia.
  • 2:20 - 2:25
    ¿Tengo que olvidar todo el árabe que
    aprendí solo para estar a la moda?
  • 2:25 - 2:29
    ¿Solo para ser "cool"?
  • 2:29 - 2:31
    ¿En qué cabeza cabe?
  • 2:31 - 2:35
    En cualquier caso,
    intenté entenderle,
  • 2:35 - 2:40
    no quería juzgarle con la misma dureza
    con la que él me había juzgado.
  • 2:40 - 2:43
    La lengua árabe no sirve.
  • 2:43 - 2:47
    No es una lengua de ciencia,
  • 2:47 - 2:48
    ni de investigación,
  • 2:48 - 2:51
    ni una lengua que se
    necesite en la universidad,
  • 2:51 - 2:52
    ni una lengua que
    necesitemos en el trabajo,
  • 2:52 - 2:58
    ni una lengua que necesitemos para realizar
    cualquier investigación científica desarrollada.
  • 2:58 - 3:02
    Y, por supuesto, no es una lengua
    que necesitemos en el aeropuerto,
  • 3:02 - 3:04
    si hablamos árabe seguro que nos hacen
    desnudarnos enteros para registrarnos.
  • 3:04 - 3:12
    Nos podemos preguntar entonces:
    ¿y dónde la usamos?
  • 3:12 - 3:13
    Bien, quieres usar la lengua
    árabe, ¿pero dónde?
  • 3:13 - 3:16
    Esta realidad existe,
  • 3:16 - 3:22
    pero hay otra más importante
    en la que tenemos que pensar:
  • 3:22 - 3:25
    la lengua árabe es
    nuestra lengua materna,
  • 3:25 - 3:34
    y hay estudios que dicen que para dominar
    otras lenguas es necesario dominar la propia,
  • 3:34 - 3:41
    y que la creatividad en otras lenguas está
    condicionada por el dominio de la lengua materna.
  • 3:41 - 3:43
    ¿Cómo?
  • 3:43 - 3:45
    Gibran Jalil Gibran
  • 3:45 - 3:50
    cuando empezó a escribir,
    lo hizo en árabe.
  • 3:50 - 3:56
    Todas sus ideas, su imaginación, su
    esencia, su metafísica, su filosofía
  • 3:56 - 4:00
    tienen su origen en ese niño de pueblo
  • 4:00 - 4:02
    que creció entre ciertos olores,
  • 4:02 - 4:04
    entre ciertos sonidos,
  • 4:04 - 4:06
    entre ciertas ideas.
  • 4:06 - 4:10
    Así que cuando empezó a escribir en inglés
    ya tenía un enorme bagaje intelectual.
  • 4:10 - 4:13
    Incluso cuando escribía en inglés
  • 4:13 - 4:16
    y leemos sus libros en inglés
    percibimos el mismo aroma,
  • 4:16 - 4:18
    palpamos las mismas sensaciones.
  • 4:18 - 4:25
    Podemos imaginar que ese que escribe en inglés
    es el mismo que vino de las montañas,
  • 4:25 - 4:27
    de un pueblo de la montaña libanesa.
  • 4:27 - 4:32
    Es un ejemplo que nadie puede negar.
  • 4:32 - 4:44
    También dicen que la única manera de matar
    un pueblo es matando su lengua.
  • 4:44 - 4:49
    Esta realidad la conocen
    los pueblos desarrollados:
  • 4:49 - 4:56
    alemanes, franceses, japoneses, chinos...
    todos los pueblos saben que es verdad,
  • 4:56 - 5:00
    por eso promulgan leyes para
    proteger sus lenguas,
  • 5:00 - 5:02
    las sacralizan,
  • 5:02 - 5:08
    crean con ellas y destinan ingentes
    cantidades de dinero en su desarrollo.
  • 5:08 - 5:11
    ¿Es que somos más listos que ellos?
  • 5:11 - 5:19
    No somos parte del primer mundo, ni nos
    han llegado esas ideas de desarrollo,
  • 5:19 - 5:25
    pero queremos unirnos a ese mundo civilizado,
    seguir a esos países que eran como nosotros
  • 5:25 - 5:26
    pero decidieron apostar por
    el crecimiento y la investigación,
  • 5:26 - 5:28
    queremos ser como ellos,
  • 5:28 - 5:31
    como Turquía, como Malasia...
  • 5:31 - 5:35
    ellos recorrieron esa senda
    portando consigo su lengua,
  • 5:35 - 5:38
    cuidándola como un diamante,
  • 5:38 - 5:40
    llevándola bien cerca.
  • 5:40 - 5:44
    Porque si nos llega cualquier
    producción turca, o de otro lugar
  • 5:44 - 5:47
    y no está escrita en turco,
  • 5:47 - 5:49
    no es una producción local,
  • 5:49 - 5:52
    nadie creerá que es
    una producción local.
  • 5:52 - 5:55
    Volverán a ser consumidores,
  • 5:55 - 5:57
    y consumirán en la ignorancia, como
    hacemos nosotros cada dos por tres.
  • 5:57 - 6:06
    Así que para crear y producir es
    necesario cuidar la propia lengua.
  • 6:06 - 6:13
    Si les digo: "libertad,
    soberanía, independencia".
  • 6:13 - 6:18
    ¿Qué evoca? ¿Nada?
  • 6:18 - 6:23
    Independientemente de a quién apoyen...
  • 6:23 - 6:30
    la lengua no es solo hablar, no es
    cualquier palabra que salga de la boca.
  • 6:30 - 6:34
    La lengua representa etapas
    concretas de nuestras vidas,
  • 6:34 - 6:39
    y nuestros sentimientos están
    unidos a ella, a ciertos términos.
  • 6:39 - 6:45
    Por eso cuando dije la frase anterior
    a todos les vino una imagen a la cabeza.
  • 6:45 - 6:51
    Hay ciertas palabras, ciertos sentimientos,
    para determinados días y etapas históricas.
  • 6:51 - 6:55
    La lengua no es una palabra
    o dos o tres letras en fila,
  • 6:55 - 7:02
    sino una idea interior relacionada con cómo pensamos,
    cómo vemos al otro y cómo nos ve,
  • 7:02 - 7:05
    cuál es nuestro bagaje intelectual.
  • 7:05 - 7:07
    ¿Por qué decimos que una
    persona entiende y otra no?
  • 7:07 - 7:15
    Si les dijera: "freedom,
    sovereignty, independence";
  • 7:15 - 7:19
    si llega su hijo y les dice:
  • 7:19 - 7:23
    "¡Oye, papá! ¿Estuviste en eso que decían "freedom",
    y tal o cual eslogan...?"
  • 7:23 - 7:26
    ¿Qué sienten?
  • 7:26 - 7:29
    Si sienten algo,
    está bien, no pasa nada,
  • 7:29 - 7:33
    me tendría que ir, mejor que
    seguir hablando para nada.
  • 7:33 - 7:37
    Lo que quiero decir es que estas expresiones
    nos traen un recuerdo concreto.
  • 7:37 - 7:43
    Tengo una amiga libanesa
    casada con un francés.
  • 7:43 - 7:47
    Cuando le pregunté qué tal le iba
  • 7:47 - 7:49
    me respondió que muy bien,
  • 7:49 - 7:53
    pero que se pasó una noche
    entera intentando explicarle
  • 7:53 - 7:55
    qué significa "to'borne" [entiérrame].
  • 7:55 - 8:10
    (Aplausos)
  • 8:10 - 8:11
    Pensaría: "¡qué bestialidad!"
  • 8:13 - 8:15
    ¿No?
  • 8:15 - 8:17
    "¿Se quiere suicidar o qué?"
  • 8:17 - 8:23
    Esto es solo un pequeño ejemplo
  • 8:23 - 8:29
    que la hizo sentir incapaz de hablar así
    a su marido, pues no iba a entender,
  • 8:29 - 8:31
    él piensa de otra manera.
  • 8:31 - 8:36
    Me dijo que también
    escucha con ella a Fairouz,
  • 8:36 - 8:38
    y que una noche le intentó traducir
  • 8:38 - 8:42
    para que sintiera lo que ella siente
    cuando escucha a Fairouz.
  • 8:42 - 8:45
    Y la pobre intentó traducir:
  • 8:45 - 8:48
    "Ojalá pudiera alargar la mano y robarte"
  • 8:48 - 8:56
    "pero como eres suyo retiré la mano y te dejé"
  • 8:56 - 9:07
    Traduzcan eso.
  • 9:07 - 9:11
    ¿Qué hacemos entonces
    para proteger la lengua árabe?
  • 9:11 - 9:14
    Llevamos la cuestión
    al nivel de la sociedad civil
  • 9:14 - 9:17
    y lanzamos una campaña
    para preservar la lengua árabe
  • 9:17 - 9:20
    aunque mucha gente nos decía:
    "¿qué más da?"
  • 9:20 - 9:23
    "diviértanse,
    no se preocupen tanto".
  • 9:23 - 9:25
    ¡No pasa nada!
  • 9:25 - 9:28
    Nuestra campaña tenía por lema:
  • 9:28 - 9:30
    "Te hablo desde el este
    y me respondes desde el oeste".
  • 9:30 - 9:38
    No dijimos: "no vamos a aceptar esto,
    porque esta es nuestra lengua, etc".
  • 9:38 - 9:44
    No usamos ese estilo porque
    no creemos que deba hacerse así,
  • 9:44 - 9:47
    si alguien me habla así
    odiaría la lengua árabe.
  • 9:47 - 9:54
    Nosotros lo que queremos es
    ver cómo vivimos en realidad,
  • 9:54 - 9:59
    de una manera similar a nuestros sueños,
    nuestro día a día, nuestros anhelos,
  • 9:59 - 10:04
    de una manera que vista nuestra ropa,
    que piense como nosotros.
  • 10:04 - 10:08
    Nuestro lema pone el dedo en la llaga,
  • 10:08 - 10:12
    es sencillo, creativo y convincente.
  • 10:12 - 10:20
    Después empezamos otra campaña,
    pusimos letras en la calle,
  • 10:20 - 10:22
    (a lo mejor las vieron ahí fuera)
  • 10:22 - 10:29
    y alrededor de ellas una cinta policial
    en la que decía: "No mates tu lengua".
  • 10:29 - 10:33
    ¿Por qué? De verdad,
    no debemos matar nuestra lengua.
  • 10:33 - 10:36
    Entre todos debemos evitar
    matar nuestra lengua.
  • 10:36 - 10:40
    Porque si la matamos, cuando volvamos
    en busca de nuestra identidad,
  • 10:40 - 10:43
    cuando volvamos en busca
    de nuestra existencia,
  • 10:43 - 10:45
    tendremos que volver
    a empezar desde cero,
  • 10:45 - 10:52
    no solo no seremos capaces
    de ser modernos y desarrollados.
  • 10:52 - 10:59
    También tomaos fotos de chicos y chicas
    vestidos con letras árabes.
  • 10:59 - 11:01
    Fotos de chicos y chicas "cool".
  • 11:01 - 11:03
    ¡Nosotros somos muy "cool"!
  • 11:03 - 11:09
    Habrá quien diga: "Has usado
    una palabra inglesa, ¡te atrapamos!"
  • 11:09 - 11:12
    No, he adoptado la palabra "cool".
  • 11:12 - 11:16
    Les reto a encontrar una palabra más bella
  • 11:16 - 11:19
    y más adecuada.
  • 11:19 - 11:25
    Seguiré diciendo "Internet",
    y no "red de redes".
  • 11:25 - 11:26
    (Risas)
  • 11:26 - 11:29
    ¡No vale igual!
    ¿Es broma o qué?
  • 11:29 - 11:33
    Pero para llegar a este punto
    tenemos que estar todos convencidos.
  • 11:33 - 11:36
    No queremos dejar al más fuerte,
  • 11:36 - 11:39
    al que cree tener
    el poder sobre la lengua,
  • 11:39 - 11:44
    que nos domine y nos obligue
    a pensar y sentir como él quiere.
  • 11:44 - 11:48
    La clave está en la creatividad.
  • 11:48 - 11:53
    Si no podemos llegar al espacio
    o construir un cohete,
  • 11:53 - 11:54
    podemos crear.
  • 11:54 - 11:57
    En este momento, cada uno de Uds.
    es un proyecto creativo.
  • 11:57 - 12:00
    La creatividad en la
    lengua materna es el camino
  • 12:00 - 12:04
    Empecemos ahora,
    desde este momento.
  • 12:04 - 12:06
    Escribamos una novela,
    rodemos un corto.
  • 12:06 - 12:09
    Una sola novela puede
    dar la vuelta al mundo,
  • 12:09 - 12:12
    puede devolver la lengua árabe
    a lo más alto.
  • 12:12 - 12:17
    No digan que no hay solución.
    Por supuesto que la hay.
  • 12:17 - 12:22
    Tenemos que estar convencidos
    de que hay solución,
  • 12:22 - 12:24
    y tenemos que ser parte de ella.
  • 12:24 - 12:28
    Para terminar, ¿qué se puede
    hacer desde hoy?
  • 12:28 - 12:31
    Ahora, con Twitter.
    ¿Quién de aquí tiene Twitter?
  • 12:31 - 12:39
    Por favor, se lo suplico.
  • 12:39 - 12:44
    O en árabe, o en inglés,
    o en francés o en chino.
  • 12:44 - 12:50
    ¡Pero no escriban usando letras y números!
  • 12:50 - 12:53
    (Aplausos)
  • 12:53 - 12:57
    ¡Eso es un desastre!
    ¡No es ninguna lengua!
  • 12:57 - 13:01
    Es un mundo incierto,
    una lengua incierta,
  • 13:01 - 13:04
    y ya nadie nos podrá sacar de ahí.
  • 13:04 - 13:07
    Eso es lo primero que podemos hacer.
  • 13:07 - 13:09
    Segundo, hay muchas cosas
    que podemos hacer.
  • 13:09 - 13:12
    Nosotros no estamos aquí
    para convencer a nadie,
  • 13:12 - 13:15
    sino para advertir de que
    debemos cuidar nuestra lengua.
  • 13:15 - 13:17
    Ahora les contaré un secreto.
  • 13:17 - 13:26
    Cuando nace un niño, la primera manera
    con que conoce a su padre es la lengua.
  • 13:26 - 13:31
    Así que cuando nazca mi hija le diré:
    "Este es papá, mi vida".
  • 13:31 - 13:35
    Y no le diré:
    "This is your dad, honey".
  • 13:35 - 13:41
    Y en el supermercado, cuando mi hija
    dé las gracias en árabe
  • 13:41 - 13:47
    no le diré: "Dit merci !", deseando que
    nadie la hubiera escuchado.
  • 13:47 - 13:58
    (Aplausos)
  • 13:58 - 14:03
    Superemos este complejo
    frente a lo extranjero
  • 14:03 - 14:10
    (Aplausos)
Title:
¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?: Suzanne Talhouk en TEDxBeirut
Description:

La presidenta de la asociación Feil Amer, Suzanne Talhouk, toma la iniciativa y promueve la modernización de la lengua árabe y la revitalización su uso como lengua de expresión creativa, con el objetivo de renovar nuestra identidad y superar el complejo de inferioridad frente a lo extranjero.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:15

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions