Return to Video

¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?: Suzanne Talhouk en TEDxBeirut

  • 0:19 - 0:22
    Buenos días.
  • 0:22 - 0:24
    ¿Seguís despiertos?
  • 0:24 - 0:26
    Se han llevado mi tarjeta, pero os quería preguntar: ¿Alguno ha escrito su nombre en árabe?
  • 0:26 - 0:36
    ¿Solo uno? No, ninguno. Bueno, no pasa nada.
  • 0:36 - 0:43
    Érase una vez, no hace mucho tiempo, en que
    yo y mi amiga íbamos a pedir en un restaurante
  • 0:43 - 0:50
    Miré al camarero y le pregunté:
    "¿nos traes la carta?"
  • 0:50 - 0:55
    Se me quedó mirando extrañado,
    como si no hubiera oído bien.
  • 0:55 - 0:57
    Me dijo: "¿Perdón?"
  • 0:57 - 1:00
    Le dije:
    "La carta, por favor."
  • 1:01 - 1:04
    Me dijo:
    "¿No sabes cómo se llama?"
  • 1:04 - 1:07
    Dije: "¡Claro!"
  • 1:07 - 1:12
    Y él dijo:
    "¡No!, se dice "menú", en francés, ¿vale?"
  • 1:12 - 1:15
    "¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!"
  • 1:15 - 1:23
    ¡Le di asco! Pasó de intentar ligar conmigo a pensar que si fuera la última mujer de la tierra ni me miraría
  • 1:23 - 1:25
    ¿Qué es eso de "la carta"?
  • 1:25 - 1:33
    Una sola palabra hizo que un libanés
    juzgara a la chica que tenía delante de atraso,
  • 1:33 - 1:35
    de ignorancia:
  • 1:35 - 1:40
    "¿cómo puede hablar así?"
  • 1:40 - 1:45
    Desde ese momento me puse a pensar.
  • 1:45 - 1:46
    Me sentó muy mal
  • 1:46 - 1:47
    Me hizo daño, ¡claro!
  • 1:47 - 1:50
    Estoy en mi país,
    ¿no puedo hablar en mi lengua?
  • 1:50 - 1:52
    ¿Cómo es posible?
  • 1:52 - 1:55
    ¿Cómo hemos llegado a esta situación?
  • 1:55 - 2:03
    ¿Cómo puede ser que gente como yo haya
    llegado al punto de borrar todo su pasado?
  • 2:03 - 2:07
    Solo para poder decir que son modernos,
  • 2:07 - 2:09
    que son civilizados.
  • 2:09 - 2:17
    ¿Tengo que olvidar toda mi cultura, mis ideas,
    mi bagaje intelectual, mis recuerdos?
  • 2:17 - 2:20
    Los recuerdos más bellos que tengo de la
    guerra son mis historias de la infancia.
  • 2:20 - 2:25
    ¿Tengo que olvidar todo el árabe que
    aprendí solo para estar a la moda?
  • 2:25 - 2:29
    ¿Solo para ser "cool"?
  • 2:29 - 2:31
    ¿En qué cabeza cabe?
  • 2:31 - 2:35
    En cualquier caso,
    intenté entenderle,
  • 2:35 - 2:40
    no quería juzgarle con la misma dureza
    con la que él me había juzgado.
  • 2:40 - 2:43
    La lengua árabe no sirve.
  • 2:43 - 2:47
    No es una lengua de ciencia,
  • 2:47 - 2:48
    ni de investigación,
  • 2:48 - 2:51
    ni una lengua que se necesite en la universidad,
  • 2:51 - 2:52
    ni una lengua que necesitemos en el trabajo,
  • 2:52 - 2:58
    ni una lengua que necesitemos para realizar
    cualquier investigación científica desarrollada.
  • 2:58 - 3:02
    Y por supuesto no es una lengua
    que necesitemos en el aeropuerto,
  • 3:02 - 3:04
    si hablamos árabe seguro que nos hacen
    desnudarnos enteros para registrarnos.
  • 3:04 - 3:12
    Nos podemos preguntar entonces:
    ¿y dónde la utilizamos?
  • 3:12 - 3:13
    Vale, quieres usar la lengua
    árabe, ¿pero dónde?
  • 3:13 - 3:16
    Bien. Esta realidad existe,
  • 3:16 - 3:22
    pero hay otra más importante en la que tenemos que pensar:
  • 3:22 - 3:25
    La lengua árabe es
    nuestra lengua materna,
  • 3:25 - 3:34
    y hay estudios que dicen que para dominar
    otras lenguas es necesario dominar la propia,
  • 3:34 - 3:41
    y que la creatividad en otras lenguas está
    condicionada por el dominio de la lengua materna.
  • 3:41 - 3:43
    ¿Cómo?
  • 3:43 - 3:45
    Gibran Khalil Gibran
  • 3:45 - 3:50
    cuando empezó a escribir, lo hizo en árabe.
  • 3:50 - 3:56
    Todas sus ideas, su imaginación, su
    esencia, su metafísica, su filosofía
  • 3:56 - 4:00
    tienen su origen en ese niño de pueblo
  • 4:00 - 4:02
    que creció con entre ciertos olores
  • 4:02 - 4:04
    entre ciertos sonidos
  • 4:04 - 4:06
    entre ciertas ideas.
  • 4:06 - 4:10
    Así que cuando empezó a escribir en inglés
    ya tenía un enorme bagaje intelectual.
  • 4:10 - 4:13
    Incluso cuando escribía en inglés
  • 4:13 - 4:16
    y leemos sus libros en inglés
    percibimos el mismo aroma,
  • 4:16 - 4:18
    palpamos las mismas sensaciones.
  • 4:18 - 4:25
    Podemos imaginar que ese que escribe en inglés
    es el mismo que vino de las montañas,
  • 4:25 - 4:27
    de un pueblo de la montaña libanesa.
  • 4:27 - 4:32
    Es un ejemplo que nadie puede negar.
  • 4:32 - 4:44
    También dicen que la única manera de matar
    un pueblo es matando su lengua.
  • 4:44 - 4:49
    Esta relidad la conocen
    los pueblos desarrollados:
  • 4:49 - 4:56
    Alemanes, franceses, japoneses, chinos...
    Todos los pueblos saben que es verdad,
  • 4:56 - 5:00
    por eso promulgan leyes para
    proteger sus lenguas,
  • 5:00 - 5:02
    la sacralizan,
  • 5:02 - 5:08
    crean con ella y destinan ingentes
    cantidades de dinero en su desarrollo.
  • 5:08 - 5:11
    ¿Es que somos más listos que ellos?
  • 5:11 - 5:19
    No somos parte del primer mundo, ni nos
    han llegado esas ideas de desarrollo,
  • 5:19 - 5:25
    pero queremos unirnos a ese mundo civilizado,
    seguir a esos países que eran como nosotros
  • 5:25 - 5:26
    pero decidieron apostar por
    el crecimiento y la investigación,
  • 5:26 - 5:28
    queremos ser como ellos,
  • 5:28 - 5:31
    como Turquía, como Malasia...
  • 5:31 - 5:35
    Ellos recorrieron esa senda
    portando consigo su lengua,
  • 5:35 - 5:38
    cuidándola como un diamante,
  • 5:38 - 5:40
    llevándola bien cerca.
  • 5:40 - 5:44
    Porque si os llega cualquier
    producción turca, o de otro lugar
  • 5:44 - 5:47
    y no está escrita en turco,
  • 5:47 - 5:49
    no es una producción local,
  • 5:49 - 5:52
    nadie creerá que es una producción local.
  • 5:52 - 5:55
    Volverán a ser consumidores,
  • 5:55 - 5:57
    y consumirán en la ignorancia, como
    hacemos nosotros cada dos por tres.
  • 5:57 - 6:06
    Así que para crear y producir es
    necesario cuidar de la propia lengua.
  • 6:06 - 6:13
    Si os digo:
    "libertad, soberanía, independencia"
  • 6:13 - 6:18
    ¿Qué os evoca?
    ¿Nada?
  • 6:18 - 6:23
    Independientemente de a quién apoyéis...
  • 6:23 - 6:30
    La lengua no es solo hablar, no es
    cualquier palabra que salga de la boca.
  • 6:30 - 6:34
    La lengua representa etapas
    concretas de nuestras vidas,
  • 6:34 - 6:39
    y nuestros sentimientos están
    unidos a ella, a ciertos términos.
  • 6:39 - 6:45
    Por eso cuando dije la frase anterior
    a todos os vino una imagen a la cabeza.
  • 6:45 - 6:51
    Hay ciertas palabras, ciertos sentimientos,
    para determinados días y etapas históricas.
  • 6:51 - 6:55
    La lengua no es una palabra
    o dos o tres letras en fila,
  • 6:55 - 7:02
    sino una idea interior relacionada con cómo pensamos, cómo vemos al otro y cómo nos ve,
  • 7:02 - 7:05
    cuál es nuestro bagaje intelectual.
  • 7:05 - 7:07
    ¿Por qué decimos que una
    persona entiende y otra no?
  • 7:07 - 7:15
    Si os dijera:
    "freedom, sovereignty, independence",
  • 7:15 - 7:19
    Si llega vuestro hijo y os dice:
  • 7:19 - 7:23
    "¡Ey! ¡Papá! ¿Estuviste en eso que decían "freedom", y tal o cual eslogan...?"
  • 7:23 - 7:26
    ¿Qué sentís?
  • 7:26 - 7:29
    Si sentís algo, está bien, no pasa nada,
  • 7:29 - 7:33
    me tendría que ir mejor que
    seguir hablando para nada.
  • 7:33 - 7:37
    Lo que quiero decir es que estas expresiones
    nos traen un recuerdo concreto.
  • 7:37 - 7:43
    Tengo una amiga libanesa casada con un francés.
  • 7:43 - 7:47
    Cuando le pregunté qué tal le iba
  • 7:47 - 7:49
    me respondió que muy bien,
  • 7:49 - 7:53
    pero que se pasó una noche entera
    preguntándose e intentando explicarle
  • 7:53 - 7:55
    qué significa "to'borne" (entiérrame).
  • 7:55 - 7:55
    (aplausos)
  • 7:55 - 8:10
    (aplausos)
  • 8:10 - 8:11
    Pensaría: "¡qué bestialidad!"
  • 8:13 - 8:15
    ¿no?
  • 8:15 - 8:17
    "¿se quiere suicidar o qué?"
  • 8:17 - 8:23
    Esto es solo un pequeño ejemplo
  • 8:23 - 8:29
    que la hizo sentir incapaz de hablar así
    a su marido, pues no va a entender,
  • 8:29 - 8:31
    él piensa de otra manera.
  • 8:31 - 8:36
    Me dijo que también escucha con ella a Fairouz,
  • 8:36 - 8:38
    y que una noche le intentó traducir
  • 8:38 - 8:42
    para que sintiera lo que ella siente
    cuando escucha a Fairouz.
  • 8:42 - 8:45
    Y la pobre intentó traducir:
Title:
¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?: Suzanne Talhouk en TEDxBeirut
Description:

تأخذ سوزان تلحوق - رئيسة جمعية فعل أمر - زمام المبادرة لتنشيط اللغة العربية بتحديثها، وإحياء استخدامها كلغة للتعبير الإبداعي، وذلك بهدف استصلاح هويتنا والتغلب على عقدة النقص تجاه الثقافات الأجنبية.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:15

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions