¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?: Suzanne Talhouk en TEDxBeirut
-
0:19 - 0:22Buenos días.
-
0:22 - 0:24¿Seguís despiertos?
-
0:24 - 0:26Se han llevado mi tarjeta, pero os quería preguntar: ¿Alguno ha escrito su nombre en árabe?
-
0:26 - 0:36¿Solo uno? No, ninguno. Bueno, no pasa nada.
-
0:36 - 0:43Érase una vez, no hace mucho tiempo, en que
yo y mi amiga íbamos a pedir en un restaurante -
0:43 - 0:50Miré al camarero y le pregunté:
"¿nos traes la carta?" -
0:50 - 0:55Se me quedó mirando extrañado,
como si no hubiera oído bien. -
0:55 - 0:57Me dijo: "¿Perdón?"
-
0:57 - 1:00Le dije:
"La carta, por favor." -
1:01 - 1:04Me dijo:
"¿No sabes cómo se llama?" -
1:04 - 1:07Dije: "¡Claro!"
-
1:07 - 1:12Y él dijo:
"¡No!, se dice "menú", en francés, ¿vale?" -
1:12 - 1:15"¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!"
-
1:15 - 1:23¡Le di asco! Pasó de intentar ligar conmigo a pensar que si fuera la última mujer de la tierra ni me miraría
-
1:23 - 1:25¿Qué es eso de "la carta"?
-
1:25 - 1:33Una sola palabra hizo que un libanés
juzgara a la chica que tenía delante de atraso, -
1:33 - 1:35de ignorancia:
-
1:35 - 1:40"¿cómo puede hablar así?"
-
1:40 - 1:45Desde ese momento me puse a pensar.
-
1:45 - 1:46Me sentó muy mal
-
1:46 - 1:47Me hizo daño, ¡claro!
-
1:47 - 1:50Estoy en mi país,
¿no puedo hablar en mi lengua? -
1:50 - 1:52¿Cómo es posible?
-
1:52 - 1:55¿Cómo hemos llegado a esta situación?
-
1:55 - 2:03¿Cómo puede ser que gente como yo haya
llegado al punto de borrar todo su pasado? -
2:03 - 2:07Solo para poder decir que son modernos,
-
2:07 - 2:09que son civilizados.
-
2:09 - 2:17¿Tengo que olvidar toda mi cultura, mis ideas,
mi bagaje intelectual, mis recuerdos? -
2:17 - 2:20Los recuerdos más bellos que tengo de la
guerra son mis historias de la infancia. -
2:20 - 2:25¿Tengo que olvidar todo el árabe que
aprendí solo para estar a la moda? -
2:25 - 2:29¿Solo para ser "cool"?
-
2:29 - 2:31¿En qué cabeza cabe?
-
2:31 - 2:35En cualquier caso,
intenté entenderle, -
2:35 - 2:40no quería juzgarle con la misma dureza
con la que él me había juzgado. -
2:40 - 2:43La lengua árabe no sirve.
-
2:43 - 2:47No es una lengua de ciencia,
-
2:47 - 2:48ni de investigación,
-
2:48 - 2:51ni una lengua que se necesite en la universidad,
-
2:51 - 2:52ni una lengua que necesitemos en el trabajo,
-
2:52 - 2:58ni una lengua que necesitemos para realizar
cualquier investigación científica desarrollada. -
2:58 - 3:02Y por supuesto no es una lengua
que necesitemos en el aeropuerto, -
3:02 - 3:04si hablamos árabe seguro que nos hacen
desnudarnos enteros para registrarnos. -
3:04 - 3:12Nos podemos preguntar entonces:
¿y dónde la utilizamos? -
3:12 - 3:13Vale, quieres usar la lengua
árabe, ¿pero dónde? -
3:13 - 3:16Bien. Esta realidad existe,
-
3:16 - 3:22pero hay otra más importante en la que tenemos que pensar:
-
3:22 - 3:25La lengua árabe es
nuestra lengua materna, -
3:25 - 3:34y hay estudios que dicen que para dominar
otras lenguas es necesario dominar la propia, -
3:34 - 3:41y que la creatividad en otras lenguas está
condicionada por el dominio de la lengua materna. -
3:41 - 3:43¿Cómo?
-
3:43 - 3:45Gibran Khalil Gibran
-
3:45 - 3:50cuando empezó a escribir, lo hizo en árabe.
-
3:50 - 3:56Todas sus ideas, su imaginación, su
esencia, su metafísica, su filosofía -
3:56 - 4:00tienen su origen en ese niño de pueblo
-
4:00 - 4:02que creció con entre ciertos olores
-
4:02 - 4:04entre ciertos sonidos
-
4:04 - 4:06entre ciertas ideas.
-
4:06 - 4:10Así que cuando empezó a escribir en inglés
ya tenía un enorme bagaje intelectual. -
4:10 - 4:13Incluso cuando escribía en inglés
-
4:13 - 4:16y leemos sus libros en inglés
percibimos el mismo aroma, -
4:16 - 4:18palpamos las mismas sensaciones.
-
4:18 - 4:25Podemos imaginar que ese que escribe en inglés
es el mismo que vino de las montañas, -
4:25 - 4:27de un pueblo de la montaña libanesa.
-
4:27 - 4:32Es un ejemplo que nadie puede negar.
-
4:32 - 4:44También dicen que la única manera de matar
un pueblo es matando su lengua. -
4:44 - 4:49Esta relidad la conocen
los pueblos desarrollados: -
4:49 - 4:56Alemanes, franceses, japoneses, chinos...
Todos los pueblos saben que es verdad, -
4:56 - 5:00por eso promulgan leyes para
proteger sus lenguas, -
5:00 - 5:02la sacralizan,
-
5:02 - 5:08crean con ella y destinan ingentes
cantidades de dinero en su desarrollo. -
5:08 - 5:11¿Es que somos más listos que ellos?
-
5:11 - 5:19No somos parte del primer mundo, ni nos
han llegado esas ideas de desarrollo, -
5:19 - 5:25pero queremos unirnos a ese mundo civilizado,
seguir a esos países que eran como nosotros -
5:25 - 5:26pero decidieron apostar por
el crecimiento y la investigación, -
5:26 - 5:28queremos ser como ellos,
-
5:28 - 5:31como Turquía, como Malasia...
-
5:31 - 5:35Ellos recorrieron esa senda
portando consigo su lengua, -
5:35 - 5:38cuidándola como un diamante,
-
5:38 - 5:40llevándola bien cerca.
-
5:40 - 5:44Porque si os llega cualquier
producción turca, o de otro lugar -
5:44 - 5:47y no está escrita en turco,
-
5:47 - 5:49no es una producción local,
-
5:49 - 5:52nadie creerá que es una producción local.
-
5:52 - 5:55Volverán a ser consumidores,
-
5:55 - 5:57y consumirán en la ignorancia, como
hacemos nosotros cada dos por tres. -
5:57 - 6:06Así que para crear y producir es
necesario cuidar de la propia lengua. -
6:06 - 6:13Si os digo:
"libertad, soberanía, independencia" -
6:13 - 6:18¿Qué os evoca?
¿Nada? -
6:18 - 6:23Independientemente de a quién apoyéis...
-
6:23 - 6:30La lengua no es solo hablar, no es
cualquier palabra que salga de la boca. -
6:30 - 6:34La lengua representa etapas
concretas de nuestras vidas, -
6:34 - 6:39y nuestros sentimientos están
unidos a ella, a ciertos términos. -
6:39 - 6:45Por eso cuando dije la frase anterior
a todos os vino una imagen a la cabeza. -
6:45 - 6:51Hay ciertas palabras, ciertos sentimientos,
para determinados días y etapas históricas. -
6:51 - 6:55La lengua no es una palabra
o dos o tres letras en fila, -
6:55 - 7:02sino una idea interior relacionada con cómo pensamos, cómo vemos al otro y cómo nos ve,
-
7:02 - 7:05cuál es nuestro bagaje intelectual.
-
7:05 - 7:07¿Por qué decimos que una
persona entiende y otra no? -
7:07 - 7:15Si os dijera:
"freedom, sovereignty, independence", -
7:15 - 7:19Si llega vuestro hijo y os dice:
-
7:19 - 7:23"¡Ey! ¡Papá! ¿Estuviste en eso que decían "freedom", y tal o cual eslogan...?"
-
7:23 - 7:26¿Qué sentís?
-
7:26 - 7:29Si sentís algo, está bien, no pasa nada,
-
7:29 - 7:33me tendría que ir mejor que
seguir hablando para nada. -
7:33 - 7:37Lo que quiero decir es que estas expresiones
nos traen un recuerdo concreto. -
7:37 - 7:43Tengo una amiga libanesa casada con un francés.
-
7:43 - 7:47Cuando le pregunté qué tal le iba
-
7:47 - 7:49me respondió que muy bien,
-
7:49 - 7:53pero que se pasó una noche entera
preguntándose e intentando explicarle -
7:53 - 7:55qué significa "to'borne" (entiérrame).
-
7:55 - 7:55(aplausos)
-
7:55 - 8:10(aplausos)
-
8:10 - 8:11Pensaría: "¡qué bestialidad!"
-
8:13 - 8:15¿no?
-
8:15 - 8:17"¿se quiere suicidar o qué?"
-
8:17 - 8:23Esto es solo un pequeño ejemplo
-
8:23 - 8:29que la hizo sentir incapaz de hablar así
a su marido, pues no va a entender, -
8:29 - 8:31él piensa de otra manera.
-
8:31 - 8:36Me dijo que también escucha con ella a Fairouz,
-
8:36 - 8:38y que una noche le intentó traducir
-
8:38 - 8:42para que sintiera lo que ella siente
cuando escucha a Fairouz. -
8:42 - 8:45Y la pobre intentó traducir:
- Title:
- ¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?: Suzanne Talhouk en TEDxBeirut
- Description:
-
تأخذ سوزان تلحوق - رئيسة جمعية فعل أمر - زمام المبادرة لتنشيط اللغة العربية بتحديثها، وإحياء استخدامها كلغة للتعبير الإبداعي، وذلك بهدف استصلاح هويتنا والتغلب على عقدة النقص تجاه الثقافات الأجنبية.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:15
TED Translators admin edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Ben Dean-Kawamura edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti approved Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti accepted Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for مين قال إذا حكينا عربي منبطل "كول"؟ سوزان تلحوق - TEDxBeirut |