1 00:00:18,615 --> 00:00:21,780 Buenos días. 2 00:00:21,780 --> 00:00:23,596 ¿Siguen despiertos? 3 00:00:23,596 --> 00:00:25,619 Se han llevado mi tarjeta, pero quería preguntarles: ¿Alguno ha escrito su nombre en árabe? 4 00:00:25,619 --> 00:00:36,125 ¿Solo uno? No, ninguno. Bueno, no pasa nada. 5 00:00:36,125 --> 00:00:43,485 Érase una vez, no hace mucho tiempo, en que yo y mi amiga íbamos a pedir en un restaurante. 6 00:00:43,485 --> 00:00:50,047 Miré al camarero y le pregunté: "¿nos traes la carta?" 7 00:00:50,047 --> 00:00:54,998 Quedó mirando extrañado, como si no hubiera oído bien. 8 00:00:54,998 --> 00:00:56,576 Me dijo: "¿Perdón?" 9 00:00:56,576 --> 00:01:00,246 Le dije: "La carta, por favor". 10 00:01:00,561 --> 00:01:03,713 Me dijo: "¿No sabes cómo se llama?" 11 00:01:03,713 --> 00:01:07,072 Dije: "¡Claro!" 12 00:01:07,072 --> 00:01:12,266 Y él dijo: "¡No!, se dice "menú", en francés, ¿sí?" 13 00:01:12,266 --> 00:01:14,600 "¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!" 14 00:01:14,600 --> 00:01:22,851 ¡Le di asco! Pasó de intentar tener algo conmigo a pensar que si fuera la última mujer de la tierra ni me miraría 15 00:01:22,851 --> 00:01:24,784 ¿Qué es eso de "la carta"? 16 00:01:24,784 --> 00:01:33,200 Una sola palabra hizo que un libanés juzgara a la chica que tenía delante de atraso, 17 00:01:33,200 --> 00:01:35,230 de ignorancia: 18 00:01:35,230 --> 00:01:40,447 "¿cómo puede hablar así?" 19 00:01:40,447 --> 00:01:44,766 Desde ese momento me puse a pensar. 20 00:01:44,766 --> 00:01:45,834 Me sentí muy mal. 21 00:01:45,834 --> 00:01:47,496 Me hizo daño, ¡claro! 22 00:01:47,496 --> 00:01:50,067 Estoy en mi país, ¿no puedo hablar en mi lengua? 23 00:01:50,067 --> 00:01:51,752 ¿Cómo es posible? 24 00:01:51,752 --> 00:01:55,083 ¿Cómo hemos llegado a esta situación? 25 00:01:55,083 --> 00:02:03,485 ¿Cómo puede ser que gente como yo haya llegado al punto de borrar todo su pasado? 26 00:02:03,485 --> 00:02:06,793 Solo para poder decir que son modernos, 27 00:02:06,793 --> 00:02:08,917 que son civilizados. 28 00:02:08,917 --> 00:02:16,768 ¿Tengo que olvidar toda mi cultura, mis ideas, mi bagaje intelectual, mis recuerdos? 29 00:02:16,768 --> 00:02:20,080 Los recuerdos más bellos que tengo de la guerra son mis historias de la infancia. 30 00:02:20,080 --> 00:02:25,213 ¿Tengo que olvidar todo el árabe que aprendí solo para estar a la moda? 31 00:02:25,213 --> 00:02:28,751 ¿Solo para ser "cool"? 32 00:02:28,751 --> 00:02:31,261 ¿En qué cabeza cabe? 33 00:02:31,261 --> 00:02:34,985 En cualquier caso, intenté entenderle, 34 00:02:34,985 --> 00:02:40,162 no quería juzgarle con la misma dureza con la que él me había juzgado. 35 00:02:40,162 --> 00:02:43,350 La lengua árabe no sirve. 36 00:02:43,350 --> 00:02:46,979 No es una lengua de ciencia, 37 00:02:46,979 --> 00:02:48,217 ni de investigación, 38 00:02:48,217 --> 00:02:50,630 ni una lengua que se necesite en la universidad, 39 00:02:50,630 --> 00:02:52,449 ni una lengua que necesitemos en el trabajo, 40 00:02:52,449 --> 00:02:58,468 ni una lengua que necesitemos para realizar cualquier investigación científica desarrollada. 41 00:02:58,468 --> 00:03:01,930 Y, por supuesto, no es una lengua que necesitemos en el aeropuerto, 42 00:03:01,930 --> 00:03:04,468 si hablamos árabe seguro que nos hacen desnudarnos enteros para registrarnos. 43 00:03:04,468 --> 00:03:11,679 Nos podemos preguntar entonces: ¿y dónde la usamos? 44 00:03:11,679 --> 00:03:13,380 Bien, quieres usar la lengua árabe, ¿pero dónde? 45 00:03:13,380 --> 00:03:16,147 Esta realidad existe, 46 00:03:16,147 --> 00:03:21,785 pero hay otra más importante en la que tenemos que pensar: 47 00:03:21,785 --> 00:03:24,983 la lengua árabe es nuestra lengua materna, 48 00:03:24,983 --> 00:03:33,852 y hay estudios que dicen que para dominar otras lenguas es necesario dominar la propia, 49 00:03:33,852 --> 00:03:41,335 y que la creatividad en otras lenguas está condicionada por el dominio de la lengua materna. 50 00:03:41,335 --> 00:03:43,149 ¿Cómo? 51 00:03:43,149 --> 00:03:44,960 Gibran Jalil Gibran 52 00:03:44,960 --> 00:03:49,526 cuando empezó a escribir, lo hizo en árabe. 53 00:03:49,526 --> 00:03:55,935 Todas sus ideas, su imaginación, su esencia, su metafísica, su filosofía 54 00:03:55,935 --> 00:03:59,625 tienen su origen en ese niño de pueblo 55 00:03:59,625 --> 00:04:02,265 que creció entre ciertos olores, 56 00:04:02,265 --> 00:04:03,734 entre ciertos sonidos, 57 00:04:03,734 --> 00:04:05,516 entre ciertas ideas. 58 00:04:05,516 --> 00:04:10,280 Así que cuando empezó a escribir en inglés ya tenía un enorme bagaje intelectual. 59 00:04:10,280 --> 00:04:12,927 Incluso cuando escribía en inglés 60 00:04:12,927 --> 00:04:15,945 y leemos sus libros en inglés percibimos el mismo aroma, 61 00:04:15,945 --> 00:04:18,096 palpamos las mismas sensaciones. 62 00:04:18,096 --> 00:04:24,896 Podemos imaginar que ese que escribe en inglés es el mismo que vino de las montañas, 63 00:04:24,896 --> 00:04:27,067 de un pueblo de la montaña libanesa. 64 00:04:27,067 --> 00:04:32,381 Es un ejemplo que nadie puede negar. 65 00:04:32,381 --> 00:04:43,826 También dicen que la única manera de matar un pueblo es matando su lengua. 66 00:04:43,826 --> 00:04:49,049 Esta realidad la conocen los pueblos desarrollados: 67 00:04:49,049 --> 00:04:55,526 alemanes, franceses, japoneses, chinos... todos los pueblos saben que es verdad, 68 00:04:55,526 --> 00:04:59,652 por eso promulgan leyes para proteger sus lenguas, 69 00:04:59,652 --> 00:05:02,382 las sacralizan, 70 00:05:02,382 --> 00:05:07,763 crean con ellas y destinan ingentes cantidades de dinero en su desarrollo. 71 00:05:07,763 --> 00:05:11,097 ¿Es que somos más listos que ellos? 72 00:05:11,097 --> 00:05:19,290 No somos parte del primer mundo, ni nos han llegado esas ideas de desarrollo, 73 00:05:19,290 --> 00:05:24,686 pero queremos unirnos a ese mundo civilizado, seguir a esos países que eran como nosotros 74 00:05:24,686 --> 00:05:26,162 pero decidieron apostar por el crecimiento y la investigación, 75 00:05:26,162 --> 00:05:28,212 queremos ser como ellos, 76 00:05:28,212 --> 00:05:30,840 como Turquía, como Malasia... 77 00:05:30,840 --> 00:05:34,651 ellos recorrieron esa senda portando consigo su lengua, 78 00:05:34,651 --> 00:05:38,065 cuidándola como un diamante, 79 00:05:38,065 --> 00:05:39,883 llevándola bien cerca. 80 00:05:39,883 --> 00:05:44,434 Porque si nos llega cualquier producción turca, o de otro lugar 81 00:05:44,434 --> 00:05:46,747 y no está escrita en turco, 82 00:05:46,747 --> 00:05:49,177 no es una producción local, 83 00:05:49,177 --> 00:05:51,714 nadie creerá que es una producción local. 84 00:05:51,714 --> 00:05:54,545 Volverán a ser consumidores, 85 00:05:54,545 --> 00:05:56,800 y consumirán en la ignorancia, como hacemos nosotros cada dos por tres. 86 00:05:56,800 --> 00:06:05,990 Así que para crear y producir es necesario cuidar la propia lengua. 87 00:06:05,990 --> 00:06:12,847 Si les digo: "libertad, soberanía, independencia". 88 00:06:12,847 --> 00:06:18,030 ¿Qué evoca? ¿Nada? 89 00:06:18,030 --> 00:06:23,028 Independientemente de a quién apoyen... 90 00:06:23,028 --> 00:06:29,532 la lengua no es solo hablar, no es cualquier palabra que salga de la boca. 91 00:06:29,532 --> 00:06:34,197 La lengua representa etapas concretas de nuestras vidas, 92 00:06:34,197 --> 00:06:39,281 y nuestros sentimientos están unidos a ella, a ciertos términos. 93 00:06:39,281 --> 00:06:45,178 Por eso cuando dije la frase anterior a todos les vino una imagen a la cabeza. 94 00:06:45,178 --> 00:06:50,568 Hay ciertas palabras, ciertos sentimientos, para determinados días y etapas históricas. 95 00:06:50,568 --> 00:06:54,665 La lengua no es una palabra o dos o tres letras en fila, 96 00:06:54,665 --> 00:07:02,467 sino una idea interior relacionada con cómo pensamos, cómo vemos al otro y cómo nos ve, 97 00:07:02,467 --> 00:07:04,560 cuál es nuestro bagaje intelectual. 98 00:07:04,560 --> 00:07:06,753 ¿Por qué decimos que una persona entiende y otra no? 99 00:07:06,753 --> 00:07:15,218 Si les dijera: "freedom, sovereignty, independence"; 100 00:07:15,218 --> 00:07:18,962 si llega su hijo y les dice: 101 00:07:18,962 --> 00:07:23,004 "¡Oye, papá! ¿Estuviste en eso que decían "freedom", y tal o cual eslogan...?" 102 00:07:23,004 --> 00:07:25,563 ¿Qué sienten? 103 00:07:25,563 --> 00:07:29,331 Si sienten algo, está bien, no pasa nada, 104 00:07:29,331 --> 00:07:32,915 me tendría que ir, mejor que seguir hablando para nada. 105 00:07:32,915 --> 00:07:36,950 Lo que quiero decir es que estas expresiones nos traen un recuerdo concreto. 106 00:07:36,950 --> 00:07:42,875 Tengo una amiga libanesa casada con un francés. 107 00:07:42,875 --> 00:07:47,070 Cuando le pregunté qué tal le iba 108 00:07:47,070 --> 00:07:49,080 me respondió que muy bien, 109 00:07:49,080 --> 00:07:53,234 pero que se pasó una noche entera intentando explicarle 110 00:07:53,234 --> 00:07:55,332 qué significa "to'borne" [entiérrame]. 111 00:07:55,332 --> 00:08:10,155 (Aplausos) 112 00:08:10,155 --> 00:08:11,383 Pensaría: "¡qué bestialidad!" 113 00:08:13,031 --> 00:08:14,680 ¿No? 114 00:08:14,680 --> 00:08:17,163 "¿Se quiere suicidar o qué?" 115 00:08:17,163 --> 00:08:22,555 Esto es solo un pequeño ejemplo 116 00:08:22,555 --> 00:08:29,080 que la hizo sentir incapaz de hablar así a su marido, pues no iba a entender, 117 00:08:29,080 --> 00:08:31,330 él piensa de otra manera. 118 00:08:31,330 --> 00:08:36,027 Me dijo que también escucha con ella a Fairouz, 119 00:08:36,027 --> 00:08:38,366 y que una noche le intentó traducir 120 00:08:38,366 --> 00:08:42,285 para que sintiera lo que ella siente cuando escucha a Fairouz. 121 00:08:42,285 --> 00:08:45,213 Y la pobre intentó traducir: 122 00:08:45,213 --> 00:08:48,351 "Ojalá pudiera alargar la mano y robarte" 123 00:08:48,351 --> 00:08:55,930 "pero como eres suyo retiré la mano y te dejé" 124 00:08:55,930 --> 00:09:06,979 Traduzcan eso. 125 00:09:06,979 --> 00:09:10,795 ¿Qué hacemos entonces para proteger la lengua árabe? 126 00:09:10,795 --> 00:09:13,941 Llevamos la cuestión al nivel de la sociedad civil 127 00:09:13,941 --> 00:09:17,078 y lanzamos una campaña para preservar la lengua árabe 128 00:09:17,078 --> 00:09:20,034 aunque mucha gente nos decía: "¿qué más da?" 129 00:09:20,034 --> 00:09:23,305 "diviértanse, no se preocupen tanto". 130 00:09:23,305 --> 00:09:25,269 ¡No pasa nada! 131 00:09:25,269 --> 00:09:28,045 Nuestra campaña tenía por lema: 132 00:09:28,045 --> 00:09:30,452 "Te hablo desde el este y me respondes desde el oeste". 133 00:09:30,452 --> 00:09:38,195 No dijimos: "no vamos a aceptar esto, porque esta es nuestra lengua, etc". 134 00:09:38,195 --> 00:09:43,598 No usamos ese estilo porque no creemos que deba hacerse así, 135 00:09:43,598 --> 00:09:47,109 si alguien me habla así odiaría la lengua árabe. 136 00:09:47,109 --> 00:09:54,331 Nosotros lo que queremos es ver cómo vivimos en realidad, 137 00:09:54,331 --> 00:09:58,929 de una manera similar a nuestros sueños, nuestro día a día, nuestros anhelos, 138 00:09:58,929 --> 00:10:04,343 de una manera que vista nuestra ropa, que piense como nosotros. 139 00:10:04,343 --> 00:10:08,282 Nuestro lema pone el dedo en la llaga, 140 00:10:08,282 --> 00:10:12,267 es sencillo, creativo y convincente. 141 00:10:12,267 --> 00:10:19,931 Después empezamos otra campaña, pusimos letras en la calle, 142 00:10:19,931 --> 00:10:22,282 (a lo mejor las vieron ahí fuera) 143 00:10:22,282 --> 00:10:28,634 y alrededor de ellas una cinta policial en la que decía: "No mates tu lengua". 144 00:10:28,634 --> 00:10:32,896 ¿Por qué? De verdad, no debemos matar nuestra lengua. 145 00:10:32,896 --> 00:10:35,916 Entre todos debemos evitar matar nuestra lengua. 146 00:10:35,916 --> 00:10:40,487 Porque si la matamos, cuando volvamos en busca de nuestra identidad, 147 00:10:40,487 --> 00:10:42,850 cuando volvamos en busca de nuestra existencia, 148 00:10:42,850 --> 00:10:45,308 tendremos que volver a empezar desde cero, 149 00:10:45,308 --> 00:10:51,718 no solo no seremos capaces de ser modernos y desarrollados. 150 00:10:51,718 --> 00:10:58,709 También tomaos fotos de chicos y chicas vestidos con letras árabes. 151 00:10:58,709 --> 00:11:01,214 Fotos de chicos y chicas "cool". 152 00:11:01,214 --> 00:11:03,447 ¡Nosotros somos muy "cool"! 153 00:11:03,447 --> 00:11:08,997 Habrá quien diga: "Has usado una palabra inglesa, ¡te atrapamos!" 154 00:11:08,997 --> 00:11:12,434 No, he adoptado la palabra "cool". 155 00:11:12,434 --> 00:11:16,265 Les reto a encontrar una palabra más bella 156 00:11:16,265 --> 00:11:19,097 y más adecuada. 157 00:11:19,097 --> 00:11:24,553 Seguiré diciendo "Internet", y no "red de redes". 158 00:11:24,553 --> 00:11:26,146 (Risas) 159 00:11:26,146 --> 00:11:28,860 ¡No vale igual! ¿Es broma o qué? 160 00:11:28,860 --> 00:11:33,166 Pero para llegar a este punto tenemos que estar todos convencidos. 161 00:11:33,166 --> 00:11:35,984 No queremos dejar al más fuerte, 162 00:11:35,984 --> 00:11:38,551 al que cree tener el poder sobre la lengua, 163 00:11:38,551 --> 00:11:44,385 que nos domine y nos obligue a pensar y sentir como él quiere. 164 00:11:44,385 --> 00:11:48,416 La clave está en la creatividad. 165 00:11:48,416 --> 00:11:52,564 Si no podemos llegar al espacio o construir un cohete, 166 00:11:52,564 --> 00:11:54,079 podemos crear. 167 00:11:54,079 --> 00:11:57,322 En este momento, cada uno de Uds. es un proyecto creativo. 168 00:11:57,322 --> 00:11:59,930 La creatividad en la lengua materna es el camino 169 00:11:59,930 --> 00:12:03,660 Empecemos ahora, desde este momento. 170 00:12:03,660 --> 00:12:06,186 Escribamos una novela, rodemos un corto. 171 00:12:06,186 --> 00:12:09,045 Una sola novela puede dar la vuelta al mundo, 172 00:12:09,045 --> 00:12:12,426 puede devolver la lengua árabe a lo más alto. 173 00:12:12,426 --> 00:12:17,203 No digan que no hay solución. Por supuesto que la hay. 174 00:12:17,203 --> 00:12:21,510 Tenemos que estar convencidos de que hay solución, 175 00:12:21,510 --> 00:12:24,499 y tenemos que ser parte de ella. 176 00:12:24,499 --> 00:12:28,025 Para terminar, ¿qué se puede hacer desde hoy? 177 00:12:28,025 --> 00:12:31,104 Ahora, con Twitter. ¿Quién de aquí tiene Twitter? 178 00:12:31,104 --> 00:12:38,600 Por favor, se lo suplico. 179 00:12:38,600 --> 00:12:43,572 O en árabe, o en inglés, o en francés o en chino. 180 00:12:43,572 --> 00:12:49,865 ¡Pero no escriban usando letras y números! 181 00:12:49,865 --> 00:12:53,319 (Aplausos) 182 00:12:53,319 --> 00:12:56,683 ¡Eso es un desastre! ¡No es ninguna lengua! 183 00:12:56,683 --> 00:13:00,916 Es un mundo incierto, una lengua incierta, 184 00:13:00,916 --> 00:13:03,763 y ya nadie nos podrá sacar de ahí. 185 00:13:03,763 --> 00:13:06,635 Eso es lo primero que podemos hacer. 186 00:13:06,635 --> 00:13:09,366 Segundo, hay muchas cosas que podemos hacer. 187 00:13:09,366 --> 00:13:11,835 Nosotros no estamos aquí para convencer a nadie, 188 00:13:11,835 --> 00:13:14,780 sino para advertir de que debemos cuidar nuestra lengua. 189 00:13:14,780 --> 00:13:17,284 Ahora les contaré un secreto. 190 00:13:17,284 --> 00:13:25,599 Cuando nace un niño, la primera manera con que conoce a su padre es la lengua. 191 00:13:25,599 --> 00:13:30,892 Así que cuando nazca mi hija le diré: "Este es papá, mi vida". 192 00:13:30,892 --> 00:13:35,196 Y no le diré: "This is your dad, honey". 193 00:13:35,196 --> 00:13:40,729 Y en el supermercado, cuando mi hija dé las gracias en árabe 194 00:13:40,729 --> 00:13:46,936 no le diré: "Dit merci !", deseando que nadie la hubiera escuchado. 195 00:13:46,936 --> 00:13:57,801 (Aplausos) 196 00:13:57,801 --> 00:14:03,343 Superemos este complejo frente a lo extranjero 197 00:14:03,343 --> 00:14:10,343 (Aplausos)