Return to Video

Ne insistirajte na engleskom jeziku! | Patriša Rajan | TEDxDubai

  • 0:11 - 0:13
    To mi se stalno dešava u Dubaiju.
  • 0:14 - 0:16
    "Draga, ovde ste na odmoru?"
  • 0:16 - 0:17
    (Smeh)
  • 0:17 - 0:20
    "Došli ste u posetu deci?
  • 0:20 - 0:22
    Koliko ostajete?"
  • 0:23 - 0:26
    Pa, u stvari se nadam
    da ću ostati bar još neko vreme.
  • 0:26 - 0:29
    Živim i radim u Zalivu
  • 0:30 - 0:31
    preko 30 godina.
  • 0:31 - 0:35
    (Aplauz)
  • 0:35 - 0:38
    I za to vreme, viđala sam mnogo promena.
  • 0:40 - 0:43
    Ta statistika je prilično šokantna.
  • 0:43 - 0:45
    I želim da vam danas govorim
  • 0:45 - 0:47
    o gubitku jezika
  • 0:47 - 0:50
    i globalizaciji engleskog jezika.
  • 0:50 - 0:52
    Hoću da vam govorim o svojoj prijateljici
  • 0:52 - 0:55
    koja je predavala engleski
    odraslima u Abu Dabiju.
  • 0:55 - 0:57
    I jednog lepog dana,
  • 0:57 - 1:00
    odlučila je da ih odvede u vrt
  • 1:00 - 1:02
    da ih uči rečima iz prirode.
  • 1:02 - 1:04
    Ali je na kraju ona završila učeći
  • 1:04 - 1:06
    arapske reči za lokalne biljke,
  • 1:06 - 1:08
    kao i njihovu upotrebu -
  • 1:08 - 1:11
    medicinsku, kozmetičku,
  • 1:11 - 1:13
    kuvarsku, biljnu.
  • 1:13 - 1:15
    Kako su svi ti studenti stekli to znanje?
  • 1:15 - 1:18
    Naravno, od njihovih baka i deka
  • 1:18 - 1:20
    pa čak i pradeda i prababa.
  • 1:20 - 1:23
    Nije neophodno
    da vam kažem koliko je važno
  • 1:23 - 1:26
    imati mogućnost komunikacije
  • 1:26 - 1:28
    kroz generacije.
  • 1:28 - 1:29
    Ali nažalost, danas,
  • 1:29 - 1:31
    jezici umiru
  • 1:31 - 1:33
    po nečuvenoj stopi.
  • 1:33 - 1:36
    Svakih 14 dana umre jedan jezik.
  • 1:36 - 1:38
    Ne znam kako to znaju, ali tako kažu
  • 1:40 - 1:41
    E sada, u isto vreme,
  • 1:41 - 1:44
    engleski je neosporno globalni jezik.
  • 1:45 - 1:46
    Ima li tu neke povezanosti?
  • 1:46 - 1:48
    Pa ne znam.
  • 1:48 - 1:50
    Ali znam da sam videla mnogo promena.
  • 1:50 - 1:53
    Prvi put kad sam došla u Zaliv,
    došla sam u Kuvajt,
  • 1:54 - 1:57
    u trenutku kada je još bilo
    teškoća u komunikaciji.
  • 1:57 - 1:59
    U stvari, ne tako davno.
  • 1:59 - 2:01
    Ovo je prerano.
  • 2:01 - 2:03
    Ali ipak,
  • 2:03 - 2:05
    Britiš Kaunsil me je regrutovao
  • 2:05 - 2:08
    zajedno sa oko 25 drugih učitelja.
  • 2:08 - 2:11
    I mi smo bili prvi ne-Muslimani
  • 2:11 - 2:14
    koji su predavali
    u državnim školama u Kuvajtu.
  • 2:14 - 2:16
    Dovedeni smo da predajemo engleski
  • 2:16 - 2:19
    jer je vlada želela da modernizuje zemlju
  • 2:19 - 2:22
    i osnaži građane kroz obrazovanje.
  • 2:22 - 2:24
    I naravno, Britanija je dobila
  • 2:24 - 2:28
    nešto od tog divnog naftnog bogatstva.
  • 2:28 - 2:30
    Okej.
  • 2:33 - 2:36
    Ovo je velika promena koju sam videla -
  • 2:36 - 2:37
    kako se učenje engleskog
  • 2:37 - 2:42
    od obostrano korisne prakse pretovrilo
  • 2:43 - 2:46
    u masovni međunarodni biznis,
    koji danas viđamo.
  • 2:47 - 2:50
    Više nije samo strani jezik
    u školskom programu.
  • 2:50 - 2:52
    I više nije isključivo vlasništvo
  • 2:52 - 2:54
    majke Engleske.
  • 2:54 - 2:56
    Postao je trend
  • 2:56 - 3:00
    u svakoj naciji na Zemlji
    koja govori engleski.
  • 3:00 - 3:01
    I zašto da ne?
  • 3:01 - 3:04
    Naposletku, najbolje obrazovanje -
  • 3:04 - 3:07
    prema najnovijoj rang listi
    Svetskog univerziteta -
  • 3:08 - 3:10
    može se naći na univerzitetima
  • 3:10 - 3:12
    u Engleskoj i Americi.
  • 3:13 - 3:17
    Dakle, prirodno je da svi žele
    englesko obrazovanje.
  • 3:17 - 3:19
    Ali ako vam to nije maternji jezik,
  • 3:19 - 3:21
    morate da prođete test.
  • 3:22 - 3:23
    E sad, da li je ispravno
  • 3:23 - 3:26
    odbiti studenta samo
  • 3:26 - 3:28
    na osnovu jezičkih sposobnosti?
  • 3:28 - 3:31
    Možda imate kompjuterskog naučnika
  • 3:31 - 3:32
    koji je genije.
  • 3:32 - 3:35
    Da li je njemu potreban isti jezik
    kao i advokatu, na primer?
  • 3:36 - 3:38
    Pa, mislim da ne.
  • 3:39 - 3:42
    Mi, profesori engleskog
    ih stalno odbacujemo.
  • 3:43 - 3:44
    Postavimo znak stop,
  • 3:44 - 3:46
    i zaustavimo ih na njihovom putu.
  • 3:46 - 3:49
    Više ne mogu da prate svoj san,
  • 3:49 - 3:51
    dok ne prođu engleski.
  • 3:54 - 3:56
    Hajde da to postavim ovako,
  • 3:56 - 3:59
    da upoznam jednojezičnog
    holandskog govornika
  • 3:59 - 4:01
    koji ima lek za rak,
  • 4:01 - 4:04
    da li bih ga sprečila da uđe
    na britanski univerzitet?
  • 4:04 - 4:06
    Mislim da ne.
  • 4:06 - 4:09
    Ali zapravo, to je upravo ono što činimo.
  • 4:09 - 4:12
    Profesori engleskog su čuvari na kapiji.
  • 4:12 - 4:15
    I prvo morate nas da zadovoljite
  • 4:15 - 4:18
    svojim dovoljno dobrim engleskim.
  • 4:20 - 4:22
    Može biti opasno dati -
  • 4:23 - 4:25
    (Smeh)
  • 4:25 - 4:28
    preveliku moć
  • 4:28 - 4:30
    uskom delu društva.
  • 4:30 - 4:33
    Možda bi granice bile suviše univerzalne.
  • 4:33 - 4:34
    Okej.
  • 4:35 - 4:37
    "Ali", čujem vas kako kažete,
  • 4:38 - 4:40
    "šta sa istraživanjima?
  • 4:40 - 4:42
    Sve je na engleksom."
  • 4:42 - 4:44
    Knjige su na engleskom,
  • 4:44 - 4:46
    časopisi se pišu na engleskom,
  • 4:46 - 4:48
    ali to je proročanstvo
    koje se samo ispunjava.
  • 4:48 - 4:50
    Ono hrani zahteve engleskog.
  • 4:51 - 4:52
    I tako to ide.
  • 4:52 - 4:56
    Pitam vas, šta se desilo prevođenju?
  • 4:56 - 4:59
    Ako se prisetite islamskog zlatnog doba,
  • 5:00 - 5:02
    tada su rađeni mnogi prevodi.
  • 5:02 - 5:05
    Prevodilo se sa latinskog i grčkog
  • 5:05 - 5:07
    na arapski, persijski,
  • 5:08 - 5:10
    pa se onda prevodilo
  • 5:10 - 5:12
    na germanske jezike Evrope
  • 5:12 - 5:14
    i onda romanske jezike.
  • 5:14 - 5:17
    I tako je sunce sinulo
    na mračno doba Evrope.
  • 5:19 - 5:21
    Nemojte me pogrešno shvatiti;
  • 5:21 - 5:23
    nisam ja protiv učenja engleskog,
  • 5:24 - 5:25
    svi vi profesori engleskog.
  • 5:25 - 5:28
    Volim to što imamo globalni jezik.
  • 5:28 - 5:31
    Danas nam je potreban više nego ikada.
  • 5:31 - 5:33
    Ali sam protiv toga da se on koristi
  • 5:33 - 5:35
    kao barijera.
  • 5:35 - 5:38
    Da li zaista želimo
    da završimo sa 600 jezika,
  • 5:38 - 5:41
    a da glavni bude engleski ili kineski?
  • 5:41 - 5:44
    Treba nam više od toga.
    Gde povlačimo crtu?
  • 5:44 - 5:46
    Ovaj sistem
  • 5:46 - 5:49
    izjednačava inteligenciju
  • 5:49 - 5:53
    sa znanjem engleskog
  • 5:53 - 5:54
    (Smeh)
  • 5:54 - 5:56
    što je vrlo proizvoljno.
  • 5:56 - 6:01
    (Aplauz)
  • 6:02 - 6:04
    I želim da vas podsetim
  • 6:04 - 6:07
    da giganti na čijim ramenima
  • 6:07 - 6:09
    stoje današnji intelektualci
  • 6:09 - 6:12
    nisu imali engleski,
  • 6:12 - 6:14
    nisu morali da polože test iz engleskog.
  • 6:14 - 6:16
    Na primer, Ajnštajn.
  • 6:17 - 6:20
    Inače, smatrali su da mu je potrebna
    specijalna škola
  • 6:20 - 6:23
    jer činjenica je da je bio disleksičar.
  • 6:23 - 6:24
    Ali srećom po svet,
  • 6:24 - 6:27
    nije morao da položi test engleskog.
  • 6:27 - 6:30
    TOEFL, američki test engleskog,
  • 6:30 - 6:32
    je počeo da se koristi
  • 6:32 - 6:34
    tek 1964.
  • 6:34 - 6:37
    Sada je on eksplodirao.
  • 6:37 - 6:39
    Postoje gomile i gomile testova engleskog.
  • 6:39 - 6:41
    I milioni i milioni učenika
  • 6:41 - 6:42
    svake godine polažu te testove.
  • 6:43 - 6:45
    E sad možete pomisliti, vi i ja,
  • 6:45 - 6:48
    da kotizacije nisu loše, da su okej,
  • 6:48 - 6:49
    ali one su prevelike
  • 6:49 - 6:51
    za milione mnogih siromašnih ljudi.
  • 6:51 - 6:53
    I u samom startu ih mi odbijamo.
  • 6:53 - 6:56
    (Aplauz)
  • 6:57 - 7:01
    Sećam se naslova koji sam nedavno videla:
  • 7:01 - 7:03
    "Obrazovanje: Veliki delilac."
  • 7:04 - 7:05
    Sada shvatam,
  • 7:05 - 7:08
    razumem zašto bi se ljudi
    usmerili na engleski.
  • 7:08 - 7:11
    Žele da svojoj deci pruže
    najbolju moguću priliku u životu.
  • 7:12 - 7:15
    A da bi to mogli, potrebno im je
    zapadnjačko obrazovanje.
  • 7:15 - 7:17
    Jer, naravno, najbolji poslovi
  • 7:17 - 7:21
    idu ljudima koji dolaze
    sa univerziteta sa zapada,
  • 7:21 - 7:22
    kako sam ranije navela.
  • 7:22 - 7:24
    To je kružna stvar.
  • 7:24 - 7:26
    Okej.
  • 7:26 - 7:29
    Dozvolite da vam ispričam priču
    o dva naučnika,
  • 7:29 - 7:30
    dva engleska naučnika.
  • 7:30 - 7:33
    Radili su eksperiment
  • 7:33 - 7:35
    u vezi sa genetikom
  • 7:35 - 7:37
    i prednjim i zadnjim udovima životinja.
  • 7:37 - 7:40
    Ali nisu mogli da dođu
    do željenih rezultata.
  • 7:40 - 7:42
    Stvarno nisu znali šta da rade,
  • 7:42 - 7:44
    sve dok se nije pojavio nemački naučnik
  • 7:44 - 7:47
    koji je shvatio da su koristili dve reči
  • 7:47 - 7:50
    za prednje i zadnje udove,
  • 7:50 - 7:53
    dok genetika zapravo ne pravi razliku
  • 7:53 - 7:55
    kao ni nemački.
  • 7:55 - 7:57
    Dakle bingo,
  • 7:57 - 7:59
    rešen problem.
  • 7:59 - 8:02
    Ako ne možete da mislite misao,
  • 8:02 - 8:04
    zaglavili ste se.
  • 8:04 - 8:07
    Ali ako neki drugi jezik može to da čini,
  • 8:07 - 8:09
    onda, saradnjom,
  • 8:09 - 8:11
    možemo postići i naučiti mnogo više.
  • 8:13 - 8:15
    Moja ćerka
  • 8:16 - 8:18
    je došla u Englesku iz Kuvajta.
  • 8:18 - 8:22
    Učila je nauku i matematiku
    na arapskom,
  • 8:22 - 8:24
    na arapskoj višoj školi.
  • 8:24 - 8:27
    Morala je da to prevede
    na engleski u gimnaziji.
  • 8:27 - 8:30
    I bila je najbolja u odeljenju
  • 8:30 - 8:31
    u tim predmetima.
  • 8:31 - 8:33
    To nam govori
  • 8:33 - 8:36
    da, kada učenici dođu
    kod nas iz drugih zemalja,
  • 8:36 - 8:38
    moguće je da im ne odajemo priznanje
  • 8:38 - 8:40
    za ono što već znaju,
  • 8:40 - 8:42
    a znaju to na svom jeziku.
  • 8:42 - 8:44
    Kada jezik umre,
  • 8:44 - 8:47
    ne znamo šta sa njim gubimo.
  • 8:50 - 8:53
    Ovo je - ne znam da li ste to videli
    nedavno na CNN-u -
  • 8:54 - 8:57
    dali su Heroes Award
  • 8:57 - 9:01
    mladom kenijskom čobanu
  • 9:01 - 9:05
    koji nije mogao noću da uči u svom selu,
  • 9:05 - 9:06
    poput ostale dece iz sela,
  • 9:06 - 9:08
    jer se kerozinska lampa,
  • 9:08 - 9:10
    dimila i oštetila njegove oči.
  • 9:10 - 9:12
    I svakako, nikada nije bilo
    dovoljno kerozina,
  • 9:12 - 9:15
    jer šta možete da kupite
    sa dolarom na dan?
  • 9:15 - 9:17
    Tako je napravio
  • 9:17 - 9:20
    solarnu lampu koja ništa ne košta.
  • 9:20 - 9:22
    I sada deca u njegovom selu
  • 9:22 - 9:24
    dobijaju iste ocene u školi
  • 9:24 - 9:27
    kao i deca čije kuće imaju struju.
  • 9:28 - 9:34
    (Aplauz)
  • 9:34 - 9:37
    Kada je primio svoju nagradu,
  • 9:37 - 9:38
    izgovorio je ove divne reči:
  • 9:38 - 9:41
    "Deca mogu Afriku da vode
    od onoga što je ona danas,
  • 9:42 - 9:44
    mračni kontinent,
  • 9:44 - 9:46
    do svetlog kontinenta."
  • 9:46 - 9:48
    Jednostavna ideja,
  • 9:48 - 9:50
    koja može da ima dalekosežan uticaj.
  • 9:51 - 9:54
    Ljudi koji nemaju svetlosti,
  • 9:54 - 9:56
    bilo fizičke ili metaforičke,
  • 9:56 - 9:59
    ne mogu proći naše testove,
  • 9:59 - 10:01
    i nikada ne možemo znati šta oni znaju.
  • 10:03 - 10:05
    Hajde da ne držimo ni sebe ni njih
  • 10:05 - 10:07
    u mraku.
  • 10:07 - 10:10
    Hajde da slavimo različitost.
  • 10:10 - 10:13
    Negujte svoj jezik.
  • 10:13 - 10:16
    Koristite ga da širite sjajne ideje.
  • 10:17 - 10:23
    (Aplauz)
  • 10:25 - 10:26
    Mnogo vam hvala.
  • 10:26 - 10:29
    (Aplauz)
Title:
Ne insistirajte na engleskom jeziku! | Patriša Rajan | TEDxDubai
Description:

Dugogodišnja profesorka engleskog jezika Patriša Rajan postavlja provokativno pitanje: da li globalno usmerenje na engleski jezik sprečava širenje sjajnih ideja na drugim jezicima? (Na primer: šta da je Ajnštajn morao da položi TOEFL?) Strastvena odbrana prevođenja i deljenja ideja.

Ovaj govor je odr\an na lokalnom TEDx doga]aju, organizovanom nezavisno od TED konferencija.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
10:25

Serbian subtitles

Revisions