Ne insistirajte na engleskom jeziku! | Patriša Rajan | TEDxDubai
-
0:11 - 0:13To mi se stalno dešava u Dubaiju.
-
0:14 - 0:16"Draga, ovde ste na odmoru?"
-
0:16 - 0:17(Smeh)
-
0:17 - 0:20"Došli ste u posetu deci?
-
0:20 - 0:22Koliko ostajete?"
-
0:23 - 0:26Pa, u stvari se nadam
da ću ostati bar još neko vreme. -
0:26 - 0:29Živim i radim u Zalivu
-
0:30 - 0:31preko 30 godina.
-
0:31 - 0:35(Aplauz)
-
0:35 - 0:38I za to vreme, viđala sam mnogo promena.
-
0:40 - 0:43Ta statistika je prilično šokantna.
-
0:43 - 0:45I želim da vam danas govorim
-
0:45 - 0:47o gubitku jezika
-
0:47 - 0:50i globalizaciji engleskog jezika.
-
0:50 - 0:52Hoću da vam govorim o svojoj prijateljici
-
0:52 - 0:55koja je predavala engleski
odraslima u Abu Dabiju. -
0:55 - 0:57I jednog lepog dana,
-
0:57 - 1:00odlučila je da ih odvede u vrt
-
1:00 - 1:02da ih uči rečima iz prirode.
-
1:02 - 1:04Ali je na kraju ona završila učeći
-
1:04 - 1:06arapske reči za lokalne biljke,
-
1:06 - 1:08kao i njihovu upotrebu -
-
1:08 - 1:11medicinsku, kozmetičku,
-
1:11 - 1:13kuvarsku, biljnu.
-
1:13 - 1:15Kako su svi ti studenti stekli to znanje?
-
1:15 - 1:18Naravno, od njihovih baka i deka
-
1:18 - 1:20pa čak i pradeda i prababa.
-
1:20 - 1:23Nije neophodno
da vam kažem koliko je važno -
1:23 - 1:26imati mogućnost komunikacije
-
1:26 - 1:28kroz generacije.
-
1:28 - 1:29Ali nažalost, danas,
-
1:29 - 1:31jezici umiru
-
1:31 - 1:33po nečuvenoj stopi.
-
1:33 - 1:36Svakih 14 dana umre jedan jezik.
-
1:36 - 1:38Ne znam kako to znaju, ali tako kažu
-
1:40 - 1:41E sada, u isto vreme,
-
1:41 - 1:44engleski je neosporno globalni jezik.
-
1:45 - 1:46Ima li tu neke povezanosti?
-
1:46 - 1:48Pa ne znam.
-
1:48 - 1:50Ali znam da sam videla mnogo promena.
-
1:50 - 1:53Prvi put kad sam došla u Zaliv,
došla sam u Kuvajt, -
1:54 - 1:57u trenutku kada je još bilo
teškoća u komunikaciji. -
1:57 - 1:59U stvari, ne tako davno.
-
1:59 - 2:01Ovo je prerano.
-
2:01 - 2:03Ali ipak,
-
2:03 - 2:05Britiš Kaunsil me je regrutovao
-
2:05 - 2:08zajedno sa oko 25 drugih učitelja.
-
2:08 - 2:11I mi smo bili prvi ne-Muslimani
-
2:11 - 2:14koji su predavali
u državnim školama u Kuvajtu. -
2:14 - 2:16Dovedeni smo da predajemo engleski
-
2:16 - 2:19jer je vlada želela da modernizuje zemlju
-
2:19 - 2:22i osnaži građane kroz obrazovanje.
-
2:22 - 2:24I naravno, Britanija je dobila
-
2:24 - 2:28nešto od tog divnog naftnog bogatstva.
-
2:28 - 2:30Okej.
-
2:33 - 2:36Ovo je velika promena koju sam videla -
-
2:36 - 2:37kako se učenje engleskog
-
2:37 - 2:42od obostrano korisne prakse pretovrilo
-
2:43 - 2:46u masovni međunarodni biznis,
koji danas viđamo. -
2:47 - 2:50Više nije samo strani jezik
u školskom programu. -
2:50 - 2:52I više nije isključivo vlasništvo
-
2:52 - 2:54majke Engleske.
-
2:54 - 2:56Postao je trend
-
2:56 - 3:00u svakoj naciji na Zemlji
koja govori engleski. -
3:00 - 3:01I zašto da ne?
-
3:01 - 3:04Naposletku, najbolje obrazovanje -
-
3:04 - 3:07prema najnovijoj rang listi
Svetskog univerziteta - -
3:08 - 3:10može se naći na univerzitetima
-
3:10 - 3:12u Engleskoj i Americi.
-
3:13 - 3:17Dakle, prirodno je da svi žele
englesko obrazovanje. -
3:17 - 3:19Ali ako vam to nije maternji jezik,
-
3:19 - 3:21morate da prođete test.
-
3:22 - 3:23E sad, da li je ispravno
-
3:23 - 3:26odbiti studenta samo
-
3:26 - 3:28na osnovu jezičkih sposobnosti?
-
3:28 - 3:31Možda imate kompjuterskog naučnika
-
3:31 - 3:32koji je genije.
-
3:32 - 3:35Da li je njemu potreban isti jezik
kao i advokatu, na primer? -
3:36 - 3:38Pa, mislim da ne.
-
3:39 - 3:42Mi, profesori engleskog
ih stalno odbacujemo. -
3:43 - 3:44Postavimo znak stop,
-
3:44 - 3:46i zaustavimo ih na njihovom putu.
-
3:46 - 3:49Više ne mogu da prate svoj san,
-
3:49 - 3:51dok ne prođu engleski.
-
3:54 - 3:56Hajde da to postavim ovako,
-
3:56 - 3:59da upoznam jednojezičnog
holandskog govornika -
3:59 - 4:01koji ima lek za rak,
-
4:01 - 4:04da li bih ga sprečila da uđe
na britanski univerzitet? -
4:04 - 4:06Mislim da ne.
-
4:06 - 4:09Ali zapravo, to je upravo ono što činimo.
-
4:09 - 4:12Profesori engleskog su čuvari na kapiji.
-
4:12 - 4:15I prvo morate nas da zadovoljite
-
4:15 - 4:18svojim dovoljno dobrim engleskim.
-
4:20 - 4:22Može biti opasno dati -
-
4:23 - 4:25(Smeh)
-
4:25 - 4:28preveliku moć
-
4:28 - 4:30uskom delu društva.
-
4:30 - 4:33Možda bi granice bile suviše univerzalne.
-
4:33 - 4:34Okej.
-
4:35 - 4:37"Ali", čujem vas kako kažete,
-
4:38 - 4:40"šta sa istraživanjima?
-
4:40 - 4:42Sve je na engleksom."
-
4:42 - 4:44Knjige su na engleskom,
-
4:44 - 4:46časopisi se pišu na engleskom,
-
4:46 - 4:48ali to je proročanstvo
koje se samo ispunjava. -
4:48 - 4:50Ono hrani zahteve engleskog.
-
4:51 - 4:52I tako to ide.
-
4:52 - 4:56Pitam vas, šta se desilo prevođenju?
-
4:56 - 4:59Ako se prisetite islamskog zlatnog doba,
-
5:00 - 5:02tada su rađeni mnogi prevodi.
-
5:02 - 5:05Prevodilo se sa latinskog i grčkog
-
5:05 - 5:07na arapski, persijski,
-
5:08 - 5:10pa se onda prevodilo
-
5:10 - 5:12na germanske jezike Evrope
-
5:12 - 5:14i onda romanske jezike.
-
5:14 - 5:17I tako je sunce sinulo
na mračno doba Evrope. -
5:19 - 5:21Nemojte me pogrešno shvatiti;
-
5:21 - 5:23nisam ja protiv učenja engleskog,
-
5:24 - 5:25svi vi profesori engleskog.
-
5:25 - 5:28Volim to što imamo globalni jezik.
-
5:28 - 5:31Danas nam je potreban više nego ikada.
-
5:31 - 5:33Ali sam protiv toga da se on koristi
-
5:33 - 5:35kao barijera.
-
5:35 - 5:38Da li zaista želimo
da završimo sa 600 jezika, -
5:38 - 5:41a da glavni bude engleski ili kineski?
-
5:41 - 5:44Treba nam više od toga.
Gde povlačimo crtu? -
5:44 - 5:46Ovaj sistem
-
5:46 - 5:49izjednačava inteligenciju
-
5:49 - 5:53sa znanjem engleskog
-
5:53 - 5:54(Smeh)
-
5:54 - 5:56što je vrlo proizvoljno.
-
5:56 - 6:01(Aplauz)
-
6:02 - 6:04I želim da vas podsetim
-
6:04 - 6:07da giganti na čijim ramenima
-
6:07 - 6:09stoje današnji intelektualci
-
6:09 - 6:12nisu imali engleski,
-
6:12 - 6:14nisu morali da polože test iz engleskog.
-
6:14 - 6:16Na primer, Ajnštajn.
-
6:17 - 6:20Inače, smatrali su da mu je potrebna
specijalna škola -
6:20 - 6:23jer činjenica je da je bio disleksičar.
-
6:23 - 6:24Ali srećom po svet,
-
6:24 - 6:27nije morao da položi test engleskog.
-
6:27 - 6:30TOEFL, američki test engleskog,
-
6:30 - 6:32je počeo da se koristi
-
6:32 - 6:34tek 1964.
-
6:34 - 6:37Sada je on eksplodirao.
-
6:37 - 6:39Postoje gomile i gomile testova engleskog.
-
6:39 - 6:41I milioni i milioni učenika
-
6:41 - 6:42svake godine polažu te testove.
-
6:43 - 6:45E sad možete pomisliti, vi i ja,
-
6:45 - 6:48da kotizacije nisu loše, da su okej,
-
6:48 - 6:49ali one su prevelike
-
6:49 - 6:51za milione mnogih siromašnih ljudi.
-
6:51 - 6:53I u samom startu ih mi odbijamo.
-
6:53 - 6:56(Aplauz)
-
6:57 - 7:01Sećam se naslova koji sam nedavno videla:
-
7:01 - 7:03"Obrazovanje: Veliki delilac."
-
7:04 - 7:05Sada shvatam,
-
7:05 - 7:08razumem zašto bi se ljudi
usmerili na engleski. -
7:08 - 7:11Žele da svojoj deci pruže
najbolju moguću priliku u životu. -
7:12 - 7:15A da bi to mogli, potrebno im je
zapadnjačko obrazovanje. -
7:15 - 7:17Jer, naravno, najbolji poslovi
-
7:17 - 7:21idu ljudima koji dolaze
sa univerziteta sa zapada, -
7:21 - 7:22kako sam ranije navela.
-
7:22 - 7:24To je kružna stvar.
-
7:24 - 7:26Okej.
-
7:26 - 7:29Dozvolite da vam ispričam priču
o dva naučnika, -
7:29 - 7:30dva engleska naučnika.
-
7:30 - 7:33Radili su eksperiment
-
7:33 - 7:35u vezi sa genetikom
-
7:35 - 7:37i prednjim i zadnjim udovima životinja.
-
7:37 - 7:40Ali nisu mogli da dođu
do željenih rezultata. -
7:40 - 7:42Stvarno nisu znali šta da rade,
-
7:42 - 7:44sve dok se nije pojavio nemački naučnik
-
7:44 - 7:47koji je shvatio da su koristili dve reči
-
7:47 - 7:50za prednje i zadnje udove,
-
7:50 - 7:53dok genetika zapravo ne pravi razliku
-
7:53 - 7:55kao ni nemački.
-
7:55 - 7:57Dakle bingo,
-
7:57 - 7:59rešen problem.
-
7:59 - 8:02Ako ne možete da mislite misao,
-
8:02 - 8:04zaglavili ste se.
-
8:04 - 8:07Ali ako neki drugi jezik može to da čini,
-
8:07 - 8:09onda, saradnjom,
-
8:09 - 8:11možemo postići i naučiti mnogo više.
-
8:13 - 8:15Moja ćerka
-
8:16 - 8:18je došla u Englesku iz Kuvajta.
-
8:18 - 8:22Učila je nauku i matematiku
na arapskom, -
8:22 - 8:24na arapskoj višoj školi.
-
8:24 - 8:27Morala je da to prevede
na engleski u gimnaziji. -
8:27 - 8:30I bila je najbolja u odeljenju
-
8:30 - 8:31u tim predmetima.
-
8:31 - 8:33To nam govori
-
8:33 - 8:36da, kada učenici dođu
kod nas iz drugih zemalja, -
8:36 - 8:38moguće je da im ne odajemo priznanje
-
8:38 - 8:40za ono što već znaju,
-
8:40 - 8:42a znaju to na svom jeziku.
-
8:42 - 8:44Kada jezik umre,
-
8:44 - 8:47ne znamo šta sa njim gubimo.
-
8:50 - 8:53Ovo je - ne znam da li ste to videli
nedavno na CNN-u - -
8:54 - 8:57dali su Heroes Award
-
8:57 - 9:01mladom kenijskom čobanu
-
9:01 - 9:05koji nije mogao noću da uči u svom selu,
-
9:05 - 9:06poput ostale dece iz sela,
-
9:06 - 9:08jer se kerozinska lampa,
-
9:08 - 9:10dimila i oštetila njegove oči.
-
9:10 - 9:12I svakako, nikada nije bilo
dovoljno kerozina, -
9:12 - 9:15jer šta možete da kupite
sa dolarom na dan? -
9:15 - 9:17Tako je napravio
-
9:17 - 9:20solarnu lampu koja ništa ne košta.
-
9:20 - 9:22I sada deca u njegovom selu
-
9:22 - 9:24dobijaju iste ocene u školi
-
9:24 - 9:27kao i deca čije kuće imaju struju.
-
9:28 - 9:34(Aplauz)
-
9:34 - 9:37Kada je primio svoju nagradu,
-
9:37 - 9:38izgovorio je ove divne reči:
-
9:38 - 9:41"Deca mogu Afriku da vode
od onoga što je ona danas, -
9:42 - 9:44mračni kontinent,
-
9:44 - 9:46do svetlog kontinenta."
-
9:46 - 9:48Jednostavna ideja,
-
9:48 - 9:50koja može da ima dalekosežan uticaj.
-
9:51 - 9:54Ljudi koji nemaju svetlosti,
-
9:54 - 9:56bilo fizičke ili metaforičke,
-
9:56 - 9:59ne mogu proći naše testove,
-
9:59 - 10:01i nikada ne možemo znati šta oni znaju.
-
10:03 - 10:05Hajde da ne držimo ni sebe ni njih
-
10:05 - 10:07u mraku.
-
10:07 - 10:10Hajde da slavimo različitost.
-
10:10 - 10:13Negujte svoj jezik.
-
10:13 - 10:16Koristite ga da širite sjajne ideje.
-
10:17 - 10:23(Aplauz)
-
10:25 - 10:26Mnogo vam hvala.
-
10:26 - 10:29(Aplauz)
- Title:
- Ne insistirajte na engleskom jeziku! | Patriša Rajan | TEDxDubai
- Description:
-
Dugogodišnja profesorka engleskog jezika Patriša Rajan postavlja provokativno pitanje: da li globalno usmerenje na engleski jezik sprečava širenje sjajnih ideja na drugim jezicima? (Na primer: šta da je Ajnštajn morao da položi TOEFL?) Strastvena odbrana prevođenja i deljenja ideja.
Ovaj govor je odr\an na lokalnom TEDx doga]aju, organizovanom nezavisno od TED konferencija.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 10:25
TED Translators admin approved Serbian subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
TED Translators admin accepted Serbian subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Mind your language | Patricia Ryan | TEDxDubai |