Salvando Línguas em Extinçāo
-
0:02 - 0:05(Idioma Wakhi) Para cada
pessoa é importante -
0:05 - 0:07preservar seu o próprio idioma.
-
0:07 - 0:10Porque hoje em dia não somos capazes
de falar apenas nosso idioma. -
0:11 - 0:13(Idioma Mustang Loke)
Agora que já estou aqui -
0:13 - 0:14por quase dez anos
-
0:14 - 0:16posso dizer que depende de nós,
-
0:16 - 0:21de nossa habilidade de guiar nossas
crianças a falar nosso idioma, -
0:21 - 0:22nossa habilidade de conscientizá-los
-
0:22 - 0:24sobre a importância de seu
próprio idioma e cultura. -
0:24 - 0:28A Aliança dos Idiomas em Risco
é uma associação sem fins lucrativos -
0:28 - 0:31sediada na cidade de Nova Iorque
e nós trabalhamos primeiramente -
0:31 - 0:35com comunidades imigrantes
daqui que falam idiomas em risco -
0:35 - 0:42(Música)
-
0:42 - 0:46Há muitas, muitas comunidades agora,
especialmente nos últimos 20, 30 anos, -
0:46 - 0:48que vieram para Nova Iorque
-
0:48 - 0:50e trouxeram seu próprio idioma
-
0:50 - 0:52que está sendo perdido em sua terra natal.
-
0:52 - 0:55Trabalhamos com eles para
documentar esses idiomas -
0:55 - 0:57e também para promover esses idiomas
-
0:57 - 1:00para tentar e compreender melhor
como esses idiomas estão sobrevivendo -
1:00 - 1:03e o que suas vidas, a vida desses idiomas,
-
1:03 - 1:04aqui em Nova Iorque.
-
1:04 - 1:11e tentamos educar o público também,
sobre o valor da diversidade linguística -
1:11 - 1:13e o que são idiomas em risco.
-
1:13 - 1:17(Grupo recitando)
-
1:18 - 1:22Na linguagem navegamos as possibilidades
que criamos com o próximo. -
1:22 - 1:25Assim, se respeitamos nosso idioma,
-
1:25 - 1:30respeitamos nossos ancestrais... os meios
e conhecimentos que chegam através de nós. -
1:30 - 1:37A maneira que isso... começou em uma aula
que eu ministrava em CUNY nove anos atrás -
1:38 - 1:42onde eu trazia os estudantes do Centro
Universitário próximo da cidade -
1:42 - 1:46para trabalhar em projetos de
campo com idiomas ameaçados. -
1:46 - 1:49Quando vi que havia grande
interesse da parte dos estudantes -
1:49 - 1:51e que havia grande interesse,
ainda mais importante -
1:51 - 1:53da parte da comunidade e dos indivíduos,
-
1:53 - 1:56que foi o que me deu o sentimento
de que isso poderia funcionar. -
1:56 - 1:59De que esses são grupos
que precisam ser aproximados. -
1:59 - 2:02Você tem comunidades
falando idiomas ameaçados, -
2:02 - 2:04você tem linguistas, tem outras pessoas
-
2:04 - 2:09que querem se voluntariar para ajudar
a promover e entender esses idiomas. -
2:09 - 2:12Tive sorte de ir para a CUNY.
-
2:12 - 2:17Isto é linguístico, cultural, étnico,
porque isso é diverso, -
2:17 - 2:23e você pode encontrar muitas pessoas
lá e então aprender com elas. -
2:23 - 2:28Se eles querem trabalhar em um
idioma eles têm seus recursos internos. -
2:28 - 2:31Eles têm estudantes da Croácia,
-
2:32 - 2:34há estudantes da Índia,
-
2:34 - 2:37há estudantes de todas as partes do mundo.
-
2:37 - 2:38(Buzina naval)
-
2:39 - 2:41Nova Iorque é realmente um lugar único.
-
2:41 - 2:44Nós recebemos imigrantes de todas as
partes do mundo de forma quase igual -
2:44 - 2:47e há muito poucas cidade no
mundo que podem dizer isso. -
2:47 - 2:49Temos uma comunidade
Africana muito grande e diversa, -
2:49 - 2:54uma comunidade Himalaia muito
grande e diversa, comunidade Filipina, -
2:54 - 2:56comunidades Europeias.
-
2:56 - 2:59Assim, dessa forma, sinto que
Nova Iorque é definitivamente -
2:59 - 3:03é a cidade mais linguística e
etnicamente diversa no mundo. -
3:06 - 3:10Os Aliança dos Idiomas Ameaçados ajudou
a produzir esse mapa idiomático do Queens, -
3:10 - 3:12um mapa anedótico de idiomas do Queens
-
3:12 - 3:15para um livro chamado
Metrópole Sem Paradas -
3:15 - 3:18por Rebecca Solnit e
Joshua Jelly-Schapiro. -
3:18 - 3:22Ele é preenchido com
diferentes atlas fascinantes -
3:22 - 3:24observando os diferentes
aspectos da cidade. -
3:24 - 3:27E o Queens, porque é conhecido
por sua diversidade linguística. -
3:27 - 3:30O código postal em
torno do Jackson Heights -
3:30 - 3:34é o mais linguisticamente diverso entre
todos os códigos postais dos EUA. -
3:34 - 3:38Assim, esse mapa se concentra
particularmente no Queens e seus idiomas. -
3:38 - 3:44Nós mapeamos os idiomas que estavam
representados no sistema de bibliotecas, -
3:44 - 3:46algo como os idiomas nacionais oficiais,
-
3:46 - 3:47em uma cor.
-
3:47 - 3:51E dentro dessas comunidades
todas as línguas não oficiais, -
3:51 - 3:54as línguas regionais, línguas locais,
que são, em muitos casos, -
3:54 - 3:57nem reconhecidos como idiomas
oficiais em sua terra natal -
3:57 - 4:00e esses são os idiomas que estão ameaçados
-
4:00 - 4:02e é neles que estamos mais interessados.
-
4:02 - 4:05(Idioma Tok misin)
Minha língua materna é Tawala -
4:07 - 4:10Eu esqueci um pouco do meu idioma
-
4:10 - 4:11porque estou aqui em Nova Iorque.
-
4:12 - 4:14Só duas pessoas conhecem o idioma;
-
4:14 - 4:15eu e minha mãe.
-
4:16 - 4:18Até o final do século vamos
perder algo em torno de -
4:18 - 4:21metade à noventa por cento
dos idiomas do mundo. -
4:21 - 4:24Você pode imaginar o que mais
vamos perder com esses idiomas, certo? -
4:24 - 4:27Não apenas as palavras
e sistemas gramaticais -
4:27 - 4:31mas também tudo o que foi
transmitido com esses idiomas. -
4:31 - 4:35As músicas, as histórias, os provérbios,
a sabedoria sobre o ambiente -
4:35 - 4:40o conhecimento sobre como as pessoas
se relacionavam historicamente entre si. -
4:40 - 4:44(Música)
-
4:44 - 4:47Você pode dizer: "Tudo bem,
idiomas vêm e vão. -
4:47 - 4:50Isso não é... não é grande coisa",
-
4:50 - 4:55mas é grande coisa quando está morrendo
e ninguém está fazendo nada a respeito. -
4:55 - 4:57Sabe, quando você
falar só Inglês -
4:57 - 5:00ou Espanhol ou Chinês, então...
-
5:01 - 5:05Isso pode ser, de fato, um lembrete
de que você perdeu o que é seu -
5:05 - 5:09e algo estrangeiro foi imposto
a você, e você vive isso todo dia. -
5:10 - 5:12Quando pensamos na riqueza
dos nossos próprios idiomas, -
5:12 - 5:14Qualquer idioma que seja,
-
5:14 - 5:19devemos imaginar que essas riquezas
são duplicadas 6.000 vezes -
5:19 - 5:20em cada idioma
-
5:20 - 5:25e perdê-los é como perder um museu,
como disse um famoso linguista. -
5:26 - 5:30Existem 7.000 idiomas no mundo.
-
5:31 - 5:353.000 idiomas serão
extintos no próximo século. -
5:36 - 5:39Um idioma morre a cada 14 dias.
-
5:39 - 5:43Registrar idiomas cria um registro
permanente deles, certo, -
5:43 - 5:49então agora, especialmente na era
digital, um registro é muito mais valioso -
5:49 - 5:51e fácil de se trabalhar, eu diria.
-
5:51 - 5:55O registro linguístico idealmente
deve ser algo de propósito múltiplo. -
5:55 - 5:58Para que seja bom para os
linguistas estudarem o idioma, -
5:58 - 6:02e também seja bom para os falantes,
talvez tentando reviver o idioma, -
6:02 - 6:08que seja bom para entender
a literatura oral, as histórias, -
6:08 - 6:12e outros aspectos que talvez nós nem
estejamos pensando a respeito hoje -
6:12 - 6:17mas que sejam muito valiosos para
ver de novo em 50 ou 100 anos. -
6:17 - 6:20(Cantando)
-
6:21 - 6:25O arquivamento ativo sempre precisa
considerar os diferentes participantes, -
6:25 - 6:26os diferentes...
-
6:26 - 6:29e especialmente a comunidade
de onde eles vêm. -
6:29 - 6:33Não para tomar isso deles e
guardar em um cofre digital -
6:33 - 6:36mas para que pensemos nisso
como uma forma de facilitar -
6:36 - 6:40o acesso da comunidade àquele idioma.
-
6:40 - 6:44Se você está num país onde o
idioma dominante é o Inglês -
6:44 - 6:50você precisa aprendê-lo, mas ninguém vai
dizer: "Humanos só podem falar um idioma, -
6:50 - 6:52eles não podem usar dois idiomas".
-
6:52 - 6:53Sim, eles podem.
-
6:53 - 6:55Se você for à Europa ou à Índia,
-
6:55 - 6:58as pessoas falam três ou quatro idiomas.
-
6:58 - 7:00É apenas perspectiva.
-
7:00 - 7:06Mude a perspectiva e você pode ter uma
América multilíngue e muito mais feliz.
- Title:
- Salvando Línguas em Extinçāo
- Description:
-
more » « less
Eu produzi essa história, em colaboração com a Aliança de Linguagens Ameaçadas, para trazer conhecimento sobre línguas ameaçadas. A ALA é exatamente isso... um grupo que olha para essas linguagens que estão prestes a desaparecer para sempre.
#endangeredlanguages #languagesofnyc
- Video Language:
- English
- Team:
Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 07:14
| vaz edited Portuguese, Brazilian subtitles for Saving Endangered Languages | ||
|
Mario Fernandez edited Portuguese, Brazilian subtitles for Saving Endangered Languages | |
|
Mario Fernandez edited Portuguese, Brazilian subtitles for Saving Endangered Languages |
