-
(Berbicara Wakhi) Bagi tiap orang penting
-
untuk memelihara bahasanya sendiri.
-
Karena saat ini kita tidak dapat berbicara
bahasa kita secara murni.
-
(Berbicara Mustang (Loke)
Saya saat ini telah berada
-
hampir sepuluh tahun
-
Saya dapat katakan bergantung
pada kita
-
pada kemampuan kita untuk mengarahkan
anak-anak pada bahasa kita sendiri,
-
kemampuan kita untuk membuat
mereka menyadari
-
pentingnya bahasa dan budaya mereka.
-
Aliansi Bahasa Terancam adalah organisasi
nirlaba
-
berkedudukan di kota New York dan kami
bekerja terutama
-
dengan komunitas imigran yang berbicara
bahasa yang terancam.
-
(Musik)
-
Ada banyak komunitas saat ini, terutama
20, 30 tahun terakhir
-
yang datang ke New York
-
dan membawa bahasa mereka sendiri
-
yang hilang dari asalnya.
-
Kami bekerja bersama mereka
-
dan mempromosikan bahasa itu
-
dan mencoba mengerti bagaimana bahasa itu bertahan
-
dan bagaimana kehidupan bahasa itu,
-
di kota New York ini.
-
Dan kami mencoba dan mengedukasi masyarakat
tentang nilai keanekaragaman linguistik
-
dan apa itu terancamnya bahasa.
-
(kelompok orang membaca)
-
Dalam bahasa kami mengarahkan kemungkinan
yang dapat dibuat satu dengan lainnya.
-
Dan jika kami menghargai bahasa kita miliki,
-
kami menghargai medium nenek moyang
dan pengetahuan yang datang darinya.
-
Cara ini adalah permulaan dari kelas yang
saya ajarkan di CUNY sembilan tahun lalu
-
dimana saya akan membawa siswa dari
pasca sarjana berkeliling kota
-
bekerja lapangan dengan bahasa terancam.
-
Ketika saya lihat ada minat besar dari
sebagian siswa
-
dan ada minat besar, lebih penting
-
pada bagian komunitas dan individu
-
adalah alasan yang membuat saya
perasaan itu akan berhasil.
-
Dan kelompok ini perlu untuk dikumpulkan
bersama.
-
Anda perlu komunitas yang berbicara bahasa
terancam,
-
anda memiliki ahli bahasa, anda memiliki
orang
-
yang secara sukarela menolong mempromosikan
dan mengerti bahasa tersebut.
-
Saya beruntung saya datang ke CUNY.
-
Secara bahasa, kultural, etnik, mengapa
ini beraneka ragam,
-
dan anda dapat bertemu banyak orang dan
belajar dari mereka.
-
Jika mereka ingin bekerja pada bahasa
mereka memiliki sumber daya di dalamnya.
-
Mereka memiliki murid dari Kroasia,
-
ada murid dari India,
-
ada murid dari semua bagian dunia.
-
(Klakson kapal)
-
New York adalah tempat unik,
-
Kami mendapat imigrasi dari semua belahan
dunia hampir merata
-
dan ada beberapa kota dunia dapat
menunjukkannya.
-
Kami memiiki komunitas Afrika besar dan
beraneka ragam,
-
komunitas Himalaya yang sangat besar dan
beraneka ragam, Komunitas Filipina,
-
Komunitas Eropa.
-
Jadi saya rasa bahwa Kota New York
-
adalah kota paling beraneka ragam
dari segi bahasa dan etnis di dunia
-
Aliansi bahasa terancam menolong membentuk
peta bahasa di Queens,
-
peta bahasa anekdot pada Queens
-
pada buku berjudul Metropolis Tanpa Henti
-
oleh Rebecca Solnit dan Joshua
Jelly-Schapiro.
-
Buku itu dipenuhi atas berbeda yang
menakjubkan
-
melihat aspek kota yang berbeda.
-
Queens dikenal dengan keanekaragaman
bahasanya.
-
Kode pos sekitar Jackson Heights
-
adalah bahasa kode pos paling beragam di
Amerika Serikat.
-
Dan peta ini berfokus terutama di Queens
dan bahasa-bahasa di dalamnya.
-
Kami menemukan bahasa-bahasa yang
disajikan di sistem perpustakaan,
-
mendekati bahasa nasional resmi,
-
dalam satu warna.
-
Dan dalam komunitas ini seluruh
bahasa tidak resmi,
-
bahasa regional, bahasa lokal, dalam
banyak kasus
-
tidak dikenal sebagai bahasa resmi di
tempat asalnya
-
dan bahasa-bahasa tersebut terancam
-
dan itu yang membuat kami lebih tertarik.
-
(berbicara Tok misin)
Bahasa ibu saya adalah Tawala.
-
Saya sudah lupa sebagian kecil bahasa itu
-
karena saya berada di New York.
-
Hanya dua orang yang mengetahui bahasa itu:
-
saya dan ibu saya.
-
Pada akhir abad kami akan kehilangan
antara
-
lima puluh hingga sembilan puluh persen
dari bahasa-bahasa dunia.
-
Anda dapat bayangkan apa yang akan hilang
dengan bahasa itu, bukan?
-
Tidak hanya perkataan dan sistem gramatikal
-
tapi juga semua yang disampaikan dalam
bahasa itu.
-
Lagu, sejarah, peribahasa, pengetahuan
tentang lingkungan
-
pengetahuan tentang bagaimana masyarakat
secara historis berhubungan satu sama lain.
-
(musik)
-
Anda dapat berkata:"Baiklah, bahasa datang
dan pergi,
-
Itu tidak...Itu bukan masalah besar,"
-
Tapi itu masalah besar ketika sekarat
dan kita tidak berbuat sesuatu apapun.
-
Anda tahu, ketika semua yang anda
bicarakan dalam bahasa Inggris,
-
Spanyol, atau Cina, lalu...
-
Itu dapat, faktanya, pengingat bahwa anda
kehilangan yang anda miliki
-
dan sesuatu asing telah memaksa anda dan
anda hidup seperti itu tiap hari.
-
Ktika kita pikirkan bagaimana kekayaan
bahasa kita sendiri,
-
apapun bahasanya,
-
kita harus membayangkan kekayaan itu
diduplikasi 6.000 kali
-
di setiap bahasa
-
dan itu seperti kehilangan museum,
seperti salah satu ahli bahasa katakan.
-
Merekam bahasa menciptakan rekaman
permanen, tentu,
-
terutama di era digital saat ini sebuah
rekaman lebih berharga
-
dan lebih mudah mengerjakannya
menurut saya.
-
Ahli bahasa mereka secara optimal haruslah
multi- tujuan.
-
Jadi baik bagi ahli bahasa mencoba
mempelajari bahasa itu,
-
baik pula bagi penutur untuk memulihkan
bahasa,
-
baik untuk mencoba mengerti sastra lisan,
kisah-kisah
-
dan aspek lain yang mungkin tidak kita
pikirkan hari ini
-
tapi akan sangat berharga melihat kembali
pada 50 atau 100 tahun.
-
(bernyanyi)
-
Pengarsipan aktif selalu masuk dalam daftar
pada pemain berbeda,
-
perbedaannya...
-
dan terutama komunitas yang datang dari
itu.
-
Tidak seperti menyingkirkan dari mereka
dan menaruhnya dalam penyimpanan digital
-
tapi lebih memikirkannya sebagai cara
memfasilitasi
-
akses komunitas pada bahasa itu.
-
Jika anda dalam negara dimana bahasa
Inggris adalah bahasa dominan
-
anda perlu mempelajari, tapi tidak ada yang akan berkata: "Manusia hanya berbicara satu bahasa,
-
mereka tidak dapat menangani dua
bahasa".
-
Ya, mereka dapat.
-
Jika anda pergi ke Eropa atau India,
-
orang-orang berbicara tiga atau empat
bahasa.
-
Itu hanya perspektif.
-
Ubah perspektif dan anda dapat Amerika
multi-bahasa dan yang lebih gembira.