< Return to Video

Sauver les langues en voie de disparition

  • 0:02 - 0:07
    (en wakhi) Il est impotant que
    chaque personne préserve sa propre langue.
  • 0:07 - 0:11
    Parce que de nos jours nous ne pouvons
    pas parler notre langue purement.
  • 0:11 - 0:15
    (en loke mustang) Maintenant que je vis ici
    depuis près de dix ans,
  • 0:15 - 0:18
    je derais que ça dépend de
    notre capacité à guider nos enfants
  • 0:18 - 0:21
    pour qu'ils puissent parler notre langue,
    et de notre capacité à les sensibiliser
  • 0:21 - 0:24
    sur l’importance de leur
    propre langue et culture.
  • 0:24 - 0:28
    La Endangered Language Alliance
    est une organisation à but non lucratif
  • 0:28 - 0:33
    basée à New York et nous travaillons
    avec les communautés d’immigrants
  • 0:33 - 0:35
    qui parlent des langues
    en voie de disparition.
  • 0:35 - 0:42
    (chants)
  • 0:42 - 0:44
    Il y a plusieurs communautés
    maintenant,
  • 0:44 - 0:48
    surtout depuis les 20, 30 dernières
    années qui sont arrivés à New York
  • 0:48 - 0:52
    et ont apportés leur langue qui
    se perd dans leur pays d'origine.
  • 0:52 - 0:55
    Nous travaillons avec eux pour
    documenter ces langues et
  • 0:55 - 0:58
    aussi les promouvoir et essayer
    de mieux comprendre comment
  • 0:58 - 1:05
    ces langues survivent et comprendre
    la vie de ces langues à New York.
  • 1:05 - 1:08
    Nous essayons aussi d'éduquer le publique
  • 1:08 - 1:13
    sur la valeur de la diversité linguistique
    et ce que sont les langues en péril.
  • 1:13 - 1:18
    (récitation de groupe)
  • 1:18 - 1:22
    Avec la langue, nous navigons les possibilités
    créées les uns avec les autres.
  • 1:22 - 1:25
    Alors, si nous respectons
    la langue que nous avons,
  • 1:25 - 1:31
    nous respectons les sagesses ancestrales
    et connaissances qui nous parviennent.
  • 1:31 - 1:37
    Tout à commencé dans une classe
    que j'ai enseigné à CUNY il y a neuf ans
  • 1:38 - 1:42
    quand je ramenait mes étudiants
    du Graduate Center autour de la ville
  • 1:42 - 1:46
    pour qu'ils travaillent sur des projets
    de recherche sur les langues en péril.
  • 1:46 - 1:49
    Quand j'ai vu qu'il y avait
    un grand intérêt de la part des étudiants
  • 1:49 - 1:52
    et qu'il y avait un intérêt,
    plus important encore,
  • 1:52 - 1:54
    de la part de la communauté
    et des individus,
  • 1:54 - 1:56
    c'est là que j'ai eu le sentiment
    que ça pouvait marcher.
  • 1:56 - 1:59
    Ce sont des groupes
    qui devraient être réunis.
  • 1:59 - 2:02
    Il y a des communautés qui parlent
    des langues en péril,
  • 2:02 - 2:07
    des linguistes, des gens qui veulent
    se porter volontaire et aider
  • 2:07 - 2:09
    à promouvoir et à comprende ces langues.
  • 2:09 - 2:12
    Je suis heureux d'être allé à CUNY.
  • 2:12 - 2:17
    C'est linguistiquement, culturellement
    et ethniquement diversifié,
  • 2:17 - 2:23
    et on peut rencontrer plein de gens
    et apprendre d'eux.
  • 2:23 - 2:28
    S'ils veulent travailler sur une langue,
    ils ont les ressources là-bas.
  • 2:28 - 2:31
    Ils ont des étudiants de la Croatie,
  • 2:31 - 2:34
    des étudiants de l'Inde,
  • 2:34 - 2:37
    des étudiants de tous les coins du monde.
  • 2:37 - 2:39
    (klaxon de bateau)
  • 2:39 - 2:41
    New York a une localisation unique.
  • 2:41 - 2:44
    Les immigrants arrivent de presque
    partout dans le monde
  • 2:44 - 2:47
    et il y a peu de villes dans le monde
    qui peuvent en dire autant.
  • 2:47 - 2:53
    Nous avons des communautés
    africaines, himalayennes,
  • 2:53 - 2:56
    philippines, européennes
    vastes et diversifiées.
  • 2:56 - 3:01
    Je crois que New York a une richesse
    linguistique et ethnique
  • 3:01 - 3:02
    comme nulle part ailleurs.
  • 3:02 - 3:06
    (musique)
  • 3:06 - 3:11
    La Endangered Language Alliance a aidé à
    la création d'une carte linguistique de Queens,
  • 3:11 - 3:13
    une carte linguistique
    anecdotique de Queens
  • 3:13 - 3:15
    pour un livre intitulé Nonstop Metropolis
  • 3:15 - 3:18
    par Rebecca Solnit
    et Joshua Jelly-Schapiro.
  • 3:18 - 3:22
    Elle est remplie de
    différents atlas fascinants
  • 3:22 - 3:25
    avec une vue sur
    différents aspects de la ville.
  • 3:25 - 3:27
    Queens est connue
    pour sa diversité linguistique.
  • 3:27 - 3:30
    Le code postal autour de Jackson Heights
  • 3:30 - 3:34
    est le plus diversifié sur le plan linguistique
    dans tout les États-Unis.
  • 3:34 - 3:38
    Alors cette carte se concentre particulièrement
    sur Queens et ses langues.
  • 3:38 - 3:43
    Nous avons cartographié les langues
    représentés dans le système
  • 3:43 - 3:47
    comme les langues officielles
    dans une couleur.
  • 3:47 - 3:51
    Et dans ces communautés, toutes
    les langues non officielles,
  • 3:51 - 3:55
    les langues régionales et locales
    qui ne sont même pas reconnues
  • 3:55 - 3:59
    en tant que langues officielles
    dans leur pays et qui sont des langues
  • 3:59 - 4:02
    en voie de disparition
    et celles qui nous intéressent.
  • 4:02 - 4:05
    (en tok pisin)
    Ma langue maternelle est le Tawala.
  • 4:07 - 4:11
    J'ai un peu oublié la langue
    parce que je vis à New York.
  • 4:12 - 4:15
    Deux personnes connaissent
    la langue : moi et ma mère.
  • 4:16 - 4:18
    D'ici la fin du siècle
    nous perdrons entre
  • 4:18 - 4:21
    de la moitié à 90 %
    des langues du monde.
  • 4:21 - 4:24
    Vous pouvez imaginez ce que
    nous perdons avec ces langues
  • 4:24 - 4:26
    Non seulement les mots
    et la grammaire
  • 4:26 - 4:31
    mais tout ce qui est transmit
    à travers ces langues.
  • 4:31 - 4:36
    Les chansons, les histoires, les proverbes,
    les connaissances sur l'environnement,
  • 4:36 - 4:40
    la connaissance des liens
    historiques entre les peuples.
  • 4:40 - 4:44
    (musique)
  • 4:44 - 4:50
    On peut dire « les langues vont et viennent,
    ce n'est pas grave ».
  • 4:50 - 4:55
    Mais c'est grave quand une langue est
    en train de disparaître et on ne fait rien.
  • 4:55 - 5:00
    Lorsque vous parler uniquement
    l'anglais, l'espagnol ou le chinois,
  • 5:00 - 5:05
    alors, c'est peut-être un rappel
    que vous avez perdu ce qui vous appartient
  • 5:05 - 5:08
    et qu'on vous a imposé
    quelque chose d'étranger
  • 5:08 - 5:10
    et vous le ressentez chaque jours.
  • 5:10 - 5:14
    Quand on pense à la richesses de nos
    propres langues, quelles qu'elles soient,
  • 5:14 - 5:21
    nous devrions imaginer que ces richesses
    sont dupliquées 6 000 fois dans chaque langue.
  • 5:21 - 5:23
    et perdre ça, c'est comme perdre un musée,
  • 5:23 - 5:25
    comme l'a dit un célèbre linguiste.
  • 5:25 - 5:27
    (musique)
  • 5:27 - 5:31
    Il y a 7 000 langues dans le monde.
  • 5:31 - 5:35
    3 000 langues disparaîtront
    au cours du prochain siècle.
  • 5:36 - 5:39
    Une langue meurt environs
    tout les 14 jours.
  • 5:39 - 5:40
    Conserver une langue...
  • 5:41 - 5:43
    c'est créer une trace permanente
    de celle-ci, n'est-ce pas ?
  • 5:43 - 5:45
    donc maintenant, surtout
    à l'ère numérique,
  • 5:45 - 5:51
    un enregistrement a beaucoup plus
    de valeur et il et plus facile à utiliser.
  • 5:51 - 5:55
    Idéalement, l'enregistrement
    linguistique doit être polyvalent.
  • 5:55 - 5:58
    Il est donc utile aux linguistes
    qui essaient d'étudier la langue,
  • 5:58 - 6:02
    pour les locuteurs qui essaient
    de faire revivre la langue,
  • 6:02 - 6:08
    pour essayer de comprendre
    la littérature orale, les histoires,
  • 6:08 - 6:12
    et autres aspects auxquels on ne
    pense peut-être même pas aujourd'hui,
  • 6:12 - 6:17
    mais qui pourraient être
    très utiles dans 50 ou 100 ans.
  • 6:17 - 6:21
    (chants)
  • 6:21 - 6:26
    L'archivage actif doit toujours
    prendre en compte les différents acteurs,
  • 6:26 - 6:28
    et surtout la communauté d'où il provient.
  • 6:29 - 6:35
    Il ne s'agit pas de leur enlever et de la
    mettre dans un coffre-fort numérique,
  • 6:35 - 6:40
    mais plutôt de faciliter l'accès
    de la communauté à la langue.
  • 6:40 - 6:44
    Si vous êtes dans un pays
    où l'anglais est une langue dominante,
  • 6:44 - 6:47
    vous devez l'apprendre,
    mais personne ne dira :
  • 6:47 - 6:52
    « L'être humain ne peut parler qu'une seule langue,
    il ne peut pas en maîtriser deux ».
  • 6:52 - 6:55
    Si, ils le peuvent. Si vous allez
    en Europe ou en Inde,
  • 6:55 - 6:58
    les gens parlent trois ou quatre langues,
  • 6:58 - 7:00
    C'est juste une question de perspective.
  • 7:00 - 7:06
    Changez de perspective et vous aurez
    une Amérique multilingue et plus heureuse.
  • 7:06 - 7:13
    (musique)
Title:
Sauver les langues en voie de disparition
Description:

J'ai réalisé ce reportage en collaboration avec la Endangered Language Alliance, afin de sensibiliser le public aux langues en voie de disparition. La Endangered Language Alliance est exactement ce que son nom indique... un groupe qui s'intéresse aux langues qui sont sur le point de disparaître à jamais.

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
07:14

French subtitles

Revisions Compare revisions