< Return to Video

Sauver les langues en voie de disparition

  • 0:02 - 0:05
    (en wakhi) Il est impotant
    que chaque personne
  • 0:05 - 0:07
    préserve sa propre langue.
  • 0:07 - 0:11
    Car de nos jours, nous ne pouvons pas
    parler notre langue purement.
  • 0:11 - 0:13
    (en loke mustang)
    Maintenant que je suis ici
  • 0:13 - 0:16
    depuis près de dix ans,
  • 0:16 - 0:18
    je derais que ça dépend de nous,
  • 0:18 - 0:21
    de notre capacité à guider nos enfants
    pour qu'ils puissent parler notre langue,
  • 0:21 - 0:22
    et à les sensibiliser sur l’importance
  • 0:22 - 0:24
    de leur propre langue et culture.
  • 0:24 - 0:28
    La Endangered Language Alliance
    est une organisation à but non lucratif
  • 0:28 - 0:29
    basée ici à New York
    et nous travaillons principalement
  • 0:30 - 0:35
    avec les communautés d’immigrants d'ici
    qui parlent des langues en péril.
  • 0:35 - 0:42
    (chants)
  • 0:42 - 0:44
    Il y a beaucoup de communautés,
    maintenant
  • 0:44 - 0:46
    surtout depuis les 20, 30 dernières années,
  • 0:46 - 0:48
    qui sont arrivés à New York
  • 0:48 - 0:52
    et ont apportés leur propre langue
    qui se perd dans leur pays d'origine.
  • 0:52 - 0:54
    Nous travaillons avec eux
    pour documenter ces langues
  • 0:54 - 0:55
    et aussi les promouvoir et
    essayer de mieux comprendre
  • 0:55 - 0:57
    comment ces langues survivent
  • 0:57 - 1:00
    et comprendre la vie
  • 1:00 - 1:03
    de ces langues ici à New York.
  • 1:03 - 1:04
    Nous essayons aussi d'éduquer le publique
  • 1:04 - 1:11
    sur la valeur de la diversité linguistique
    et ce que sont les langues en péril.
  • 1:11 - 1:13
    (récitation de groupe)
  • 1:13 - 1:17
    Avec la langue, nous navigons
    les possibilités créées les uns avec les autres.
  • 1:18 - 1:22
    Alors, si nous respectons
    la langue que nous avons,
  • 1:22 - 1:25
    nous respectons les sagesses ancestrales
    et connaissances qui nous parviennent.
  • 1:25 - 1:30
    Tout à commencé dans une classe
    que j'ai enseigné à CUNY il y a neuf ans
  • 1:30 - 1:37
    quand je ramenait mes étudiants
    du Graduate Center autour de la ville
  • 1:38 - 1:42
    pour qu'ils travaillent sur des projets
    de recherche sur les langues en péril.
  • 1:42 - 1:46
    Quand j'ai vu qu'il y avait
    un grand intérêt de la part des étudiants
  • 1:46 - 1:49
    et qu'il y avait un intérêt,
    plus important encore,
  • 1:49 - 1:51
    de la part de la communauté
    et des individus,
  • 1:51 - 1:53
    c'est là que j'ai eu le sentiment
    que cela pouvait marcher.
  • 1:53 - 1:56
    Ce sont des groupes
    qui devraient être réunis.
  • 1:56 - 1:59
    Il y a des communautés qui parlent
    des langues en péril,
  • 1:59 - 2:02
    des linguistes, des gens qui veulent
    se porter volontaire et
  • 2:02 - 2:04
    aider à promouvoir et
    à comprende ces langues.
  • 2:04 - 2:09
    Je suis heureux d'être allé à CUNY.
  • 2:09 - 2:12
    C'est linguistiquement, culturellement
    et ethniquement diversifié,
  • 2:12 - 2:17
    et on peut rencontrer plein de gens
    et apprendre d'eux.
  • 2:17 - 2:23
    S'ils veulent travailler sur une langue,
    ils ont les ressources là-bas.
  • 2:23 - 2:28
    Ils ont des étudiants de la Croatie,
  • 2:28 - 2:31
    des étudiants de l'Inde,
  • 2:32 - 2:34
    des étudiants de tous les coins du monde.
  • 2:34 - 2:37
    (klaxon de bateau)
  • 2:37 - 2:38
    New York est vraiment unique.
  • 2:39 - 2:41
    Les immigrants arrivent de partout
    dans le monde
  • 2:41 - 2:44
    et il y a peu de villes dans le monde
    qui peuvent en dire autant.
  • 2:44 - 2:47
    Nous avons une communauté africaine
    vaste et diversifiée,
  • 2:47 - 2:49
    des communautés himalayennes,
    philippines, européennes
  • 2:49 - 2:54
    vastes et diversifiées.
  • 2:54 - 2:56
    Je crois que New York a une richesse
  • 2:56 - 2:59
    linguistique et ethnique
    comme nulle part ailleurs.
  • 2:59 - 3:03
  • 3:06 - 3:10
  • 3:10 - 3:12
  • 3:12 - 3:15
  • 3:15 - 3:18
  • 3:18 - 3:22
  • 3:22 - 3:24
  • 3:24 - 3:27
  • 3:27 - 3:30
  • 3:30 - 3:34
  • 3:34 - 3:38
  • 3:38 - 3:44
  • 3:44 - 3:46
  • 3:46 - 3:47
  • 3:47 - 3:51
  • 3:51 - 3:54
  • 3:54 - 3:57
  • 3:57 - 4:00
  • 4:00 - 4:02
  • 4:02 - 4:05
  • 4:07 - 4:10
  • 4:10 - 4:11
  • 4:12 - 4:14
  • 4:14 - 4:15
  • 4:16 - 4:18
  • 4:18 - 4:21
  • 4:21 - 4:24
  • 4:24 - 4:27
  • 4:27 - 4:31
  • 4:31 - 4:35
  • 4:35 - 4:40
  • 4:40 - 4:44
  • 4:44 - 4:47
  • 4:47 - 4:50
  • 4:50 - 4:55
  • 4:55 - 4:57
  • 4:57 - 5:00
  • 5:01 - 5:05
  • 5:05 - 5:09
  • 5:10 - 5:12
  • 5:12 - 5:14
  • 5:14 - 5:19
  • 5:19 - 5:20
  • 5:20 - 5:25
  • 5:39 - 5:43
  • 5:43 - 5:49
  • 5:49 - 5:51
  • 5:51 - 5:55
  • 5:55 - 5:58
  • 5:58 - 6:02
  • 6:02 - 6:08
  • 6:08 - 6:12
  • 6:12 - 6:17
  • 6:17 - 6:20
  • 6:21 - 6:25
  • 6:25 - 6:26
  • 6:26 - 6:29
  • 6:29 - 6:33
  • 6:33 - 6:36
  • 6:36 - 6:40
  • 6:40 - 6:44
  • 6:44 - 6:50
  • 6:50 - 6:52
  • 6:52 - 6:53
  • 6:53 - 6:55
  • 6:55 - 6:58
  • 6:58 - 7:00
  • 7:00 - 7:06
Title:
Sauver les langues en voie de disparition
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
07:14

French subtitles

Revisions Compare revisions