OTP Learning Series 04: Como traducir
-
0:06 - 0:09[Como traducir]
-
0:11 - 0:15Case todos cren que traducir é
unha arte que se aprende practicando. -
0:16 - 0:17Se cadra é certo,
-
0:17 - 0:20pero, aínda así, hai algunhas regras
que podes seguir. -
0:20 - 0:23Se tivera que darche un consello
sobre isto, sería: -
0:23 - 0:27«Non traduzas nunca as palabras,
traduce sempre o sentido». -
0:27 - 0:30Primeiro, asegúrate de entender
-
0:30 - 0:35todas as palabras, os termos e
as referencias culturais do orixinal. -
0:35 - 0:37E se cómpre investigar, faino.
-
0:38 - 0:41E despois, esquece as palabras,
-
0:41 - 0:44e tenta imaxinar como o diría
espontaneamente o orador -
0:44 - 0:47se fose falante nativo do teu idioma
-
0:47 - 0:50e quixese transmitir a mesma mensaxe.
-
0:51 - 0:55Velaquí algúns consellos máis específicos
-
0:55 - 0:59derivados do lema
«nunca as palabras, sempre o sentido». -
1:01 - 1:02Non te apures!
-
1:02 - 1:05Tes 30 días para traducir,
-
1:05 - 1:09así que gasta o tempo necesario
para asegurarte de que todo é correcto. -
1:10 - 1:13Tenta transmitir o estilo do orador.
-
1:13 - 1:16Isto implica traducir as bromas
e o sentido do humor, -
1:16 - 1:20o que é importante sobre todo
se despois se oen risos, -
1:20 - 1:24porque quen vexa a charla quere saber
por que se ri o público. -
1:25 - 1:28Non traduzas literalmente
as expresións idiomáticas. -
1:28 - 1:35Son frases feitas ou grupos verbais
que expresan unha idea en conxunto. -
1:35 - 1:38Un exemplo sería a expresión
«at the drop of a hat». -
1:39 - 1:45Non deberías traducilo como «o momento
en que se deixa caer un chapeu», -
1:45 - 1:48senón que terías que traducir
o sentido da expresión. -
1:48 - 1:53O equivalente de «at the drop of a hat»
máis natural na túa lingua -
1:53 - 1:55pode non ser unha expresión idiomática,
-
1:55 - 1:59senón unha palabra como «decontado»
ou a expresión «sen dubidalo». -
1:59 - 2:00E está perfecto así!
-
2:01 - 2:06Non inventes as túas propias traducións
de terminoloxía especializada. -
2:06 - 2:11Os termos son palabras e expresións
usadas en áreas especializadas do saber. -
2:11 - 2:13Cómpre estarmos atentos aos termos,
-
2:13 - 2:17como nomes de aparellos
ou procesos científicos ou económicos... -
2:18 - 2:21E, no canto de usares unha tradución
creada por ti mesmo, -
2:21 - 2:26asegúrate de buscar o equivalente
que se use normalmente no teu idioma. -
2:26 - 2:28É algo semellante ao
das expresións idiomáticas. -
2:29 - 2:32Por exemplo, cando atopes
un termo como «root folder», -
2:32 - 2:36no canto de traducilo como
«un directorio con raíces», -
2:36 - 2:40debes asegurarte de entender
ben o seu significado -
2:41 - 2:42e despois podes buscar
-
2:42 - 2:48artigos ou webs que falen do concepto
ao que «root folder» se refire. -
2:48 - 2:49Deste xeito, poderás atopar
-
2:49 - 2:52o equivalente real do termo na túa lingua.
-
2:53 - 2:57Outra cousa que debes lembrar é:
«se fai falta, condensa». -
2:57 - 2:59Cando se traballa con subtítulos,
-
2:59 - 3:02moitas veces cómpre condensar
ou reducir o texto -
3:02 - 3:05para manter unha velocidade
de lectura adecuada. -
3:05 - 3:06Tamén has ter que pensar
-
3:06 - 3:09en cousas como dividir
un subtítulo en dúas liñas -
3:09 - 3:11sen deixar separado o sintagma.
-
3:12 - 3:14Pero hai outros titoriais que falan diso.
-
3:15 - 3:18E por suposto, non esquezas
os aspectos puramente lingüísticos, -
3:18 - 3:20como a gramática ou a puntuación.
-
3:20 - 3:24Cando acabes,
mira outra vez a charla cos subtítulos -
3:24 - 3:26para darlle unha última corrección
-
3:26 - 3:28e despois entrégaa para que a revisen.
-
3:29 - 3:30Se te atascas,
-
3:30 - 3:33vai á páxina do teu idioma na OTPedia
-
3:33 - 3:35para atopar recursos
específicos para a túa lingua -
3:35 - 3:38e busca axuda e ideas no
grupo de Facebook do teu idioma. -
3:39 - 3:41Se che dá o bloqueo do tradutor,
-
3:41 - 3:44lembra que formas parte dunha comunidade.
-
3:44 - 3:48Para atopar máis consellos de tradución,
le esta guía na OTPedia. -
3:48 - 3:52E nada máis polo momento.
Boa transcrición e boa tradución!
- Title:
- OTP Learning Series 04: Como traducir
- Description:
-
Este tutorial recolle unhas poucas pautas usuais de tradución para os voluntarios do Open Translation Project de TED.
Para acceder á versión ampla da guía de tradución que se menciona no vídeo cómpre ir a http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
Este vídeo foi creado por voluntarios do Open Translation Project de TED. Trátase dunha iniciativa que difunde as TED Talks máis alá da comunidade angloparlante, elaborando subtítulos, transcricións interactivas e posibilidade de que calquera charla poida ser traducida por voluntarias e voluntarios de todo o mundo.
Para máis información pódese consultar http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela accepted Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |