Return to Video

OTP Learning Series 04: Como traducir

  • 0:06 - 0:09
    [Como traducir]
  • 0:11 - 0:15
    Case todos cren que traducir é
    unha arte que se aprende practicando.
  • 0:16 - 0:17
    Se cadra é certo,
  • 0:17 - 0:20
    pero, aínda así, hai algunhas regras
    que podes seguir.
  • 0:20 - 0:23
    Se tivera que darche un consello
    sobre isto, sería:
  • 0:23 - 0:27
    «Non traduzas nunca as palabras,
    traduce sempre o sentido».
  • 0:27 - 0:30
    Primeiro, asegúrate de entender
  • 0:30 - 0:35
    todas as palabras, os termos e
    as referencias culturais do orixinal.
  • 0:35 - 0:37
    E se cómpre investigar, faino.
  • 0:38 - 0:41
    E despois, esquece as palabras,
  • 0:41 - 0:44
    e tenta imaxinar como o diría
    espontaneamente o orador
  • 0:44 - 0:47
    se fose falante nativo do teu idioma
  • 0:47 - 0:50
    e quixese transmitir a mesma mensaxe.
  • 0:51 - 0:55
    Velaquí algúns consellos máis específicos
  • 0:55 - 0:59
    derivados do lema
    «nunca as palabras, sempre o sentido».
  • 1:01 - 1:02
    Non te apures!
  • 1:02 - 1:05
    Tes 30 días para traducir,
  • 1:05 - 1:09
    así que gasta o tempo necesario
    para asegurarte de que todo é correcto.
  • 1:10 - 1:13
    Tenta transmitir o estilo do orador.
  • 1:13 - 1:16
    Isto implica traducir as bromas
    e o sentido do humor,
  • 1:16 - 1:20
    o que é importante sobre todo
    se despois se oen risos,
  • 1:20 - 1:24
    porque quen vexa a charla quere saber
    por que se ri o público.
  • 1:25 - 1:28
    Non traduzas literalmente
    as expresións idiomáticas.
  • 1:28 - 1:35
    Son frases feitas ou grupos verbais
    que expresan unha idea en conxunto.
  • 1:35 - 1:38
    Un exemplo sería a expresión
    «at the drop of a hat».
  • 1:39 - 1:45
    Non deberías traducilo como «o momento
    en que se deixa caer un chapeu»,
  • 1:45 - 1:48
    senón que terías que traducir
    o sentido da expresión.
  • 1:48 - 1:53
    O equivalente de «at the drop of a hat»
    máis natural na túa lingua
  • 1:53 - 1:55
    pode non ser unha expresión idiomática,
  • 1:55 - 1:59
    senón unha palabra como «decontado»
    ou a expresión «sen dubidalo».
  • 1:59 - 2:00
    E está perfecto así!
  • 2:01 - 2:06
    Non inventes as túas propias traducións
    de terminoloxía especializada.
  • 2:06 - 2:11
    Os termos son palabras e expresións
    usadas en áreas especializadas do saber.
  • 2:11 - 2:13
    Cómpre estarmos atentos aos termos,
  • 2:13 - 2:17
    como nomes de aparellos
    ou procesos científicos ou económicos...
  • 2:18 - 2:21
    E, no canto de usares unha tradución
    creada por ti mesmo,
  • 2:21 - 2:26
    asegúrate de buscar o equivalente
    que se use normalmente no teu idioma.
  • 2:26 - 2:28
    É algo semellante ao
    das expresións idiomáticas.
  • 2:29 - 2:32
    Por exemplo, cando atopes
    un termo como «root folder»,
  • 2:32 - 2:36
    no canto de traducilo como
    «un directorio con raíces»,
  • 2:36 - 2:40
    debes asegurarte de entender
    ben o seu significado
  • 2:41 - 2:42
    e despois podes buscar
  • 2:42 - 2:48
    artigos ou webs que falen do concepto
    ao que «root folder» se refire.
  • 2:48 - 2:49
    Deste xeito, poderás atopar
  • 2:49 - 2:52
    o equivalente real do termo na túa lingua.
  • 2:53 - 2:57
    Outra cousa que debes lembrar é:
    «se fai falta, condensa».
  • 2:57 - 2:59
    Cando se traballa con subtítulos,
  • 2:59 - 3:02
    moitas veces cómpre condensar
    ou reducir o texto
  • 3:02 - 3:05
    para manter unha velocidade
    de lectura adecuada.
  • 3:05 - 3:06
    Tamén has ter que pensar
  • 3:06 - 3:09
    en cousas como dividir
    un subtítulo en dúas liñas
  • 3:09 - 3:11
    sen deixar separado o sintagma.
  • 3:12 - 3:14
    Pero hai outros titoriais que falan diso.
  • 3:15 - 3:18
    E por suposto, non esquezas
    os aspectos puramente lingüísticos,
  • 3:18 - 3:20
    como a gramática ou a puntuación.
  • 3:20 - 3:24
    Cando acabes,
    mira outra vez a charla cos subtítulos
  • 3:24 - 3:26
    para darlle unha última corrección
  • 3:26 - 3:28
    e despois entrégaa para que a revisen.
  • 3:29 - 3:30
    Se te atascas,
  • 3:30 - 3:33
    vai á páxina do teu idioma na OTPedia
  • 3:33 - 3:35
    para atopar recursos
    específicos para a túa lingua
  • 3:35 - 3:38
    e busca axuda e ideas no
    grupo de Facebook do teu idioma.
  • 3:39 - 3:41
    Se che dá o bloqueo do tradutor,
  • 3:41 - 3:44
    lembra que formas parte dunha comunidade.
  • 3:44 - 3:48
    Para atopar máis consellos de tradución,
    le esta guía na OTPedia.
  • 3:48 - 3:52
    E nada máis polo momento.
    Boa transcrición e boa tradución!
Title:
OTP Learning Series 04: Como traducir
Description:

Este tutorial recolle unhas poucas pautas usuais de tradución para os voluntarios do Open Translation Project de TED.

Para acceder á versión ampla da guía de tradución que se menciona no vídeo cómpre ir a http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Este vídeo foi creado por voluntarios do Open Translation Project de TED. Trátase dunha iniciativa que difunde as TED Talks máis alá da comunidade angloparlante, elaborando subtítulos, transcricións interactivas e posibilidade de que calquera charla poida ser traducida por voluntarias e voluntarios de todo o mundo.
Para máis información pódese consultar http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela accepted Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate

Galician subtitles

Revisions