Sherwin Nuland nói về "hy vọng"
-
0:00 - 0:05Bạn biết không, tôi rất kém về công nghệ
-
0:05 - 0:07đến nỗi con gái tôi -- giờ nó 41 tuổi --
-
0:07 - 0:10khi nó được năm tuổi, và bị tôi nghe được
-
0:10 - 0:12khi nói chuyện với 1 người bạn của nó, rằng
-
0:12 - 0:14Nếu bạn cắt mà không chảy máu,
-
0:14 - 0:16thì bố tớ sẽ không hiểu được đâu.
-
0:16 - 0:17(Cười)
-
0:17 - 0:19Thế nên, nhiệm vụ mà tôi được giao
-
0:19 - 0:21có thể sẽ là một trở ngại không thể vượt qua nổi đối với tôi,
-
0:21 - 0:24nhưng chắc chắn tôi sẽ cố gắng.
-
0:24 - 0:26Tôi đã nghe ngóng được những gì
-
0:26 - 0:29trong bốn ngày qua?
-
0:29 - 0:31Đây là lần thứ 3 tôi đến TED.
-
0:31 - 0:33Một lần là TEDMED, và một lần, như các bạn đã nghe,
-
0:33 - 0:35là một TED như thường lệ hai năm trước đây.
-
0:35 - 0:38Tôi đã được nghe những điều tôi cảm thấy thật phi thường
-
0:38 - 0:42điều mà tôi mới chỉ nghe được chút ít trong 2 lần TED trước,
-
0:42 - 0:45và đó là một sự kết nối,
-
0:45 - 0:48xen lẫn, xáo trộn chằng chịt
-
0:48 - 0:51của ý thức trách nhiệm xã hội
-
0:51 - 0:54trong số rất nhiều buổi nói chuyện --
-
0:54 - 0:57thực tế là, trách nhiệm của toàn nhân loại,
-
0:57 - 1:01có sức cuốn hút tới những suy nghĩ cá nhân được khai sáng,
-
1:01 - 1:05nhưng nó thậm chí còn vượt tầm cả những suy nghĩ cá nhân được khai sáng đó.
-
1:05 - 1:07Một trong những thứ ấn tượng nhất
-
1:07 - 1:10về những gì mà một số, hình như là 10,
-
1:10 - 1:13diễn giả đã nói về,
-
1:13 - 1:16đó là nhận ra được, nếu bạn lắng nghe họ thật cẩn thận, rằng họ không nói:
-
1:16 - 1:19Đúng, đây là những gì chúng ta nên làm, đây là những gì tôi muốn các bạn phải làm.
-
1:19 - 1:21Mà là: Đây là những gì tôi đã làm
-
1:21 - 1:23bởi vì tôi cảm thấy rất hứng thú về điều đó,
-
1:23 - 1:26bởi vì đó là một điều tuyệt diệu, và nó đã làm thứ gì đó cho tôi,
-
1:26 - 1:29và, tất nhiên, nó đã thu lại được rất nhiều thành tựu đáng kể.
-
1:29 - 1:32Đó là một khái niệm rất cũ, một khái niệm của người Hy Lạp,
-
1:32 - 1:36của sự từ thiện với ý nghĩa gốc của nó:
-
1:36 - 1:39phil-anthropy, tình yêu nhân loại.
-
1:39 - 1:41Và lời giải thích duy nhất tôi có thể đưa ra
-
1:41 - 1:44cho những gì các bạn đã nghe thấy trong 4 ngày vừa qua
-
1:44 - 1:48đó là sự từ thiện, thực chất, được hình thành từ một dạng của tình yêu.
-
1:48 - 1:51Và điều này cho tôi một niềm hy vọng vô cùng lớn lao.
-
1:51 - 1:53Và tất nhiên, niềm hy vọng là chủ đề
-
1:53 - 1:55mà tôi đáng ra phải nói về,
-
1:55 - 1:59mà tôi lại hoàn toàn quên mất điều đó cho tới khi tôi đặt chân tới đây.
-
1:59 - 2:01Và khi tôi nhớ ra, tôi nghĩ,
-
2:01 - 2:04ờ, tôi nên tra nghĩa của từ này trong từ điển.
-
2:04 - 2:07Và thế là, tôi và Sarah -- vợ tôi -- đi bộ tới thư viện,
-
2:07 - 2:11cách đây khoảng bốn dãy phố, trên đường Pacific, và chúng tôi lấy một cái OED,
-
2:11 - 2:15và chúng tôi tra trong đó, và có 14 định nghĩa của từ hy vọng,
-
2:15 - 2:18mà không cái nào trong số đó thật sự khiến bạn nghĩ
-
2:18 - 2:21đó là một định nghĩa hợp lý.
-
2:21 - 2:23Và, tất nhiên, điều này cũng đúng thôi,
-
2:23 - 2:26vì hy vọng là một khái niệm rất trừu tượng; là một ý tưởng trừu tượng,
-
2:26 - 2:29nó không phải là một từ cụ thể.
-
2:29 - 2:32Nó khiến tôi liên tưởng một chút tới phẫu thuật.
-
2:32 - 2:36Nếu chỉ có một ca phẫu thuật cho một bệnh, thì bạn biết là ca đó sẽ chữa được bệnh.
-
2:36 - 2:38Nhưng nếu có tới 15 ca, bạn biết là không cái nào có thể chữa lành bệnh.
-
2:38 - 2:41Và với định nghĩa của một từ cũng như vậy.
-
2:41 - 2:45Nếu bạn bị đau ruột thừa, họ cắt phần ruột thừa, và thế là bạn khỏi bệnh.
-
2:45 - 2:48nếu bạn bị bệnh trào ngược dạ dày thực quản, có 15 cách chữa trị,
-
2:48 - 2:50và Joe Schmo làm một cách
-
2:50 - 2:52và Will Blow làm một cách khác,
-
2:52 - 2:55và chằng có cách nào hiệu quả cả, và với từ này cũng vậy thôi, Hy vọng.
-
2:55 - 2:58Nhìn chung, đó là một sự kỳ vọng
-
2:58 - 3:01về một điều gì đó tốt đẹp sắp xảy đến.
-
3:01 - 3:03Và các bạn biết tôi đã phát hiện ra điều gì không?
-
3:03 - 3:06Nghĩa gốc Ấn-Âu của từ Hy vọng
-
3:06 - 3:08là gốc, K-E-U
-
3:08 - 3:13chúng ta sẽ đánh vần là K-E-U, nhưng nó được phát âm là Koy --
-
3:13 - 3:17và nó có gốc tương tự như từ Đường cong.
-
3:17 - 3:21Nhưng trong gốc Ấn-Âu nó có nghĩa là
-
3:21 - 3:25một sự thay đổi phương hướng, đi theo 1 hướng khác.
-
3:25 - 3:28Và tôi thấy điều này rất thú vị và đầy tinh khiêu khích,
-
3:28 - 3:31bời vì những gì bạn đã nghe thấy trong những ngày vừa qua
-
3:31 - 3:35là một ý thức về đi theo những phương hướng khác nhau:
-
3:35 - 3:38những phương hướng rất cụ thể và độc nhất cho vấn đề.
-
3:38 - 3:40Có những mô hình khác nhau.
-
3:40 - 3:42Bạn đã nghe thấy từ đó một vài lần trong 4 ngày qua,
-
3:42 - 3:45và mọi người đều quen thuộc với mô hình Kuhnian.
-
3:45 - 3:47Thế nên, giờ khi chúng ta nói về "hy vọng",
-
3:47 - 3:50chúng ta phải nghĩ tới việc nhìn theo những hướng khác
-
3:50 - 3:53mà chúng ta trước giờ chưa nhìn theo.
-
3:53 - 3:56Có một sự mô tả khác, không phải định nghĩa khác, về "hy vọng"
-
3:56 - 4:00mà tôi luôn thấy thật hấp dẫn, và đó là sự mô tả bởi Václav Havel
-
4:00 - 4:04trong cuốn sách tuyệt vời và hoàn hảo của ông, cuốn "Phá vỡ hòa bình"
-
4:04 - 4:06trong đó ông nói rằng hy vọng
-
4:06 - 4:09không bao gồm sự kỳ vọng về những thứ sẽ
-
4:09 - 4:11xảy đến ngay lập tức,
-
4:11 - 4:14và sự kỳ vọng rằng những điều đó sẽ hợp lí
-
4:14 - 4:17cho dù chúng có xảy đến như thế nào.
-
4:17 - 4:20Tôi không thể nói tôi hoàn toàn chắc chắn
-
4:20 - 4:23về câu nói cuối cùng
-
4:23 - 4:28của Dean Kamen trong buổi trình bày hoành tráng của ông vài ngày trước đây.
-
4:28 - 4:30Tôi cũng không chắc rằng tôi nghe chính xác,
-
4:30 - 4:34thế nên tôi đã tìm ông ấy trong một buổi giải lao.
-
4:34 - 4:37Ông ấy đang nói chuyện với một người đàn ông rất to lớn, nhưng mà tôi cũng chẳng quan tâm.
-
4:37 - 4:39Tôi ngắt lời họ, và tôi nói, "Có phải ông đã nói cái này không?"
-
4:39 - 4:41Ông ta nói, "Tôi nghĩ vậy."
-
4:41 - 4:43Thế là, đây này: tôi sẽ lặp lại điều đó.
-
4:43 - 4:47"Thế giới sẽ không được giải cứu bởi Internet."
-
4:47 - 4:51Thật tuyệt vời. Các bạn có biết thế giới sẽ được cứu bởi cái gì không?
-
4:51 - 4:53Tôi sẽ nói. Nó sẽ được cứu bời tâm linh con người.
-
4:53 - 4:56Và tâm linh con người, tôi không có ý chỉ đến cái gì thần thánh,
-
4:56 - 4:58tôi không ý chỉ đến cái gì siêu nhiên --
-
4:58 - 5:02chắc hẳn không phải từ mối hoài nghi này rồi.
-
5:02 - 5:04Ý tôi là khả năng
-
5:04 - 5:06mà mỗi chúng ta đều có
-
5:06 - 5:12để trở thành cái gì đó vĩ đại hơn bản thân chúng ta;
-
5:12 - 5:16để vươn lên khỏi bản ngã tầm thường của chúng ta và đạt được cái gì đó
-
5:16 - 5:20mà mới đầu ta nghĩ là có thể ta sẽ không thể làm được.
-
5:20 - 5:23Về mặt cơ bản, tất cả chúng ta đều cảm thấy được
-
5:23 - 5:26tâm linh của chúng ta ngay từ buổi lọt lòng.
-
5:26 - 5:28Một số các bạn cảm nhận được trong phòng thí nghiệm;
-
5:28 - 5:30một số thì cảm nhận ở bàn làm việc.
-
5:30 - 5:32Chúng tôi cảm nhận được ở những buổi hòa nhạc.
-
5:32 - 5:35Tôi thì lại cảm nhận được ở trong phòng phẫu thuật, ở cạnh giường bệnh.
-
5:35 - 5:38Đó là một phẩm hạnh trên cả bản thân chúng ta.
-
5:38 - 5:42Và tôi nghĩ, đó sẽ sớm là
-
5:42 - 5:46nhân tố làm nên tâm linh con người mà chúng ta vẫn thường nghe
-
5:46 - 5:51từng chút từng chút một từ biết bao nhiêu diễn giả trong những ngày qua.
-
5:51 - 5:55Và nếu có thứ gì đã xuyên thấu căn phòng này,
-
5:55 - 5:58thì chính xác là nó.
-
5:58 - 6:01Tôi rất tò mò về
-
6:01 - 6:04một khái niệm được khai sinh
-
6:04 - 6:06vào thời đầu thế kỉ 19 --
-
6:06 - 6:10thật ra, vào thập kỉ thứ 2 của thế kỉ 19 --
-
6:10 - 6:13bởi một nhà thơ 27 tuổi
-
6:13 - 6:15tên là Percy Shelley.
-
6:15 - 6:17Giờ, chúng ta đều nghĩ rằng Shelly
-
6:17 - 6:20ắt hẳn là một nhà thơ lãng mạn vĩ đại;
-
6:20 - 6:25tất cả chúng ta có vẻ quên mất rằng ông còn viết nên
-
6:25 - 6:28một số áng văn tuyệt vời hoàn hảo nữa,
-
6:28 - 6:31và áng văn được mọi người nhớ tới nhất
-
6:31 - 6:35là "Bảo vệ thơ ca".
-
6:35 - 6:38Nó dài khoảng năm, sáu, bảy hay tám trang,
-
6:38 - 6:41và khá là sâu xa và khó hiểu sau khoảng trang thứ 3,
-
6:41 - 6:45nhưng ở khoảng tầm trang hai,
-
6:45 - 6:49ông bắt đầu nói về một khái niệm
-
6:49 - 6:54mà ông gọi là "tưởng tượng đạo đức".
-
6:54 - 6:59Và đây là lời ông nói, được dịch ra gần sát:
-
6:59 - 7:03Một con người -- một người bình thường --
-
7:03 - 7:06một con người, để được vô cùng tốt đẹp,
-
7:06 - 7:09phải tưởng tượng thật rõ ràng.
-
7:09 - 7:14Anh ta phải nhìn nhận bản thân và thế giới
-
7:14 - 7:17qua con mắt của một người khác,
-
7:17 - 7:20và của rất nhiều người khác.
-
7:22 - 7:28Nhìn nhận bản thân và thế giới -- không chỉ thế giới, và còn nhìn bản thân.
-
7:28 - 7:31Vậy điều gì được kì vọng từ chúng ta
-
7:31 - 7:34bời hàng tỉ người
-
7:34 - 7:37sống trong cái mà Laurie Garrett ngày trước
-
7:37 - 7:39gọi rất hợp tình hợp lí là
-
7:39 - 7:41sự thiên vị và tuyệt vọng?
-
7:41 - 7:45Cái gì mà họ hoàn toàn có quyền
-
7:45 - 7:47đòi hỏi từ chúng ta?
-
7:47 - 7:51Cái gì mà chúng ta có quyền đòi hỏi bản thân,
-
7:51 - 7:56từ lòng nhân từ của ta và tâm linh con người?
-
7:56 - 7:59Đúng, các bạn biết đích xác đó là cái gì.
-
7:59 - 8:01Có khá nhiều tranh cãi
-
8:01 - 8:05rằng liệu chúng ta, vốn là một cường quốc,
-
8:05 - 8:08có nên là cảnh sát của cả thế giới,
-
8:08 - 8:11là lực lượng an ninh của thế giới,
-
8:11 - 8:15nhưng gần như cũng không có tranh cãi gì
-
8:15 - 8:20rằng liệu chúng ta có nên trở thành thầy thuốc của thế giới.
-
8:20 - 8:23Chắc hẳn chưa có tranh cãi nào về điều đó
-
8:23 - 8:27trong căn phòng này 4 ngày qua.
-
8:27 - 8:30Thế nên, nếu chúng ta có trở thành thầy thuốc của thế giới,
-
8:30 - 8:33mỗi một người kém may mắn trong thế giới này --
-
8:33 - 8:38bao gồm cả Hợp chủng quốc Hoa Kỳ -- sẽ trở thành bệnh nhân của chúng tôi.
-
8:38 - 8:42Mỗi một quốc gia có hoàn cảnh khó khăn, và có thể cả nước của chính chúng ta,
-
8:42 - 8:45sẽ trở thành bệnh nhân.
-
8:45 - 8:50Cũng khá là vui khi nghĩ về từ nguyên gốc của từ "bênh nhân".
-
8:50 - 8:59Nó bắt nguồn từ từ "patior" trong tiếng Latin, tức là chịu đựng, hay cam chịu.
-
8:59 - 9:02Nếu bạn trở lại với gốc Âu-Ấn,
-
9:02 - 9:06thì bạn sẽ thấy gì? Gốc Âu-Ấn được phát âm là "payen" --
-
9:06 - 9:11chúng ta sẽ đánh vần là P-A-E-N -- và xem này, thật tuyệt vời (tiếng Latin)
-
9:11 - 9:17nó có cùng gốc với từ "lòng trắc ẩn", P-A-E-N.
-
9:17 - 9:22Thông điệp rất rõ ràng rồi. Thông điệp chính là bệnh nhân của chúng ta --
-
9:22 - 9:26thế giới, và những người kém may mắn của thế giới --
-
9:26 - 9:31những bệnh nhân xứng đáng lòng trắc ẩn của chúng ta.
-
9:31 - 9:34Nhưng trên cả lòng trắc ẩn, và vượt xa lòng trắc ẩn,
-
9:34 - 9:36là tưởng tượng đạo đức của chúng ta
-
9:36 - 9:40và sự xác định bản sắc của chúng ta
-
9:40 - 9:43những người sống trong cùng thế giới,
-
9:43 - 9:47không nghĩ về họ như là một rừng cây,
-
9:47 - 9:50mà như là những thân cây riêng biệt.
-
9:50 - 9:54Tất nhiên, trong thời đại ngày nay, thủ thuật là không được để mỗi cái cây
-
9:54 - 9:58bị che khuất bời cái Bụi cây đó (chơi chữ, bush có nghĩa là bụi cây và là tên tồng thống Bush) ở Washington và
-
9:58 - 10:00để nó ngáng đường.
-
10:00 - 10:02(Cười)
-
10:02 - 10:04Vì vậy, chúng ta ở đây.
-
10:04 - 10:07Chúng ta, nên,
-
10:07 - 10:10về mặt đạo đức, cam kết trở thành
-
10:10 - 10:14thầy thuốc của thế giới.
-
10:14 - 10:18Và chúng ta có rất rất nhiều ví dụ lặp đi lặp lại --
-
10:18 - 10:22bạn vừa mới nghe 15 phút trước đây --
-
10:22 - 10:26từ những người đã không có sự cam kết đó,
-
10:26 - 10:28nhưng mà có uy tín, sự tỏa sáng --
-
10:28 - 10:32và tôi nghĩ trong phòng này cũng khá dễ dùng từ "tỏa sáng", chúa ơi --
-
10:32 - 10:36sự tỏa sáng để thành công ở ít nhất là sự khời đầu của
-
10:36 - 10:38nhiệm vụ của họ,
-
10:38 - 10:41và những người sẽ chắc chắc tiếp tục thành công,
-
10:41 - 10:45miễn là ngày càng nhiều người chúng ta đầu quân vào chiến dịch của họ.
-
10:46 - 10:49Nếu chúng ta đang nói về
-
10:49 - 10:51thuốc men,
-
10:51 - 10:54và chúng ta nói về chữa bệnh,
-
10:54 - 10:58tôi muốn trích dẫn một người mà chưa từng được trích dẫn.
-
10:58 - 11:00Có vẻ như là mọi người trên thế giới đều đã được trích dẫn ở đây:
-
11:00 - 11:02Pogo's được trích dẫn;
-
11:02 - 11:06Shakespeare's được trích dẫn ngược, xuôi, trong ngoài.
-
11:06 - 11:09Tôi muốn trích dẫn một trong những vị thần hộ gia của tôi.
-
11:09 - 11:12Tôi nghi ngờ rằng anh ta chưa từng thực sự nói điều này,
-
11:12 - 11:15vì chúng ta cũng không biết Hippocrates thực sự nói điều gì mà,
-
11:15 - 11:18nhưng chúng ta biết chắc rằng một trong những nhà vật lí Hy Lạp vĩ đại
-
11:18 - 11:21nói những thứ sau,
-
11:21 - 11:24và nó đã được ghi chép lại trong một trong những quyển sách bởi Hippocrates,
-
11:24 - 11:26và cuốn sách gọi là "Luân lí."
-
11:26 - 11:29Và tôi sẽ đọc cho các bạn nghe.
-
11:29 - 11:32Nhớ nhé, tôi đã nói
-
11:32 - 11:34chủ yếu là về hoạt động từ thiện:
-
11:34 - 11:39tình yêu của loài người, những con người riêng biệt,
-
11:39 - 11:41và những con người riêng biệt,
-
11:41 - 11:43mà có thể mang tình yêu đó
-
11:43 - 11:46chuyển thành hành động
-
11:46 - 11:49chuyển thành sự khai sáng bản thân, trong một số trường hợp.
-
11:49 - 11:53Và đây, 2400 năm trước:
-
11:54 - 11:58"Những nơi nào có tình yêu con người,
-
11:58 - 12:01thì có tình yêu chữa lành bệnh."
-
12:01 - 12:04Chúng ta đã thấy ở đây hôm nay
-
12:04 - 12:06với cảm giác,
-
12:06 - 12:09với sự nhạy cảm --
-
12:09 - 12:11và trong 3 ngày qua,
-
12:11 - 12:15và với sức mạnh tâm linh bất khuất.
-
12:15 - 12:17Cám ơn rất nhiều.
-
12:17 - 12:19(Vỗ tay)
- Title:
- Sherwin Nuland nói về "hy vọng"
- Speaker:
- Sherwin Nuland
- Description:
-
Bác sĩ phẫu thuật kiêm nhà văn Sherwin Nuland chiêm nghiệm về khái niệm "Hy vọng" -- sự khao khát được trở thành con người tốt hơn mà làm nên một thế giới tốt đẹp hơn. Đó là 12 phút rất ý nghĩa mà sẽ giúp bạn tập trung vào con đường phía trước.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:19
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Vietnamese subtitles for The extraordinary power of ordinary people | Aug 20, 2012, 11:17 AM |
![]() |
Ha Thu Hai accepted Vietnamese subtitles for The extraordinary power of ordinary people | Aug 19, 2012, 12:45 PM |
![]() |
Ha Thu Hai edited Vietnamese subtitles for The extraordinary power of ordinary people | Aug 18, 2012, 1:12 AM |
![]() |
Ha Thu Hai edited Vietnamese subtitles for The extraordinary power of ordinary people | Aug 18, 2012, 1:12 AM |
![]() |
Thuy Linh Dang edited Vietnamese subtitles for The extraordinary power of ordinary people | Jul 27, 2012, 3:23 AM |
![]() |
Thuy Linh Dang edited Vietnamese subtitles for The extraordinary power of ordinary people | Jul 23, 2012, 2:20 AM |
![]() |
Thuy Linh Dang added a translation | Jul 11, 2012, 6:14 AM |