Kouzlo rovnováhy mezi odvahou a strachem
-
0:01 - 0:04Když jsme mladí, jsme přirozeně stateční
-
0:04 - 0:08a neohroženě sníme o tom,
jaký by náš život mohl být. -
0:08 - 0:11Možná jste chtěli být astronautem
nebo konstruktérem raket. -
0:11 - 0:15Možná jste snili,
že procestujete všechny kontinenty. -
0:15 - 0:17Od útlého mládí jsem toužila pracovat
-
0:17 - 0:19pro Organizaci spojených národů
-
0:19 - 0:22v těch nejproblémovějších zemích světa.
-
0:22 - 0:24A díky velké kuráži
-
0:24 - 0:26se mi tento sen splnil.
-
0:27 - 0:29S odvahou se to však má takto:
-
0:29 - 0:31nepřichází na povel,
kdykoli ji potřebujeme. -
0:31 - 0:35Jde o výsledek náročné reflexe
a skutečného úsilí, -
0:35 - 0:39jež vyžadují rovnováhu
mezi strachem a statečností. -
0:39 - 0:42Beze strachu se dopouštíme hloupých chyb.
-
0:42 - 0:46A bez kuráže
nikdy nevykročíme do neznáma. -
0:46 - 0:49V rovnováze mezi nimi
leží klíč k úspěchu, -
0:49 - 0:52a právě s touto rovnováhou
se všichni dennodenně potýkáme. -
0:53 - 0:55Nejprve pár slov o mých nóbl kolečkách.
-
0:55 - 0:57Na vozíku nejsem odjakživa.
-
0:58 - 0:59Vyrůstala jsem jako mnozí z vás,
-
0:59 - 1:01běhala, skákala a tancovala.
-
1:01 - 1:04Miluji tanec.
-
1:04 - 1:06Nicméně, když mi bylo kolem 25 let,
-
1:06 - 1:10začala jsem z nevysvětlitelných
důvodů padat na zem. -
1:10 - 1:12A o pár let později
-
1:12 - 1:15mi diagnostikovali
recesivní genetickou poruchu -
1:15 - 1:19s názvem dědičná zánětlivá myopatie
-
1:19 - 1:21neboli HIBM.
-
1:21 - 1:24Jde o onemocnění,
-
1:24 - 1:28kdy postupně ochabují všechny svaly
od hlavy po prsty na nohou. -
1:28 - 1:30HIBM je velmi vzácná nemoc.
-
1:30 - 1:35Ve Spojených státech
ji diagnostikovali méně než 200 lidem. -
1:36 - 1:40Dodnes neexistuje prokázaná léčba ani lék
-
1:40 - 1:43a během 10 až 15 let od propuknutí
-
1:43 - 1:46vede HIBM zpravidla k ochrnutí,
-
1:46 - 1:49což je důvod,
proč nyní používám invalidní vozík. -
1:49 - 1:52Když u mě poprvé rozpoznali poruchu,
všechno se změnilo. -
1:52 - 1:54Byla to děsivá zpráva,
-
1:54 - 1:59protože jsem s chronickou nemocí
či hendikepem měla nulové zkušenosti. -
1:59 - 2:03A neměla jsem ponětí,
jak může nemoc postupovat. -
2:03 - 2:05Avšak nejvíc deprimující
-
2:05 - 2:08bylo poslouchat rady druhých lidí,
-
2:08 - 2:11abych omezila své ambice a sny
-
2:11 - 2:14a změnila svá očekávání od života.
-
2:15 - 2:18„Měla bys opustit
svoji mezinárodní kariéru.“ -
2:18 - 2:21„Takhle si tě nikdo nevezme.“
-
2:21 - 2:24„Bylo by sobecké pořídit si děti.“
-
2:25 - 2:27To, že někdo jiný než já sama
-
2:27 - 2:30kladl omezení mým snům a cílům,
-
2:30 - 2:32bylo absurdní.
-
2:32 - 2:33A neakceptovatelné.
-
2:35 - 2:36A tak jsem je ignorovala.
-
2:36 - 2:42(povzbuzení a potlesk)
-
2:43 - 2:44Provdala jsem se.
-
2:44 - 2:48Já sama se rozhodla nemít děti.
-
2:48 - 2:52A pokračovala jsem
v kariéře pro Spojené národy -
2:52 - 2:55i po stanovení diagnózy,
kdy mě čekaly 2 roky v Angole, -
2:55 - 2:59země zotavující se
z 27leté brutální občanské války. -
3:00 - 3:02Trvalo však dalších 5 let,
-
3:02 - 3:06než jsem svému zaměstnavateli
oficiálně sdělila svou diagnózu. -
3:06 - 3:07Protože jsem se bála,
-
3:07 - 3:12že zpochybní mou schopnost
vykonávat tuto práci, a že ji ztratím. -
3:12 - 3:15Pracovala jsem v zemích,
kde byla běžná obrna, -
3:15 - 3:17takže když jsem někoho zaslechla,
-
3:17 - 3:19že jsem nejspíš přežila obrnu,
-
3:19 - 3:22myslela jsem,
že je mé tajemství v bezpečí. -
3:22 - 3:24Nikdo se neptal, proč kulhám.
-
3:24 - 3:27A tak jsem nic neříkala.
-
3:27 - 3:28Trvalo mi přes 10 let,
-
3:28 - 3:31než jsem závažnost HIBM vnitřně přijala,
-
3:31 - 3:36zrovna když i základní úkoly
pro mne začínaly být čím dál náročnější. -
3:36 - 3:40I přesto jsem nadále mířila za svým snem
o práci po celém světě, -
3:40 - 3:43a dokonce jsem byla jmenována
kontaktní osobou pro hendikepované -
3:43 - 3:46z řad obětí ničivého zemětřesení
na Haiti v roce 2010, -
3:46 - 3:49kde jsem 2 roky sloužila pro UNICEF.
-
3:49 - 3:52Později mě práce přivedla
do Spojených států. -
3:52 - 3:55A i poté, co nemoc značně pokročila
-
3:55 - 3:58a já potřebovala k chůzi
ortézu a chodítko, -
3:58 - 4:01nepřestávala jsem toužit po dobrodružství.
-
4:01 - 4:05A tentokrát jsem začala snít
o skutečně velkolepém dobrodružství. -
4:05 - 4:09A co může být velkolepější
než samotný Grand Canyon? -
4:10 - 4:14Věděli jste, že z 5 milionů lidí,
kteří navštíví okraj kaňonu, -
4:14 - 4:18pouhé 1 procento
sestoupí na jeho dno? -
4:18 - 4:21A já chtěla být součástí toho 1 procenta.
-
4:21 - 4:23Jediný problém je ‒
-
4:23 - 4:27(potlesk)
-
4:27 - 4:32Jediný problém je,
že Grand Canyon není tak docela přístupný. -
4:32 - 4:33Potřebovala jsem něčí asistenci,
-
4:34 - 4:38abych slezla 5000 stop hluboký,
kolmý svah se sypkým terénem. -
4:38 - 4:40Když musím čelit překážkám,
-
4:40 - 4:44strach se nemusí dostavit hned,
-
4:44 - 4:47jelikož předpokládám, že tak či onak
-
4:47 - 4:48problém vyřeším.
-
4:48 - 4:50A v této situaci mě napadlo:
-
4:50 - 4:53takže pokud dolů nemohu sejít pěšky,
-
4:53 - 4:55mohla bych se naučit jezdit na koni.
-
4:55 - 4:57A přesně tohle jsem udělala.
-
4:57 - 4:59A tímto rozhodnutím
-
4:59 - 5:01se započala má 4letá mise,
-
5:01 - 5:04během níž jsem se zmítala
mezi strachem a kuráží, -
5:04 - 5:06abych absolvovala 12denní expedici.
-
5:06 - 5:10Čtyři dny na koňském hřbetu
napříč Grand Canyonem, od okraje k okraji, -
5:10 - 5:14a 8denní rafting
po 240 kilometrech řeky Colorado River, -
5:14 - 5:16to vše s filmovým štábem v závěsu.
-
5:16 - 5:18Spoiler ‒ dokázali jsme to.
-
5:18 - 5:21Avšak ne bez toho, abych poznala,
jak můj nejhlubší strach -
5:21 - 5:26ve mně dokáže vyvolat
stejnou porci odvahy. -
5:26 - 5:29Je 13. dubna 2018,
-
5:29 - 5:31sedím 2,5 metru nad zemí,
-
5:31 - 5:33jedu na mustangovi jménem Sheriff
-
5:33 - 5:35a mé první dojmy z Grand Canyonu
-
5:35 - 5:38byly ve znamení šoku a hrůzy.
-
5:38 - 5:41Kdo mohl vědět, že mám strach z výšek.
-
5:41 - 5:42(smích)
-
5:42 - 5:45Ale na vzdávání se teď nebylo pomyšlení.
-
5:45 - 5:49Sebrala jsem každý kousek odvahy
-
5:49 - 5:52abych nedovolila strachu
připravit mě o to nejlepší v sobě. -
5:52 - 5:54Nasedli jsme na koně na jižním okraji
-
5:54 - 5:57a vše, co jsem mohla dělat,
abych se udržela v klidu, -
5:57 - 6:00bylo zhluboka dýchat,
zírat vzhůru do oblak -
6:00 - 6:04a soustředit se na hlasy lidí z týmu.
-
6:04 - 6:08K nehodě došlo
ještě během první hodiny. -
6:08 - 6:11Nedokázala jsem se udržet
v sedle vzpřímená, -
6:11 - 6:13a když kůň překonával delší schod,
-
6:13 - 6:17mrštila jsem sebou dopředu
a udeřila se obličejem o jeho hlavu. -
6:17 - 6:20Vypukla panika, hlava mě šíleně bolela,
-
6:20 - 6:24ale stezka byla příliš úzká na to,
abychom mohli sesednout. -
6:24 - 6:27Teprve v polovině cesty,
ve výšce 700 metrů, -
6:27 - 6:29před sebou ještě nejméně 2hodinový sestup,
-
6:29 - 6:31jsme mohli zastavit, sundat helmu
-
6:31 - 6:35a spatřit bouli o velikosti vejce
trčící z mého čela. -
6:35 - 6:38Jak je možné, že při všem tom
plánování a veškeré výbavě -
6:38 - 6:40nám nakonec chyběl sáček s ledem?
-
6:40 - 6:41(smích)
-
6:41 - 6:44Naštěstí pro nás všechny otok ustoupil
-
6:44 - 6:48a přesunul se na mou tvář,
kde vytvořil dva obří monokly, -
6:48 - 6:51což je přesně ten pravý „look“
pro dokumentární film. -
6:51 - 6:53(smích)
-
6:53 - 6:58(potlesk a povzbuzení)
-
6:58 - 7:00Nebyla to jednoduchá, poklidná cesta,
-
7:00 - 7:03ale o to přesně tady šlo.
-
7:03 - 7:05Ačkoli jsem se bála
nasednout zpět do sedla, -
7:05 - 7:07dostala jsem se tam.
-
7:07 - 7:09Samotný sestup na dno kaňonu
-
7:09 - 7:11trval celkem 10 hodin,
-
7:11 - 7:14a to byl pouze první den v sedle
z celkových 4 dní. -
7:14 - 7:16Poté následovaly mohutné peřeje.
-
7:16 - 7:18Řeka Colorado v Grand Canyonu
-
7:18 - 7:21patří k nejdivočejším vodám
pro sjezd v zemi. -
7:21 - 7:24A čistě pro případ, že bychom se převrhli,
-
7:24 - 7:26jsme nejprve nacvičovali mou záchranu
v menších peřejích. -
7:26 - 7:29A mohu s klidem říct,
že nešlo o oslňující scénu. -
7:29 - 7:30(smích)
-
7:30 - 7:33Nadechla jsem se na nesprávné straně vlny,
-
7:33 - 7:34dusila jsem se vodou
-
7:34 - 7:37a nedokázala udržet směr.
-
7:37 - 7:38Ano, bylo to hrůzostrašné,
-
7:38 - 7:41ale zároveň to bylo úchvatné.
-
7:41 - 7:43Vodopády, hladké stěny kaňonu
-
7:43 - 7:45a dno staré několik miliard let,
-
7:45 - 7:47v kterém se v průběhu dne střídaly barvy.
-
7:47 - 7:50Grand Canyon je ryzí divočina
-
7:50 - 7:53hodná všech svých poct.
-
7:53 - 7:57(potlesk)
-
8:01 - 8:02Expedice,
-
8:02 - 8:05celé to plánování a výprava samotná
-
8:05 - 8:10mi ukázaly novou dimenzi strachu,
jakou jsem nikdy předtím nepoznala. -
8:10 - 8:12Ale co je důležitější,
-
8:12 - 8:16ukázaly mi,
jak troufale odvážná dokážu být. -
8:16 - 8:18Mé putování Grand Canyonem
nebylo jednoduché. -
8:18 - 8:21Tohle nebyla výprava neohrožené Amazonky
-
8:21 - 8:24hravě si razící cestu velkolepou scenérií.
-
8:25 - 8:26Tohle jsem byla já v slzách,
-
8:26 - 8:30vyčerpaná, domlácená a se dvěma monokly.
-
8:30 - 8:32Bylo to děsivé,
-
8:32 - 8:34bylo to stresující,
-
8:34 - 8:36bylo to vzrušující.
-
8:37 - 8:38Teď, když výprava skončila,
-
8:38 - 8:42je snadné brát to,
čeho jsme dosáhli, na lehkou váhu. -
8:42 - 8:44Vím, že chci tuto řeku sjet znovu.
-
8:44 - 8:48Tentokrát celých 445 kilometrů.
-
8:48 - 8:51(potlesk)
-
8:51 - 8:55Ale zároveň vím, že tu část v sedle
už nechci absolvovat nikdy. -
8:55 - 8:56(smích)
-
8:56 - 8:59Je to zkrátka příliš nebezpečné.
-
8:59 - 9:01A o to přesně mi jde.
-
9:01 - 9:03Nejsem zde pouze proto,
abych vám ukazovala záběry z filmu. -
9:03 - 9:05Jsem tady, abych připomenula nám všem,
-
9:06 - 9:08že život sám je vskutku lekce
-
9:08 - 9:11hledání rovnováhy mezi strachem a odvahou.
-
9:11 - 9:16A porozumění tomu,
co je a co není dobrý nápad. -
9:16 - 9:17(smích)
-
9:17 - 9:19Život je děsivý sám o sobě,
-
9:19 - 9:22takže aby se naše sny vyplnily,
stateční být musíme. -
9:22 - 9:24Tváří v tvář vlastním obavám
-
9:24 - 9:26a při sbírání odvahy pro jejich překonání,
-
9:26 - 9:30přísahám, že prožívám výjimečný život.
-
9:30 - 9:32A proto žijte velkolepě
-
9:32 - 9:35a pokuste se nechat svou odvahu
vyvážit váš strach. -
9:35 - 9:37Nikdy nevíte, kam vás to zavede.
-
9:38 - 9:39Děkuji.
-
9:39 - 9:42(potlesk a povzbuzení)
- Title:
- Kouzlo rovnováhy mezi odvahou a strachem
- Speaker:
- Cara E. Yar Khan
- Description:
-
Poté, co jí diagnostikovali vzácné genetické onemocnění, které zhoršuje stav svalů, bylo Cara E. Yar Khan sděleno, že bude muset omezit své kariérní ambice a slevit ze svých snů. Ona tyto rady odmítla a místo toho pokračovala v cestě za svými největšími cíli. V tomto silném, působivém projevu Cara sdílí svou filozofii, jež zdůrazňuje práci na projektech, na nichž jí nejvíce záleží ‒ při koexistenci odvahy a strachu. Připravte se na dechberoucí, závratné záběry z její výpravy, které demonstrují, jak vlastním životem naplňuje svoji teorii.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:55
![]() |
Vladimír Harašta approved Czech subtitles for The beautiful balance between courage and fear | |
![]() |
Vladimír Harašta accepted Czech subtitles for The beautiful balance between courage and fear | |
![]() |
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for The beautiful balance between courage and fear | |
![]() |
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for The beautiful balance between courage and fear | |
![]() |
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for The beautiful balance between courage and fear | |
![]() |
Petr edited Czech subtitles for The beautiful balance between courage and fear | |
![]() |
Petr edited Czech subtitles for The beautiful balance between courage and fear | |
![]() |
Petr edited Czech subtitles for The beautiful balance between courage and fear |