Return to Video

Universal Subtitles Protocol (ASL subbed)

  • 0:03 - 0:15
    안녕하세요? 제 이름은 카로입니다. 그리고 이 블로그는 유니버셜 섭타이틀에 관한 거에요.
  • 0:15 - 0:32
    유니버셜 섭타이틀은 모질라와 미로, 그리고 참여문화재단이 함께 만든 기관입니다.
  • 0:32 - 0:50
    그들의 목표는 인터넷에 올라온 비디오 자막을 위한 프로토콜을 수립하는 것입니다.
  • 0:50 - 1:07
    우리는 프랑스어, 영어, 스페인어와 같은 다양한 언어로 된 자막이라고 적혀진
  • 1:07 - 1:14
    버튼이 있는 프로그램을 다운로드할 수 있습니다.
  • 1:14 - 1:21
    여러분은 그 뒤에 좋아하는 언어를 선택하고 그 언어로 된 자막을 볼 수 있습니다.
  • 1:21 - 1:43
    예를 들어서 스페인어 자막이 있는 비디오를 보길 원한다면
  • 1:43 - 1:48
    여러분은 자막 메뉴에 있는 스페인어 옵션을 선택하실 수 있습니다.
  • 1:48 - 1:51
    그렇지만 이런 자막은 누가 달았을까요?
  • 1:51 - 1:55
    다른 사람들이 만든 다른 비디오에서부터 옵니다.
  • 1:55 - 2:01
    그러므로 여러분은 인터넷에서 검색을 하고 비디오에 맞는 자막을 만들기 위해서 다른 자막이 담긴 여러 가지
  • 2:01 - 2:04
    비디오로부터 정보를 수집할 수 있습니다.
  • 2:04 - 2:12
    그러므로 여러분은 직접 관심이 있는 블로그에 쓸 자막을 만들 수 있습니다.
  • 2:12 - 2:23
    여러분은 직접 제작한 자막을 그들에게 전달할 수 있고 그들은 브이로그를 시청하는 모든 사람들에 접근성을 가져다줄 수 있습니다.
  • 2:26 - 2:31
    이 말은 청각장애 지역사회에 큰 유익이 될 수 있습니다.
  • 2:31 - 2:37
    우리는 다수의 사이트에서 비디오를 시청할 수 있지만 그런 사이트는 자막이나 설명이 부족한 실정입니다.
  • 2:37 - 2:45
    청각장애인들은 이런 비디오에 접근하지 못합니다.
  • 2:45 - 3:00
    그러나 이 새로운 프로토콜 덕분에 만약 비디오를 제작한 사람이 비디오에
  • 3:00 - 3:03
    자막을 다는 데 관심이 없더라도 다른 사람이 자막을 달 수 있습니다.
  • 3:03 - 3:17
    그러나 한 가지 문제가 있습니다. 이런 프로젝트를 시작하기 위해서 25,000달러가 필요하게 됩니다.
  • 3:17 - 3:24
    만약 여러분이 이 프로젝트를 지지하고 싶으시면
  • 3:24 - 3:28
    모질라에 기부를 하면 됩니다.
  • 3:28 - 3:40
    모질라에는 기부를 위한 페이지가 있고 mozilla.com을 방문하시면 됩니다.
  • 3:40 - 3:46
    만약 이 프로젝트의 성공을 돕고싶으시면 기꺼이 도우십시오!
  • 3:46 - 3:49
    이런 일은 청각 장애인들뿐 아니라 다양한 언어를 가진
  • 3:49 - 3:54
    전 세계의 지역사회를 하나로 묶는 훌륭한 방식이 될 수 있습니다. 그러니 기부해 주세요. 감사합니다.
Title:
Universal Subtitles Protocol (ASL subbed)
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
04:05

Korean subtitles

Revisions