Return to Video

Как да направим TED-Ed Урок: Анимация

  • 0:06 - 0:08
    Достатъчно мутации могат да заобиколят предпазните механизми,
  • 0:08 - 0:10
    карайки клетките да се делят безразсъдно.
  • 0:10 - 0:12
    Тази пакостлива клетка става две,
  • 0:12 - 0:14
    после четири
  • 0:14 - 0:15
    след това осем.
  • 0:15 - 0:18
    "Как анимирате реални материали,
  • 0:18 - 0:21
    като мозъка и нервите и подобни неща?
  • 0:21 - 0:22
    Как вземате нещо, което не се движи
  • 0:22 - 0:24
    и след това го карате да се движи?"
  • 0:24 - 0:25
    "Ами, това е всъщност, използвахме метод
  • 0:25 - 0:27
    наречен стоп-моушън анимация,
  • 0:27 - 0:29
    в която обектите се движат
  • 0:29 - 0:30
    под камерата,
  • 0:30 - 0:31
    всеки кадър, един по един,
  • 0:31 - 0:33
    и правите снимка
  • 0:33 - 0:36
    за всяка рисунка, която сте създали.
  • 0:36 - 0:39
    Така че за тази цел изгледахме много клипове
  • 0:39 - 0:41
    за това как работи клетъчното деление,
  • 0:41 - 0:44
    и по тях създадохме рисувана анимация,
  • 0:44 - 0:46
    която беше моята референтна анимация.
  • 0:46 - 0:49
    И с помощта на софтуера, който използваме за стоп-моушън анимацията,
  • 0:49 - 0:51
    можех да гледам
  • 0:51 - 0:54
    този референтен материал докато снимах,
  • 0:54 - 0:57
    така че можех да подредя нещата под камерата,
  • 0:57 - 0:59
    за да ги напасна с анимацията си,
  • 0:59 - 1:01
    докато ги следвах по същото време.
  • 1:01 - 1:03
    И всъщност заснехме всичко това на зелен екран,
  • 1:03 - 1:07
    и целта на използването на зелен екран беше,
  • 1:07 - 1:09
    например в сцената, където виждате
  • 1:09 - 1:11
    много клетки, делящи се по едно и също време,
  • 1:11 - 1:14
    за мен ако трябваше да анимирам всяка от тези клетки
  • 1:14 - 1:16
    делящи се заедно по едно и също време,
  • 1:16 - 1:18
    щеше да отнеме много работа,
  • 1:18 - 1:20
    за която нямахме време.
  • 1:20 - 1:22
    Така че зеленият екран ми позволи да направя
  • 1:22 - 1:23
    няколко клетъчни деления,
  • 1:23 - 1:24
    които после можех да копирам
  • 1:24 - 1:27
    за да покажа клетъчното деление:
  • 1:27 - 1:28
    две, после четири, след това осем."
  • 1:28 - 1:30
    "Така че трябваше само да я запишете веднъж
  • 1:30 - 1:32
    и след това можеше просто да я копирате на компютъра."
  • 1:32 - 1:33
    "Точно така."
  • 1:33 - 1:34
    "Това звучи изискващо огромно старание.
  • 1:34 - 1:37
    Колко време отне да запишете едно клетъчно делене?"
  • 1:37 - 1:43
    "Мисля, че направих за един ден, направих две клетъчни деления.
  • 1:43 - 1:45
    Нещо като пълен работен ден,
  • 1:45 - 1:49
    така че, вероятно няколко часа за едно.
  • 1:49 - 1:52
    Мисля, че всъщност, нещото което отне повече време беше текста.
  • 1:52 - 1:53
    Ние анимирахме думата "растеж".
  • 1:53 - 1:57
    Анимирахме я как става все по-малка и по-висока и по-широка.
  • 1:57 - 2:02
    И за това, буквално добавях по едно семенце в определен момент
  • 2:02 - 2:04
    за да създадем тази анимация."
  • 2:04 - 2:07
    "И така, как анимирахте думата рак?"
  • 2:07 - 2:11
    "Всъщност започнах с думата рак написана
  • 2:11 - 2:12
    и после се движехме наобратно,
  • 2:12 - 2:16
    и аз отстранявах хирургически по едно семе в даден момент,
  • 2:16 - 2:19
    и след това показахме този клип наобратно,
  • 2:19 - 2:21
    за да изглежда както се появява.
  • 2:21 - 2:24
    Ние използваме този трик многократно в стоп-моушън,
  • 2:24 - 2:26
    защото ако искате нещата да си пасват напълно
  • 2:26 - 2:29
    всеки път, когато имате неща, които се събират
  • 2:29 - 2:30
    или се разпадат,
  • 2:30 - 2:32
    обикновено има повече смисъл
  • 2:32 - 2:34
    да започнете с кадъра, в който са заедно,
  • 2:34 - 2:35
    и след това да работите от там,
  • 2:35 - 2:37
    и да ги разпръснете от там,
  • 2:37 - 2:39
    и след това, просто да покажете това на обратно.
  • 2:39 - 2:41
    Това изисква по-малко усилия.
  • 2:41 - 2:42
    Стоп-моушън анимацията изиксва усилия,
  • 2:42 - 2:43
    тя е продукт на любов,
  • 2:43 - 2:45
    но също трябва да бъдете и практични
  • 2:45 - 2:48
    когато имате срок."
  • 2:48 - 2:49
    "Значи, там е тази техника, която вие използвате
  • 2:49 - 2:51
    за да направите клетките да изглеждат като живи,
  • 2:51 - 2:53
    така че те просто не седят там.
  • 2:53 - 2:54
    Това се нарича шимъринг (букв. пр. блестене).
  • 2:54 - 2:56
    Как точно работи това?"
  • 2:56 - 2:59
    "Значи, в анимацията, шимъринг е обикновено когато
  • 2:59 - 3:00
    правите рисувана анимация,
  • 3:00 - 3:03
    и рисувате същата рисунка няколко пъти
  • 3:03 - 3:05
    но с малки изменения,
  • 3:05 - 3:07
    така че по този начин нямате застоял, неподвижен кадър
  • 3:07 - 3:08
    под камерата.
  • 3:08 - 3:11
    С клетките, използвайки семената и бонбоните,
  • 3:11 - 3:14
    имахме възможността да ги представим
  • 3:14 - 3:17
    все едно са вибриращи и пулсиращи по определен начин.
  • 3:17 - 3:19
    И така, това са всъщност, в зависимост от клетката,
  • 3:19 - 3:21
    три до пет снимки.
  • 3:21 - 3:22
    С бонбоните Нърдс,
  • 3:22 - 3:25
    пренареждах позицията им всеки път,
  • 3:25 - 3:28
    така че там всъщност премахвах всички цветни бонбони,
  • 3:28 - 3:30
    оставяйки лилавите в центъра
  • 3:30 - 3:33
    и премествайки цветните отново
  • 3:33 - 3:34
    в различна позиция.
  • 3:34 - 3:35
    Но със семената,
  • 3:35 - 3:37
    когато семената блестяха,
  • 3:37 - 3:38
    за това всъщност,
  • 3:38 - 3:41
    просто много, много, много леко
  • 3:41 - 3:43
    прекарвах ръката си много леко
  • 3:43 - 3:45
    и след това се уверявах, че никоя от тях
  • 3:45 - 3:47
    не е напуснала ограниченията на клетката,
  • 3:47 - 3:48
    оправях контурите,
  • 3:48 - 3:49
    и правех снимката,
  • 3:49 - 3:50
    и после с малки промени правех това отново.
  • 3:50 - 3:52
    Така че само леко променяше позицията им,
  • 3:52 - 3:54
    или ги подравняваше малко,
  • 3:54 - 3:57
    така че можехме да направим това отново и отново.
  • 3:57 - 4:01
    И тези неща се показваха на това което аниматорите наричат тройки.
  • 4:01 - 4:04
    И тройки означава, че всяка снимка
  • 4:04 - 4:06
    е на екрана за три кадъра
  • 4:06 - 4:07
    от двадесет и четири кадъра в секунда.
  • 4:07 - 4:09
    Така че, за блещуканията вие виждате
  • 4:09 - 4:13
    осем различни картини всяка секунда на кадри."
  • 4:14 - 4:16
    "Колко от вашият пот и сълзи
  • 4:16 - 4:17
    е по тези бонбони Нърдс?"
  • 4:17 - 4:19
    "Мисля, всъщност, ако бъда честна,
  • 4:19 - 4:23
    че частта, която беше най-изпотяваща
  • 4:23 - 4:26
    при използването на бонбоните за анимацията
  • 4:26 - 4:30
    беше момента, когато трябваше да ги разделяме на цветове
  • 4:30 - 4:32
    за да ги използваме при анимирането.
  • 4:32 - 4:34
    Всеки път когато ги поставях на екрана за анимиране,
  • 4:34 - 4:36
    на масата за да ги анимирам,
  • 4:36 - 4:37
    трябваше да ги разделям отново
  • 4:37 - 4:38
    в края на деня.
  • 4:38 - 4:40
    И това беше най-разочароващата част.
  • 4:40 - 4:43
    И, честно казано, до около преди три седмици,
  • 4:43 - 4:45
    изпуснах чантата си на земята
  • 4:45 - 4:49
    и нещо като леща падна от чантата ми на пода.
  • 4:49 - 4:52
    Като че ли това видео ще остане с мен завинаги."
  • 4:52 - 4:53
    "В чантата ти."
  • 4:53 - 4:54
    "В чантата ми.
  • 4:54 - 4:56
    Тя отива където отивам и аз."
Title:
Как да направим TED-Ed Урок: Анимация
Description:

Вижте пълният урок на: http://ed.ted.com/lessons/making-a-ted-ed-lesson-animation

Питали ли сте се как се прави TED-Ed анимация? Отидете зад кулисите на "Как раковите клетки се държат различно от здравите?" с преподавателят Джордж Зейдан, режисьорът на анимацията Биляна Лабович и аниматорката Лиса ЛаБрешио.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:08
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for Making a TED-Ed Lesson: Animation
Yavor Ivanov accepted Bulgarian subtitles for Making a TED-Ed Lesson: Animation
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for Making a TED-Ed Lesson: Animation
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for Making a TED-Ed Lesson: Animation
Anton Hikov added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions