Колико је сати на Марсу?
-
0:01 - 0:05Многи међу вама су вероватно
гледали филм „Марсовац“. -
0:05 - 0:09Међутим, за оне међу вама који нису,
то је филм о астронауту -
0:09 - 0:13који је заглављен на Марсу
и о његовим покушајима да преживи -
0:13 - 0:18док Земља не пошаље мисију за спашавање
која ће га одвести натраг на Земљу. -
0:19 - 0:22На срећу, они поново
успостављају комуникацију -
0:22 - 0:25са ликом, астронаутом Ватнијем
у једном тренутку, -
0:25 - 0:30тако да он није толико усамљен на Марсу
до тренутка када га могу спасити. -
0:31 - 0:33Дакле, док гледате филм,
па чак и ако га нисте одгледали, -
0:33 - 0:35када размишљате о Марсу,
-
0:35 - 0:40вероватно мислите на то
колико је далеко и удаљен. -
0:40 - 0:42Оно што вам можда није пало на памет
-
0:42 - 0:46је каква је заиста логистика
када радите на другој планети, -
0:46 - 0:49када живите на две планете,
-
0:49 - 0:54када постоје људи на Земљи
и ровери или људи на Марсу. -
0:54 - 0:59Па, размислите о томе када имате
пријатеље, породицу или колеге -
0:59 - 1:02у Калифорнији, на Западној обали
или другим местима света. -
1:02 - 1:04Када покушавате да комуницирате са њима,
-
1:04 - 1:06једна од ствари
на коју ћете прво помислити је: -
1:06 - 1:09„Чекај, колико је сати у Калифорнији?
-
1:09 - 1:12Да ли ћу их пробудити?
Да ли је у реду да зовем?“ -
1:12 - 1:15Дакле, чак и ако комуницирате
са колегама који су у Европи, -
1:15 - 1:17истог тренутка помишљате:
-
1:17 - 1:24„Шта је потребно за координацију
комуникације када су људи удаљени?“ -
1:25 - 1:31Тренутно немамо људе на Марсу,
али имамо ровере. -
1:31 - 1:36Заправо је на Кјуриоситију
управо сада 6:10 ујутру. -
1:36 - 1:38Значи, 6:10 ујутру на Марсу.
-
1:39 - 1:41Имамо четири ровера на Марсу.
-
1:41 - 1:45Сједињене Државе су поставиле 4 ровера
на Марс од средине 90-их година, -
1:45 - 1:49а ја имам привилегију
да радим на три међу њима. -
1:49 - 1:53Дакле, ја сам инжењер за свемирске
летелице и њихове операције -
1:53 - 1:58у Насиној Лабораторији за млазни погон
у Лос Анђелесу у Калифорнији. -
1:59 - 2:03А ови ровери су наши роботски изасланици.
-
2:03 - 2:09Дакле, они су наше очи и уши
и посматрају планету за нас -
2:09 - 2:11док не пошаљемо људе.
-
2:11 - 2:16Дакле, учимо како да функционишемо
на другим планетама кроз ове ровере. -
2:17 - 2:21Пре него што пошаљемо људе, шаљемо роботе.
-
2:21 - 2:25Разлог због ког у овом тренутку
постоји временска разлика на Марсу -
2:25 - 2:27у односу на време у коме смо
-
2:27 - 2:31је зато што је марсовски дан
дужи од дана на Земљи. -
2:31 - 2:34Наш дан на Земљи траје 24 часа
-
2:34 - 2:37јер је Земљи толико потребно да се ротира,
-
2:37 - 2:39да се окрене једном.
-
2:39 - 2:41Тако наш дан траје 24 часа.
-
2:41 - 2:48Марсу је потребно 24 часа
и око 40 минута да се једном окрене. -
2:48 - 2:55То значи да је марсовски дан
40 минута дужи од дана на Земљи. -
2:55 - 3:00Тако, тимови људи који управљају
роверима на Марсу, као што је овај, -
3:00 - 3:06ми живимо на Земљи, али радимо на Марсу.
-
3:06 - 3:12Значи, морамо да размишљамо
као да смо заправо на Марсу са ровером. -
3:12 - 3:15Наш посао, посао овог тима чији сам део
-
3:15 - 3:21је да пошаље команде роверу да бисмо
му казали шта да ради следећег дана, -
3:21 - 3:25да му кажемо да вози или буши
или било шта што треба да ради. -
3:26 - 3:30Тако, док спава - а ровер спава ноћу
-
3:30 - 3:32јер треба да напуни батерије
-
3:32 - 3:36и да преживи хладну ноћ на Марсу,
-
3:36 - 3:38па тако спава.
-
3:38 - 3:43Док спава, ми радимо
на његовом програму за следећи дан. -
3:43 - 3:46Тако, радим током марсовске ноћне смене.
-
3:46 - 3:47(Смех)
-
3:47 - 3:54Да бисмо дошли на посао на Земљи
у исто време сваког дана на Марсу - -
3:54 - 3:57рецимо, треба да сам на послу
у 5 послеподне, -
3:57 - 3:58овај тим треба да је на послу
-
3:58 - 4:02у 5 послеподне
по марсовском времену сваког дана, -
4:02 - 4:09морамо да долазимо на посао на Земљи
40 минута касније сваког дана -
4:10 - 4:12да бисмо остали усклађени са Марсом.
-
4:12 - 4:15То је као да мењате
временску зону сваког дана. -
4:15 - 4:21Тако, једног дана дођете у 8:00,
следећег 40 минута касније, у 8:40, -
4:21 - 4:24онда следећег дана
40 минута касније, у 9:20, -
4:24 - 4:26следећег дана у 10:00.
-
4:26 - 4:29Значи, померате време
за 40 минута сваког дана -
4:29 - 4:32док ускоро не почнете
да долазите на посао усред ноћи, -
4:32 - 4:34усред ноћи на Земљи.
-
4:34 - 4:38Зар не? Можете онда замислити
колико је то збуњујуће. -
4:38 - 4:40Одатле - марсовски сат.
-
4:40 - 4:41(Смех)
-
4:41 - 4:45Тежина у овом сату је механички подешена
-
4:45 - 4:47да мери време спорије.
-
4:47 - 4:49У реду? И нисмо кренули -
-
4:49 - 4:51Добила сам овај сат 2004. године
-
4:51 - 4:55са Спиритом и Опортјунитијем,
тадашњим роверима. -
4:55 - 4:56Нисмо кренули уз помисао
-
4:56 - 4:59да ће нам требати марсовски сатови.
-
4:59 - 5:03У реду? Мислили смо: „Добро,
само ћемо проводити време на компјутерима -
5:03 - 5:07и на контролним екранима мисије
и то ће бити довољно.“ -
5:07 - 5:08Па, и не баш.
-
5:08 - 5:11Нисмо само радили према времену на Марсу;
-
5:11 - 5:14заправо смо живели
према марсовском времену. -
5:14 - 5:18У тренутку бисмо се збунили
око тога колико је сати. -
5:18 - 5:22Зато вам је заиста било потребно
нешто на ручном зглобу да вам каже -
5:22 - 5:26колико је сати на Земљи,
колико је сати на Марсу. -
5:26 - 5:32Није само време на Марсу било збуњујуће;
-
5:32 - 5:37требало је да можемо
да разговарамо о њему. -
5:37 - 5:43Тако је „сол“ марсовски дан.
Да поновим, 24 сати и 40 минута. -
5:43 - 5:46Тако, када разговарамо
о нечему што се дешава на Земљи, -
5:46 - 5:48рећи ћемо „данас“.
-
5:48 - 5:51За Марс кажемо „дансол“.
-
5:51 - 5:53(Смех)
-
5:54 - 5:59„Јуче“ је постало „јусол“ за Марс.
-
5:59 - 6:03Поново, нисмо кренули у ово мислећи:
„О, хајде да измислимо нови језик.“ -
6:03 - 6:05Било је просто врло збуњујуће.
-
6:05 - 6:07Сећам се да ми је неко пришао и рекао:
-
6:07 - 6:10„Желео бих да урадим ово сутра на роверу.“
-
6:10 - 6:15Рекох: „Сутра-сутра, или сутра на Марсу?“
-
6:16 - 6:21Покренули смо ово терминологију
јер нам је требао начин да разговарамо. -
6:21 - 6:22(Смех)
-
6:22 - 6:26„Сутра“ је постало
„следећсол“ или „солсутра“, -
6:27 - 6:31јер се људима свиђа
да користе различите речи. -
6:31 - 6:34Неки од вас ће рећи „кола“,
а неки „црни сок“. -
6:35 - 6:38Тако имамо људе који кажу
„следећсол“ или „солсутра“. -
6:39 - 6:43Затим, приметила сам да, након неколико
година рада на овим мисијама, -
6:43 - 6:48људи који раде на роверима,
ми кажемо „сутсол“. -
6:48 - 6:52Људи који раде на мисијама на Земљи
и не лутају около, -
6:52 - 6:53кажу „сатсол“.
-
6:54 - 6:56Тако сам заправо могла да погодим
-
6:56 - 6:58на којој мисији радите
према марсовском акценту. -
6:58 - 7:02(Смех)
-
7:02 - 7:06Дакле, имамо сатове и језик
и уочавате главну нит овде, зар не? -
7:06 - 7:08Да се не збунимо.
-
7:08 - 7:12Међутим, чак нас је
и дневна светлост могла збунити. -
7:12 - 7:15Ако замислите да сте управо сада
дошли на посао -
7:15 - 7:17и да је то усред ноћи на Марсу,
-
7:17 - 7:20а светло улази кроз прозоре,
-
7:20 - 7:23то ће, такође, бити збуњујуће.
-
7:23 - 7:26Тако, можете да видите
на овој слици контролне собе -
7:26 - 7:28да су све ролетне спуштене,
-
7:28 - 7:31да не би било светла да нас омета.
-
7:31 - 7:35Спустили смо ролетне на целој згради
око недељу дана пре слетања -
7:35 - 7:39и нисмо их подигли док нисмо престали
да користимо марсовско време. -
7:39 - 7:42Исто ово важи и за домове, када сте кући.
-
7:42 - 7:45Три пута користим марсовско време,
а мој муж је у фазону: -
7:45 - 7:47„Добро, спремамо се за марсовско време.“
-
7:47 - 7:53Ставља фолију преко прозора,
тамне завесе и ролетне, -
7:53 - 7:56јер то утиче и на вашу породицу.
-
7:56 - 8:01Дакле, ја сам живела
у овом мрачном окружењу, али и он, -
8:02 - 8:03и навикао се на то.
-
8:03 - 8:07Међутим, добијала сам тужне мејлове
од њега док сам била на послу. -
8:07 - 8:11„Да ли да дођем кући? Да ли си будна?
-
8:11 - 8:14Колико је сати на Марсу?“
-
8:14 - 8:16Тако рекох: „Добро,
треба му марсовски сат.“ -
8:16 - 8:18(Смех)
-
8:18 - 8:22Наравно, 2016. година је,
па постоји апликација за то. -
8:22 - 8:24(Смех)
-
8:24 - 8:28Тако сада, уместо сатова,
можемо да користимо и телефоне. -
8:29 - 8:33Међутим, утицај на породице
био је исти за све; -
8:33 - 8:36није утицало само на нас
који смо радили на роверима, -
8:36 - 8:39већ и на наше породице.
-
8:39 - 8:41Ово је Дејвид Оу,
један од наших директора лета, -
8:41 - 8:46а налази се на плажи у Лос Анђелесу
са својом породицом у 1:00 ноћу. -
8:46 - 8:47(Смех)
-
8:47 - 8:50Пошто смо слетели у августу,
-
8:50 - 8:55а његова деца нису морала
да се врате у школу до септембра, -
8:55 - 8:59прешли су са њим на марсовско време
током једног месеца. -
8:59 - 9:04Устајали су 40 минута касније сваког дана
-
9:04 - 9:06и усвојили су татин распоред рада.
-
9:06 - 9:10Живели су према марсовском времену
месец дана и имали сјајне авантуре, -
9:10 - 9:12као што је одлазак на куглање усред ноћи
-
9:12 - 9:14или одлазак на плажу.
-
9:14 - 9:18Једна од ствари коју смо сви открили
-
9:18 - 9:22је да можете да стигнете
било где у Лос Анђелесу -
9:22 - 9:25у 3:00 ујутру, када нема саобраћаја.
-
9:25 - 9:27(Смех)
-
9:27 - 9:28Завршили бисмо са послом,
-
9:28 - 9:31а нисмо хтели да идемо кући
и малтретирамо своје породице, -
9:31 - 9:34а били смо гладни, те бисмо,
уместо да одемо негде близу да једемо, -
9:34 - 9:38рекли: „Чекај, постоји сјајан
ресторан на Лонг Бичу -
9:38 - 9:40и можемо да стигнемо тамо за 10 минута!“
-
9:40 - 9:43Тако бисмо се одвезли тамо;
као у 60-има, нема саобраћаја. -
9:43 - 9:47Одвезли бисмо се тамо,
а власници ресторана су били у фазону: -
9:47 - 9:49„Ко сте ви, народе?
-
9:49 - 9:54И зашто сте у мом ресторану
у 3:00 ујутру?“ -
9:54 - 9:59Тако су схватили
да постоје чопори Марсоваца -
10:00 - 10:04који лутају ауто-путевима
Лос Анђелеса, усред ноћи, -
10:05 - 10:07усред ноћи на Земљи.
-
10:07 - 10:12Заправо смо почели и да сами себе
називамо Марсовцима. -
10:13 - 10:18Они међу нама који су користили
марсовско време звали су се Марсовци, -
10:18 - 10:21а све друге су називали Земљанима.
-
10:21 - 10:22(Смех)
-
10:22 - 10:28А то је због тога што,
када свакодневно мењате временску зону, -
10:28 - 10:34почнете да се осећате
издвојено од свих осталих. -
10:34 - 10:38Буквално сте у свом свету.
-
10:39 - 10:46Зато имам овај беџ који каже:
„Преживела сам марсовско време. Сол 0-90“, -
10:46 - 10:48а постоји и слика тога горе на екрану.
-
10:48 - 10:54Разлог због ког смо добили ове беџеве
је што радимо по марсовском времену -
10:54 - 10:59да бисмо били што ефикаснији
у раду са роверима на Марсу, -
10:59 - 11:01да најбоље искористимо своје време.
-
11:01 - 11:04Међутим, не управљамо се према
марсовском времену -
11:04 - 11:05дуже од три до четири месеца.
-
11:05 - 11:08На крају ћемо сви прећи
на модификовано марсовско време, -
11:08 - 11:10а то је нешто на чему управо радимо.
-
11:10 - 11:15То је зато што је то тешко за ваше тело,
тешко пада вашим породицама. -
11:15 - 11:20Заправо, постојали су истраживачи сна
који су нас проучавали -
11:20 - 11:25јер је било врло необично за људе
да покушају да продуже свој дан. -
11:25 - 11:26Имали су тридесетак нас
-
11:26 - 11:30на којима су изводили експерименте
везане за недостатак сна. -
11:30 - 11:34Тако, дошла бих и урадила тест,
а у сваком од њих бих се успавала, -
11:34 - 11:40а то је, опет, због тога што ово,
на крају, тешко пада вашем телу, -
11:40 - 11:44иако је било лудило.
-
11:44 - 11:48Било је то сјајно искуство повезивања
са другим члановима тима, -
11:48 - 11:51али је то веома тешко одржати.
-
11:52 - 11:58Дакле, ове мисије ровера
наши су први кораци у соларни систем. -
11:58 - 12:03Учимо како да живимо
на више од једне планете. -
12:03 - 12:09Мењамо своје виђење ствари
да бисмо постали вишепланетарни. -
12:09 - 12:12Дакле, следећи пут
када гледате „Ратове звезда“, -
12:12 - 12:15а људи прелазе са система Дегобе
на Татуинов систем, -
12:15 - 12:21размислите о томе шта заправо значи
толико далеко распрострањивање људи, -
12:21 - 12:24шта значи у смислу удаљености између њих,
-
12:24 - 12:28како ће почети да се осећају
удаљено једни од других, -
12:28 - 12:31као и о самој логистици времена.
-
12:32 - 12:36Нисмо још увек послали људе на Марс,
али се надамо да хоћемо, -
12:37 - 12:40а са компанијама
као што су Спејс икс и НАСА, -
12:40 - 12:44као и свим интернационалним
свемирским агенцијама света, -
12:44 - 12:48надамо се да ћемо то учинити
током неколико наредних деценија. -
12:48 - 12:54Тако ћемо ускоро имати људе на Марсу
и заиста ћемо бити вишепланетарни, -
12:54 - 12:56а младић или девојка
-
12:56 - 13:03који ће отићи на Марс су можда
у овој публици или слушају ово данас. -
13:04 - 13:07Желела сам да радим на овим мисијама
у Лабораторији за млазни погон -
13:07 - 13:10од када сам имала 14 година
-
13:10 - 13:12и привилегована сам што сам део тога.
-
13:12 - 13:16Ово је изузетно време
у свемирском програму -
13:16 - 13:19и ово путовање је заједничко свима нама.
-
13:19 - 13:25Тако, следећи пут када помислите
да немате довољно времена у току дана, -
13:25 - 13:29сетите се, то је само питање
вашег земаљског виђења ствари. -
13:29 - 13:31Хвала вам.
-
13:31 - 13:32(Аплауз)
- Title:
- Колико је сати на Марсу?
- Speaker:
- Наџин Кокс (Nagin Cox)
- Description:
-
Наџин Кокс припада првој генерацији Марсоваца. Као инжењер за свемирске бродове у Насиној Лабораторији за млазни погон, Коксова ради у тиму који управља америчким роверима на Марсу. Међутим, рад од 9 до 5 на другој планети, чији дан је 40 минута дужи од оног на Земљи, носи посебне, често комичне проблеме.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:47
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for What time is it on Mars? | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for What time is it on Mars? | |
![]() |
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for What time is it on Mars? | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What time is it on Mars? | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for What time is it on Mars? | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for What time is it on Mars? | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for What time is it on Mars? | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for What time is it on Mars? |